neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
appena oder non appena
Kann mir jemand erklären, was der Unterschied zwischen APPENA und NON APPENA ist?
Beides wird mit SOBALD übersetzt, bzw. wenn ich nach SOBALD suche, kommen beide Varianten.
Aber wann verwendet man NON APPENA und wann APPENA? oder ist das egal?
Bei dem Satz:
Sobald ich das genaue Datum weiß, sage ich dir Bescheid.
Appena oder non appena????

Buon anno a tutti!!
21811536
Re: appena oder non appena
Ich denke, es ist ziemlich egal. Es gibt nur einige Stimmen, die meinen, dass das "non" leicht verstärkend wirkt. Jedenfalls ändert es nicht den Sinn - damit tut sich unser logisches Denken ein bisschen schwer... das geht mir auch so ;) Aber man kann bei diversen Quellen nachlesen, dass es so ist und dass das "non" pleonastisch ist.
Hier z.B. finde ich es gut erklärt:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=738701&langid=3
Auch hier:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/A/appena.shtml
findest du die Formulierung "anche preceduta da non pleon.".

Buon anno anche a te!
21811537
Danke: Re: appena oder non appena
Vielen Dank. Ja, es ist irgendwie unlogisch, dass beides das Gleiche ausdrückt.
Aber gut, dann ist das eben so. Danke auch für die Links!
21811556
 
Hallo leute

ich wollte fragen ob mir jemand den deutschen satz:" lebe dein leben und bereue nichts " auf italiensch übersetzen kann?

Danke im voraus
21811508
Re: lebe dein Leben ...

Mein Vorschlag:

Vivi la tua vita e non pentirti mai di nulla.

(Falls es auf die Haut soll: auf jeden Fall noch weitere Meinung(en) einholen!)

Ciao, Tamy.
21811509
Re: lebe dein Leben ...
Ich denke auch, dass das als wörtliche Übersetzung richtig ist.

Hier alternativ noch eine nicht wörtlich übersetzte Formulierung:
"Vivi la tua vita senza rimpianti e senza rimorsi." (in etwa: "Lebe dein Leben ohne Dingen nachzutrauern oder Dinge zu bereuen.")
21811521
 
Ich habe heute noch einmal wegen den Zollgebühren nachgefragt, die Du zahlen musstest, weil es mir komisch vorkommt. Falls Du den Zollbeleg noch hast, kannst Du das Geld eventuell zurückverlangen! Zumindest ist es bei uns in der Schweiz so :-).
21811401
Oggi mi sono ancora una volta informata sulla questione delle tasse doganali che hai dovuto pagare, visto che quel fatto mi è sembrato strano. Se hai ancora la ricevuta con l'indicazione delle tasse pagate, magari puoi chiedere indietro i soldi. Almeno da noi in Svizzera è così :-)
21811455
Grazie, grazie ... komm sanft in einem schönen 2014 an!
  21811459
 
Ich hoffe, Dir geht es gut. Kannst Du mir Deine Adresse durchgeben, damit ich Dir - wie besprochen - die Flyer zusenden kann, damit Du Werbung machen kannst. Vielen Dank. Alles Liebe für das neue Jahr.

Hier nun endlich wie besprochen der Flyer für den Februar 2014. Ich hoffe, es ist so in Eurem Sinn. Könnt Ihr bitte den Text durchlesen und mir mitteilen, wenn etwas geändert werden soll. Bitte auch die Preise kontrollieren und wenn erwünscht anpassen. Soll ich Euch Flyer zusenden oder wollt Ihr die Flyer ausdrucken? Wir bleiben in Kontakt damit wir alles organisieren und besprechen können und schauen können, ob Ihr genügend Anmeldungen habt. Ich freue mich sehr, wenn es klappt! Alles Liebe für das neue Jahr und bis bald.
21811355
Spero che tu stia bene. Per favore, fammi sapere il tuo indirizzo dal momento che voglio - come concordato - inviarti i volantini in modo che tu possa fare pubblicità.
Grazie mille. Tanti auguri per il nuovo anno.

Ecco finalmente - come concordato - il volantino per febbraio 2014. Spero che trovi la vostra approvazione. Per favore leggete il testo e fatemi sapere se devo cambiare qualcosa. Vi prego di controllare anche i prezzi e - se gradito - di aggiornarli.
Vi invio i volantini o volete stamparli?
Restiamo in contatto per organizzare e concordare tutto e per vedere se avete abbastanza iscrizioni. Sarò molto contenta se tutto va bene!
Tanti auguri per il nuovo anno e a presto.
21811365
Vielen Dank Wollemaus! Dir ein ganz schönes 2014!
  21811368
 
Hallo zusammen!
Wer kann mir die Körper- bzw. Charaktereigenschaft eines „Kugelblitzes“ passend ins Italienische übersetzen? Ich möchte unserer italienischen Fremdenführerin dieses Etikett (…Orden) „umhängen“. (:-))

Sie ist süditalienisch klein, sehr rundlich von Figur …und ein überaus sympathisches, fröhliches, quirliges Energiebündel. Sie spricht hervorragend Deutsch, gespickt mit unzähligen Ausdrucksfehlern, die sehr viel Spaß in unserer Reisegesellschaft auslöste. Geistig, sprachlich und körperlich gleicht sie einem „geölten Blitz“ …oder eben einem „Kugelblitz“ (wegen ihrer Rundlichkeit).

