Da bei der Anfrage aus irgendeinem Grunde seltsame Formatierungsfehler passiert sind (nur in der mobilen Version sieht es normal aus), wiederhole ich die Frage:
Heißt es "Scrivimi un po' di te." oder "Scrivimi un po' SU di te."?
So... und hier meine These dazu:
Grundsätzlich richtig ist, denke ich, beides. Aber wenn du googelst, merkst du schon, dass in der von dir beabsichtigten Verwendung meistens das "su" weggelassen wird. Man sagt "Raccontami di te" und eher nicht "Raccontami qualcosa su di te".
Wenn du sagst "XY ha detto qualcosa su di me", dann ahnt man sogar schon, dass das ev. keine netten Dinge waren. Hier ein Link zu Letzterem:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=448620&langid=3
Dann gehe am Besten links auf "über pauker" und dann auf "Problem melden"... ich habe das bei mir nicht eingestellt, deshalb keine eig. Erfahrung, ob es im Moment funktioniert
Ja... klar, das kenne ich :)
Darin kommt eine Textzeile vor, die gut zu dem passt, was ich oben geschrieben habe:
"Su di noi gli amici dicevano no, vedrai, è tutto sbagliato..."
Und weil oben steht "Raccontami di te": Dazu gibts ja auch einen Song:
http://www.youtube.com/watch?v=CbJEmyDwlCs
Vorrei mostrare volienterimente a mie sorelle queste bellissime camicette.
oder:
Volentierimente vorrei far vedere a mie sorelle queste belissime camicette
I cartamodelli sono molto belli.
Hallo!
'Volienterimente' ist, glaube ich, eine Neuentdeckung...
Das Wort 'volentieri' = 'gern(e)' ist bereits Adverb (braucht also nicht, wie sonst bei einem Adjektiv, eine Erweiterung mit -mente).
Danke, Tamy. Ich habe heute eine Italienerin gefragt und sie hat gegrinst:-) volentieri - reicht und volentierimente kennt sie nicht. In meinem "Dizionario die sinonimi e die contrari" habe ich es auch nicht finden können.
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe und Gute für
Deine große Reise und das du in Australien findest was du suchst.
Ich werde dich schrecklich vermissen und es wird sehr still
Sein in unserem Zimmer.
Ich denke an dich!
Fühl dich feste gedrückt
Deine Tina
Cara Michaela, per il tuo grande viaggio ti auguro di tutto cuore tante belle cose e che in Australia tu possa trovare quello che cerchi. Mi mancherai terribilmente; che silenzio ci sarà nella nostra camera!
Ti penso!
Un grande abbraccio, tua Tina
Caro Tonini, in realtà pensiamo di riuscire a fare tutto il percorso facendo 40 chilometri, per ciascuno, al giorno, correndo, naturalmente.
Soll das heißen: Lieber Tonini, wir denken, dass wir die gesamte Strecke schaffen können, mit einem Pensum von 40 Kilometern pro Tag. (???)
Io e il mio amico facciamo maratone e gare di ultramaretona quindi pensiamo di riuscire. Faremo circa 80 chilometri ogni giorno e un mese dovrebbe bastare.
Soll das heißen: Ich und mein Freund absolvieren Marathons und Ultramarethons. Mit ca. 80 Kilometern pro Tag sollten wir das innerhalb eines Monats schaffen. (???)
Uno corre e uno porta avanti l'auto che ci servirà anche da ricovero.
Soll das heißen: Ein Auto begleitet uns, das uns serviciert und auch als Unterstand bzw. zur Übernachtung dienen soll. Also, sowas wie ein Begleitfahrzeug. (???)
Ma vedremo, perchè questo è il progetto ma non so se riusciremo perchè abbiamo entrambi una famiglia e alcuni impegni. Speriamo dai!
Soll das heißen: Aber wir werden sehen, denn dies ist ein Projekt, ich aber nicht weiß, ob wir es umsetzen werden können, weil wir eine Familie und ein paar Verpflichtungen haben. Ich hoffe schon! (???)
Also, meine persönliche Meinung (gemäß meinem Denkmodell): Wenn ich das richtig verstanden habe, dann hat das nichts, absolut nichts mit Leidenschaft zu tun, vielmehr mit „Leistungssport“, wo der eigene Körper und der Planet zum bloßen Sportgerät degradiert wird.
Danke, liebe Tamy!
Ich hoffe nur, die beiden „Jungs“ (50+) marschieren nicht in die verkehrte Richtung, …denn dann entfernen sie sich von ihrem eigentlichen Ziel immer weiter, anstatt es einmal zu erreichen!
Uno corre e uno porta avanti l'auto che ci servirà anche da ricovero.
> Einer läuft und Einer fährt das Auto, das uns auch zur Übernachtung dienen soll.
correre= laufen (nicht gehen)
Ich verstehe das insgesamt so, dass jeder von beiden tägl. 40 km läuft - insges. kommen sie so täglich 80 km voran. Immer wenn der Eine läuft, fährt der Andere das Auto.
SUPER, TOLL, danke, liebe wollemaus!
Das kann ich geistig gut nachvollziehen. Was es nicht alles an Variationsmöglichkeiten gibt, um (zB.) 1.600 km auszutricksen! Aber gut, es gibt ja auch den Begriff „Echtzeit“, …vorausgesetzt man versteht, was gemeint sein könnte.
Dem „Karl Valentin“, …was würde IHM dazu einfallen, …aber die „Echtzeit“ hat’s damals leider (oder Gott sei Dank) noch nicht gegeben.
Jedenfalls liefert mir diese Variante, 1.600 km zu überwinden, neue Erkenntnisse für meine kabarettistische Stilblütensammlung, …wie Zeitverkürzung, Entfernungskomprimierung (=zippen), …ich hau‘ mich ab! „Made in Italy“ …Idiotie kennt KEINE Grenzen.
Unnützes Wissen: Wie letztes Jahr, freue ich mich auch heuer wieder auf 2 Wochen SARDEGNA mit meiner Freundin aus PG.
Hi, ich bin neu hier, kenne in meinem Bekanntenkreis niemanden, der mir hier weiterhelfen kann, hoffe, ich bin hier an der richtigen Stelle.
Ich möchte meinem Schwager, männlich, folgendes auf italienisch schreiben, muss nicht formell sein, eher umgangssprachlich:
"Hi, ich kann nicht nachvollziehen, dass man so selbstsüchtig sein kann und jemanden ausnützt, der so ein großes Herz hat. Ich will dich nicht beleidigen, kenne dich ja garnicht, aber an deiner Stelle würde ich mich schämen. Kein Wort zu Mama. "
Vielen Dank, würde es sehr zu schätzen wissen, wenn mir jemand helfen könnte, der Empfänger versteht nur italienisch, und das brennt mir schon lange auf der Zunge, sozusagen..
danke für deine Mühe,
lg Lisa
Ehi, non riesco a capire come si possa essere tanto egoista da approfittare di una persona tanto generosa. Non voglio offenderti, non ti conosco nemmeno, ma se fossi in te mi vergognerei.
Non parlarne alla mamma.
Dankeschön :)
das ist ja voll schnell gegangen. Hab einen Italienischkurs begonnen, aber bis ich mal soweit bin, wirds noch dauern....
Nochmals, vielen lieben Dank :)
Jetzt hab ich noch eine kurze Frage, non palarne alla mamma, wie könnte ich sagen, sprich nicht mit mathilde über diese nachricht, hab gerade gedacht, das ist sonst falsch zu verstehen, er spricht ja jeden tag mit ihr..
vielen dank 2.0 :)