neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
di nuovo io :-)
Hör auf in diesem Tonfall mit mir zu sprechen!

Finita parlare in questa cadenza con me!

Dein Verhalten kotzt mich wirklich an!

Il tuo comportamento mi fa vomitare veramente!

Ist das notwendig? È necessario?

Es ist jedes Mal das gleiche/selbe!

Ogni volta/ è sempre la stessa cosa!
21812300
Re: di nuovo io :-)
Smettila di parlarmi in questo modo / con questo tono!
Il tuo comportamento mi fa proprio schifo! (Das ist natürlich ziemlich heftig. Wenn du mit dem Menschen noch irgendwie im Dialog bleiben möchtest, solltest du es anders sagen.)
Der dritte Satz ist ok, der vierte auch (die Variante mit "sempre" finde ich besser).
21812306
Danke: Re: di nuovo io :-)
Danke, wollemaus! Der 2te Satz ist aber gar nicht so böse gemeint ( eher so im ersten Zorn)...so als wenn man vor sich "hersumpert" : ".....das kotzt mich echt an...."
21812309
Re: Danke: Re: di nuovo io :-)

Vorschlag für eine gemilderte Variante des Brechreizes:

Il tuo comportamento mi da sui nervi!

Ciao, Tamy.
  21812311
Danke: Re: Danke: Re: di nuovo io :-)
Mir gefällt dein trockener Humor:-)))) Grazie, tamy:-)
  21812319
 
Hallo an alle,

ich erstelle gerade ein Formular, das verwendet werden wird, wenn wir die besten Studenten auswählen, die im Auslaund studieren werden. Hier bekommen wir immer Sprachzeugnisse, die der richtigen Stufe des Bewerbers / der Bewerberin fast nie entsprechen. Ich bin kein Übersetzer, da keiner hier auf der Arbeit Italienisch spricht, wollte ich mitmachen und habe es selbst versucht. Ich weiß, ich bin kein Pro, aber ich habe es versucht. Wäre jemand lieb und überarbeitete es für mich?

Danke im Voraus


CERTIFICATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA ITALIANA
Nome
Università
Lingua valutata
Basato su:
Corso di língua (Carico di lavoro del corso___________________).
Nome della scuola:_________________ , nome del professore/della professoressa:_________________
Livello conforme al Quadro Europeo di riferimento per le lingue:____________________ Carico di lavoro completato:____________
Intervista e esame scritto. Data:________Luogo:_________________
In altro modo (dettagliare): _____________________________

Ho valutato la conoscenza della lingua italiana del signore/ della signora _____________________ come segue:

Secondo me, lui/lei non dovrà affrontare difficoltà a frequentare le lezioni in una università dove la lingua di insegnamento è la lingua italiana.
Secondo me, lui/lei dovrà perfezionare le sue conoscenze linguistiche prima di studiare in una università di lingua italiana.

Valutato(a) da:
Un(a) parlante madrelingua:
Nome_________________________ Posto di lavoro:__________ Nazionalità:____________ Titolazione/accreditamento:______________Telefono:___________
Scuola, Istituzione / Azienda:__________

Un(a) professore/professoressa di italiano:
Nome_________________________ Posto di lavoro:____________ Istituzione:______________
Titolazione/accreditamento:___________________
Certificati riconosciuti a livello internazionale:________________________
Telefono:________________

Dichiaro che le informazioni di cui sopra è vera.
Data

segnatura

timbro della istituzione


21812139
Ich schreibe mal, was ich ändern würde. Aber wenn dies ein ital. Muttersprachler liest und er noch ganz andere Vorschläge hat, dann soll er sie unbedingt mitteilen!

Statt "Carico di lavoro del corso" vielleicht besser "Contenuti del corso".
Quadro COMUNE europeo di riferimento...
"In altro modo (dettagliare)"... Ich weiß nicht genau, was hier gemeint ist. Könnte man nicht einfach sagen "Particolari"?
Statt "non dovrà affrontare difficoltà a frequentare" vielleicht einfach "non avrà difficoltà a frequentare"
Noch eine Vereinfachung: "in un'università con lingua d'insegnamento italiana".
"Dichiaro che le informazioni FORNITE SONO VERE."
Statt "segnatura" würde ich "firma" nehmen.
"timbro dell'istituzione" (mit Aphostroph)
21812155
Hallo Wollemaus,

vielen Dank für deine Hilfe!!!
Tja, nachdem ich alles wieder gelesen habe, bemerkte ich, dass einige Teile ein bisschen verwirrend sind.

