Das ist die Antwort auf Beitrag 21812139

Italienisch

Ich schreibe mal, was ich ändern würde. Aber wenn dies ein ital. Muttersprachler liest und er noch ganz andere Vorschläge hat, dann soll er sie unbedingt mitteilen!

Statt "Carico di lavoro del corso" vielleicht besser "Contenuti del corso".
Quadro COMUNE europeo di riferimento...
"In altro modo (dettagliare)"... Ich weiß nicht genau, was hier gemeint ist. Könnte man nicht einfach sagen "Particolari"?
Statt "non dovrà affrontare difficoltà a frequentare" vielleicht einfach "non avrà difficoltà a frequentare"
Noch eine Vereinfachung: "in un'università con lingua d'insegnamento italiana".
"Dichiaro che le informazioni FORNITE SONO VERE."
Statt "segnatura" würde ich "firma" nehmen.
"timbro dell'istituzione" (mit Aphostroph)

zur Forumseite
Hallo Wollemaus,

vielen Dank für deine Hilfe!!!
Tja, nachdem ich alles wieder gelesen habe, bemerkte ich, dass einige Teile ein bisschen verwirrend sind.

Ich habe einige deiner Vorschläge angenommen und erkläre genauer, was ich meinte, wo die Übersetung nicht klar war.
"Contenuti del corso" wäre eine gute Übersetzung, wenn hier die Arbeitsbelastung in Stunden, also workload, nicht wichtiger wäre. Gibt es kein solches Wort, das es am besten ausdrückt?
Und mit "In altro modo (dettagliare) wollte ich einfach "irgendwie anders (genauer angeben)" meinen

also hier ist die neuste und überarbeitete Fassung. Mal sehen ob noch jemand mitmacht.

Danke schön nochmals



CERTIFICATO DI CONOSCENZA DELLA LINGUA ITALIANA
Nome
Università
Lingua valutata
Basato su:
1) Corso di lingua completato
Nome della scuola:_________________ , nome del professore/della professoressa:_________________
Livello conforme al Quadro Europeo di riferimento per le lingue:____________________ Carico di lavoro completato:____________
2) Intervista e esame scritto. Data:_____________Luogo:_________________
3) In altro modo (dettagliare): _____________________________

Ho valutato la conoscenza della lingua italiana del signore/ della signora _____________________ come segue:

Secondo me, lui/lei non avrà difficoltà a frequentare le lezioni in un’università con lingua d’insegnamento italiana.
Secondo me, lui/lei dovrà perfezionare le sue conoscenze linguistiche prima di studiare in una università di lingua italiana.

Valutato(a) da:
Un(a) parlante madrelingua:
Nome_________________________ Posto di lavoro:__________ Nazionalità:____________ Titolazione/accreditamento:______________Telefono:___________
Scuola, Istituzione / Azienda:__________

Un(a) professore/professoressa di italiano:
Nome_________________________ Posto di lavoro:____________ Istituzione:______________
Titolazione/accreditamento:___________________
Certificati riconosciuti a livello internazionale:________________________
Telefono:________________
Dichiaro che le informazioni fornite sono vere.
Data

Firma

timbro della istituzione

zur Forumseite
Zu dem, was du "carico di lavoro" nennst und und wozu du nun den Begriff "workload" nachlieferst:
Es geht also um den erforderlichen Arbeitsaufwand des Studenten, nicht nur im Kurs selbst, sondern auch beim Nacharbeiten, richtig? Vorschlag: "quantità di lavoro svolto" - Die Anregung habe ich auf einer Seite der Uni Bozen gefunden. Du kannst es dir ja selbst mal ansehen:
http://www.unibz.it/en/prospective/prog/undergraduate/default.html
Bei der Seite kannst du wechseln zwischen de/en/it.
Aber vielleicht passt doch auch "carico di lavoro" oder vielleicht ist es am sichersten, alle drei Begriffe also auch "workload" anzugeben und davor zu setzten "contenuti del corso e ...". Du siehst, ich bin mit den Fachtermini nicht vertraut...

Mhm... wenn du sagst "irgendwie anders (genauer angeben)", dann finde ich das ehrlich gesagt schon auf Deutsch nicht besonders aussagekräftig. Wenn ich dieses Formular auszufüllen hätte, wüsste ich nicht genau, was du an der Stelle für Einträge von mir erwartest. Aber "particolari" = Einzelheiten ist doch gar nicht schlecht, wenn du an der Stelle keine genauere Frage formulieren möchtest.

Übrigens, könntest du nicht auch unten zusammenfassen: Diejenigen, die das Formular ausfüllen, sind doch in der Regel immer "professori", oder? Dann bräuchtest du doch nur ein Ankreuzkästchen dafür, ob "madrelingua italiano" oder nicht.

zur Forumseite
Hallo, Wollemaus,

mit "quantità di lavoro svolto" hast du die beste Übersetzung gefunden, glaube ich. Am geeignetsen.
Und jetzt verstehe ich auch, warum du "particolari" ausgewählt hast. Aber würdest du "detagliare" behalten oder trägt "particolari" schon diese Bedeutung an sich? Du hast Recht. Ich will keine geuanere Frage formulieren.

Danke für den Vorschlag zur Zusammenfassung. Sie sind zwar immer professori, aber nicht unbedingt.

LG
Rogério

zur Forumseite
Ja, ich finde, "particolari" reicht.

zur Forumseite
Viel Dank, Wollemaus :)

zur Forumseite