Das ist die Antwort auf Beitrag 21812183

Italienisch

Zu dem, was du "carico di lavoro" nennst und und wozu du nun den Begriff "workload" nachlieferst:
Es geht also um den erforderlichen Arbeitsaufwand des Studenten, nicht nur im Kurs selbst, sondern auch beim Nacharbeiten, richtig? Vorschlag: "quantità di lavoro svolto" - Die Anregung habe ich auf einer Seite der Uni Bozen gefunden. Du kannst es dir ja selbst mal ansehen:
http://www.unibz.it/en/prospective/prog/undergraduate/default.html
Bei der Seite kannst du wechseln zwischen de/en/it.
Aber vielleicht passt doch auch "carico di lavoro" oder vielleicht ist es am sichersten, alle drei Begriffe also auch "workload" anzugeben und davor zu setzten "contenuti del corso e ...". Du siehst, ich bin mit den Fachtermini nicht vertraut...

Mhm... wenn du sagst "irgendwie anders (genauer angeben)", dann finde ich das ehrlich gesagt schon auf Deutsch nicht besonders aussagekräftig. Wenn ich dieses Formular auszufüllen hätte, wüsste ich nicht genau, was du an der Stelle für Einträge von mir erwartest. Aber "particolari" = Einzelheiten ist doch gar nicht schlecht, wenn du an der Stelle keine genauere Frage formulieren möchtest.

Übrigens, könntest du nicht auch unten zusammenfassen: Diejenigen, die das Formular ausfüllen, sind doch in der Regel immer "professori", oder? Dann bräuchtest du doch nur ein Ankreuzkästchen dafür, ob "madrelingua italiano" oder nicht.

zur Forumseite
Hallo, Wollemaus,

mit "quantità di lavoro svolto" hast du die beste Übersetzung gefunden, glaube ich. Am geeignetsen.
Und jetzt verstehe ich auch, warum du "particolari" ausgewählt hast. Aber würdest du "detagliare" behalten oder trägt "particolari" schon diese Bedeutung an sich? Du hast Recht. Ich will keine geuanere Frage formulieren.

Danke für den Vorschlag zur Zusammenfassung. Sie sind zwar immer professori, aber nicht unbedingt.

LG
Rogério

zur Forumseite
Ja, ich finde, "particolari" reicht.

zur Forumseite
Viel Dank, Wollemaus :)

zur Forumseite