Ich habe einige deiner Vorschläge angenommen und erkläre genauer, was ich meinte, wo die Übersetung nicht klar war.
"Contenuti del corso" wäre eine gute Übersetzung, wenn hier die Arbeitsbelastung in Stunden, also workload, nicht wichtiger wäre. Gibt es kein solches Wort, das es am besten ausdrückt?
Und mit "In altro modo (dettagliare) wollte ich einfach "irgendwie anders (genauer angeben)" meinen

also hier ist die neuste und überarbeitete Fassung. Mal sehen ob noch jemand mitmacht.

Danke schön nochmals



CERTIFICATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA ITALIANA
Nome
Università
Lingua valutata
Basato su:
1) Corso di lingua completato
Nome della scuola:_________________ , nome del professore/della professoressa:_________________
Livello conforme al Quadro Europeo di riferimento per le lingue:____________________ Carico di lavoro completato:____________
2) Intervista e esame scritto. Data:_____________Luogo:_________________
3) In altro modo (dettagliare): _____________________________

Ho valutato la conoscenza della lingua italiana del signore/ della signora _____________________ come segue:

Secondo me, lui/lei non avrà difficoltà a frequentare le lezioni in un’università con lingua d’insegnamento italiana.
Secondo me, lui/lei dovrà perfezionare le sue conoscenze linguistiche prima di studiare in una università di lingua italiana.

Valutato(a) da:
Un(a) parlante madrelingua:
Nome_________________________ Posto di lavoro:__________ Nazionalità:____________ Titolazione/accreditamento:______________Telefono:___________
Scuola, Istituzione / Azienda:__________

Un(a) professore/professoressa di italiano:
Nome_________________________ Posto di lavoro:____________ Istituzione:______________
Titolazione/accreditamento:___________________
Certificati riconosciuti a livello internazionale:________________________
Telefono:________________
Dichiaro che le informazioni fornite sono vere.
Data

Firma

timbro della istituzione
21812183
Zu dem, was du "carico di lavoro" nennst und und wozu du nun den Begriff "workload" nachlieferst:
Es geht also um den erforderlichen Arbeitsaufwand des Studenten, nicht nur im Kurs selbst, sondern auch beim Nacharbeiten, richtig? Vorschlag: "quantità di lavoro svolto" - Die Anregung habe ich auf einer Seite der Uni Bozen gefunden. Du kannst es dir ja selbst mal ansehen:
http://www.unibz.it/en/prospective/prog/undergraduate/default.html
Bei der Seite kannst du wechseln zwischen de/en/it.
Aber vielleicht passt doch auch "carico di lavoro" oder vielleicht ist es am sichersten, alle drei Begriffe also auch "workload" anzugeben und davor zu setzten "contenuti del corso e ...". Du siehst, ich bin mit den Fachtermini nicht vertraut...

Mhm... wenn du sagst "irgendwie anders (genauer angeben)", dann finde ich das ehrlich gesagt schon auf Deutsch nicht besonders aussagekräftig. Wenn ich dieses Formular auszufüllen hätte, wüsste ich nicht genau, was du an der Stelle für Einträge von mir erwartest. Aber "particolari" = Einzelheiten ist doch gar nicht schlecht, wenn du an der Stelle keine genauere Frage formulieren möchtest.

Übrigens, könntest du nicht auch unten zusammenfassen: Diejenigen, die das Formular ausfüllen, sind doch in der Regel immer "professori", oder? Dann bräuchtest du doch nur ein Ankreuzkästchen dafür, ob "madrelingua italiano" oder nicht.
21812189
Hallo, Wollemaus,

mit "quantità di lavoro svolto" hast du die beste Übersetzung gefunden, glaube ich. Am geeignetsen.
Und jetzt verstehe ich auch, warum du "particolari" ausgewählt hast. Aber würdest du "detagliare" behalten oder trägt "particolari" schon diese Bedeutung an sich? Du hast Recht. Ich will keine geuanere Frage formulieren.

Danke für den Vorschlag zur Zusammenfassung. Sie sind zwar immer professori, aber nicht unbedingt.

