Italienisch

Einigen meiner Quartiergeber in Italien, während meiner diversen Pilgerwege, schickte ich Weihnachts- und Neujahrsgrüße. Ich schrieb auch darüber, was ich rückblickend auf 2013, zu Fuß und per bici „getan“ hatte ...und meine Vorhaben (progetti) für das neue Jahr.

Generell komme ich mit den (italienisch sprachigen) Rückantworten relativ gut klar. Nur mit dem nachstehenden Text komme ich ins Schwimmen:

Anche io devo aspettare qualche mese prima di poter partire per i viaggi a piedi. Vedremo se ci riuscirò perche dovrei stare lontano da casa almeno un mese e non so se sarà possibile.

Mein Interpretationsversuch: Auch ich muss noch einige Monate zuwarten für meine „Reisen zu Fuß“ und ob ich dann überhaupt weg kann. Und ich werde sehen, ob es dann überhaupt noch möglich sein wird, weil ich schon lange (oder noch lange???) … mindestens 1 Monat, ans Haus gebunden bin …

Ich komme einfach nicht klar mit meinen Übersetzungsversuchen. Ich vermute ein „gebunden“ sein ans Haus, evtl. wegen gesundheitlicher oder anderer Probleme!?

Deshalb bitte ich euch um Hilfe.

tonini

zur Forumseite
Hallo tonini,
mein Verständnis:

Vedremo se ... = Mal sehen, ob es mir gelingen wird, da ich mindestens einen Monat lang von zu Hause weg wäre (wörtl.: weg sein müsste) und nicht weiß, ob das möglich sein wird.

Ich verstehe es so, dass die geplante Route so ausfällt, das sie mindestens einen Monat Zeit erfordert.

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Großen Dank, liebe Tamy!
Ciao, tonini (:-))

zur Forumseite
Ich verstehe es so wie Tamy, will nur noch anmerken, dass "und ob ich dann überhaupt weg kann" im ersten Satz nicht steht.
prima di poter partire per i viaggi a piedi = bevor ich zu den Reisen zu Fuß aufbrechen kann

zur Forumseite
...etwas klappt nicht, neuerdings, hier, mit meinen Einträgen:
Großen Dank, liebe wollemaus!
tonini (:-))

zur Forumseite