Hallo, Wollemaus,
mit "quantità di lavoro svolto" hast du die beste Übersetzung gefunden, glaube ich. Am geeignetsen.
Und jetzt verstehe ich auch, warum du "particolari" ausgewählt hast. Aber würdest du "detagliare" behalten oder trägt "particolari" schon diese Bedeutung an sich? Du hast Recht. Ich will keine geuanere Frage formulieren.
Danke für den Vorschlag zur Zusammenfassung. Sie sind zwar immer professori, aber nicht unbedingt.
LG
Rogério