LG
Rogério
21812195
Ja, ich finde, "particolari" reicht.
21812196
Viel Dank, Wollemaus :)
21812211
 
Ciao ragazzi,
c'è qualcuno che mi sa dire come si dice "Chorsatz" in italiano?
grazie e saluti
Momo
21812115
Re: an alle Musikwelt-Kenner

Mein Vorschlag:
arrangiamento per coro

Ciao, Tamy.
21812117
Danke: Re: an alle Musikwelt-Kenner
grazie scoiattolino!
ps. nelle tue spiegazioni sul tuo sito hai scritto "suole spesso apparire..." k significa? una suola è una Schuhsohle...
21814704
Re: @Momo

Schuhsohle... (:-))
"suole spesso apparire.." = pflegt oft (i.S.v. gewöhnlich) zu erscheinen (als)..."
von "soler fare qc" > egli suole.

Ciao, Tamy.
21814705
 
Hallo!

ich habe 2 Jahre Italienisch in der Schule gelernt und mich nun an einem wichtigen Text für ein Tattoo in Form meines Lebensmottos versucht. Ich hoffe ihr könnt mir bei der Berichtigung weiterhelfen. Hier der Text in Italienisch und Deutsch. Gerne freue ich mich auch über eure Meinungen zu dem Text.

DE

Ich kämpfe solange ich atme für das, was ich wirklich will.
Das, was man wirklich will kann man auch erreichen.
Diese Überzeugung lässt mich länger und stärker atmen.

IT

Combatto finché respiro per (questo/ quello?) che voglio veramente.
Che cosa si vuole veramente, é anche possibile di raggiungere.
Questa convinzione mi fa respirare più lungo e più forte.


Vorab schonmal ein herzliches Dankeschön.

Julo


21812095
Einige Korrekturvorschläge:

Combatterò finché respiro per quello che voglio veramente.
Quando si vuole qualcosa veramente, una soluzione si trova.
Questa convinzione mi fa respirare più a lungo e più forte.

Ich bin aber keine ital. Muttersprachlerin und kann daher nicht für Perfektion garantieren.
C'è un madrelingua italiano qui su Pauker?? Abbiamo bisogno di aiutoooooo ;))


21812100
 
Benötigen diese Übersetzung

Suchen ein günstiges Apartment für den Zeitraum vom 25.06-16.07.2014 auf Malta.
Kennt ihr einen guten Anbieter oder habt ihr Kontakte auf der Insel die sowas vermitteln?

Danke im voraus!!
21812094
So vielleicht:

Cerchiamo un appartamento conveniente a Malta per il periodo dal 25 giugno al 16 luglio 2014.
Sapreste consigliare una buona agenzia o avete contatti con persone private sull'isola che affittano o che sanno consigliare persone che affittano?
21812098
 
Cara Steffi!

Visto che tu parli bene italiano, quindi scrivo in questa bella lingua.
Come ti vedi ho imparato un po l`italiano durante l`ultimi quattro mesi:-)
Spero che stia bene!
Ci godiamo il tempo qui e non mi manca la nostra casa.
Come passa il tempo!!!
Non vedo l`ora di ricevo un messaggio da/di Astrid....!
Sono curioso di sarà - la bimba o il bimbo:-):-)
Fatti sentire una volta! Ti abbraccio e ti bacio, xxx
21812049
Visto che tu parli bene l'italiano ti scrivo in questa bella lingua.
Come vedi ho imparato un po l`italiano durante gli ultimi quattro mesi:-)
Spero che tu stia bene!
Ci godiamo il tempo qui e non mi manca la nostra casa.
Come passa il tempo!!!
Non vedo l`ora di ricevere un messaggio di Astrid....!
Sono curiosa di sapere che cosa sarà - una bimba o un bimbo (oder "maschio o femmina").
Fatti sentire!
Ti abbraccio e ti bacio, xxx
21812057
Grazie! Ogni giorni di piu`meglio:-)
21812062
 
comunque su facebook ci sono come matteo pezzoli o cerca sulla pagina crazy logic lovers gruppo dedicato al mio pub.... distinti saluti
21812025
Nun auf Facebook findest du mich unter dem Namen Matteo Pezzoli oder auf der Seite "crazy logik lovers", einer Gruppe welche sich meinem Pub widmet...freundliche Grüsse.
21812055
 
Seite:  8206     8204