„Ailton“, ein ehemaliger Fußballprofi in Deutschland trägt verdientermaßen auch diesen Titel, …"der Kugelblitz". (Man findet das auch im Google unter „Ailton Kugelblitz“.)

Was wäre hierzu „die“ passende, humorvolle Ausdrucksweise im Italienischen?

tonini (:))
21811350
Re: Der Kugelblitz ...
Hallo,

mein Versuch wäre :

fulmonina totale bzw. sei un fulmine globale

wird man vermutlich als Italiener/in nicht verstehen
21811353
Re: Der Kugelblitz ...
Ciao Snoopy,
als wörtliche Übersetzung finde ich "fulmine globulare". Aber ich denke, deine letzte Bemerkung trifft es: Die von tonini gewünschte übertragene Bedeutung wird vermutlich nicht verstanden werden...
21811366
Re: Der Kugelblitz ...
Ciao tonini,
ich bin gespannt, ob sich ev. noch jemand (Muttersprachler?) findet, der einen passenden, humorvollen Ausdruck kennt. Ich selbst wage nicht, etwas vorzuschlagen. Ich könnte mir übrigens auch bei dem deutschen Begriff vorstellen, dass - wenn die Sache nicht äußerst sensibel und humorvoll vorgetragen wird - eine als "Kugelblitz" bezeichnete Dame "eingeschnappt" reagieren könnte... sehr heikel.... ;)
21811367
Re: Der Kugelblitz ...
Wollemaus hat vollkommen recht - und ich denke auch, dass eine Italienerin etwas unangenehm berührt wäre als "fulmine globulare" etc etc. bezeichnet zu werden. "Kugel" ist wohl negativ konnotiert wenn es um die Weiblichkeit und deren Beschreibung geht.

Ich würde lieber schreiben:

"Sei veramente molto fulminante, frizzante e pimpante"

Wird mit Sicherheit als Kompliment aufgefasst.

Aber warte bitte noch auf die Muttersprachler.
21811369
Re: Der Kugelblitz ...
DANKE vorerst Ihr 2 Lieben, …wollemaus und Snoopy, …molto gentile!

Natürlich gehört bei jedem Wortspiel mit Ausdrucksstilblüten das dazu passende Umfeld und die unangekündigte Spontansituation. Bei Witzen und Anekdoten isses nicht anders, der passende Moment plus passendes Situationsumfeld! Das lässt sich „linear“ nicht aufarbeiten und auch nicht planen. Aber, man kann die (passenden) Menschen in die passende Witzlandschaft führen. Dazu braucht man „schnelle Ohren“ und ein geübtes Verstehen der Körpersprache (der Körper lügt nicht!). Jeder Mensch entstammt einer (sog.) Witzkiste. Das ist sooo vielfältig, wie es Menschen gibt mit ihren ständig wechselndem Seelenzustand. So lassen sich Menschen aus ihren (oft unerfreulichen) Verstrickungen führen, …mit einem für sie neuen Blickwinkel.

Dazu muss man den/die Menschen nicht nur mögen, sondern auch „studieren“ …und dies ist eine lebenslange Aufgabe und NIE ein fertiger Besitz.

Nicht jede Anekdote passt zu jedem Menschen und auch nicht in jedem Moment. Wie beim Orgelspielen, man muss nur im RICHTIGEN Moment die RICHTIGE Taste drücken, …alles andere macht die Orgel selbst! (Scherz & Wahrheit zugleich.)

tonini (:-))
21811497
 

Zum Jahresausklang wünsche ich euch allen Frohe Weihnachten, erholsame Tage und ein gutes Neues Jahr!

Ciao, Tamy.
21811208
 
Hallo mein Schatz, dieses Jahr verbringen wir Weihnachten endlich wieder zusammen. Ich wünsche Dir von ganzem Herzen ein schönes, besinnliches Weihnachtsfest!!!
21811198
Ciao tesoro mio, quest'anno finalmente passiamo di nuovo insieme la festa natalizia. Ti auguro di tutto cuore un felice e sereno Natale!!!
21811199
Hallo Wollemaus, das ging ja superschnell. Herzlichen Dank und schöne Weihnachten!!!
21811202
 
Seite:  8203     8201