Einigen meiner Quartiergeber in Italien, während meiner diversen Pilgerwege, schickte ich Weihnachts- und Neujahrsgrüße. Ich schrieb auch darüber, was ich rückblickend auf 2013, zu Fuß und per bici „getan“ hatte ...und meine Vorhaben (progetti) für das neue Jahr.
Generell komme ich mit den (italienisch sprachigen) Rückantworten relativ gut klar. Nur mit dem nachstehenden Text komme ich ins Schwimmen:
Anche io devo aspettare qualche mese prima di poter partire per i viaggi a piedi. Vedremo se ci riuscirò perche dovrei stare lontano da casa almeno un mese e non so se sarà possibile.
Mein Interpretationsversuch: Auch ich muss noch einige Monate zuwarten für meine „Reisen zu Fuß“ und ob ich dann überhaupt weg kann. Und ich werde sehen, ob es dann überhaupt noch möglich sein wird, weil ich schon lange (oder noch lange???) … mindestens 1 Monat, ans Haus gebunden bin …
Ich komme einfach nicht klar mit meinen Übersetzungsversuchen. Ich vermute ein „gebunden“ sein ans Haus, evtl. wegen gesundheitlicher oder anderer Probleme!?
Deshalb bitte ich euch um Hilfe.
tonini
