Italienisch

Hallo zusammen!
Wer kann mir die Körper- bzw. Charaktereigenschaft eines „Kugelblitzes“ passend ins Italienische übersetzen? Ich möchte unserer italienischen Fremdenführerin dieses Etikett (…Orden) „umhängen“. (:-))

Sie ist süditalienisch klein, sehr rundlich von Figur …und ein überaus sympathisches, fröhliches, quirliges Energiebündel. Sie spricht hervorragend Deutsch, gespickt mit unzähligen Ausdrucksfehlern, die sehr viel Spaß in unserer Reisegesellschaft auslöste. Geistig, sprachlich und körperlich gleicht sie einem „geölten Blitz“ …oder eben einem „Kugelblitz“ (wegen ihrer Rundlichkeit).

„Ailton“, ein ehemaliger Fußballprofi in Deutschland trägt verdientermaßen auch diesen Titel, …"der Kugelblitz". (Man findet das auch im Google unter „Ailton Kugelblitz“.)

Was wäre hierzu „die“ passende, humorvolle Ausdrucksweise im Italienischen?

tonini (:))

zur Forumseite
Re: Der Kugelblitz ...
Hallo,

mein Versuch wäre :

fulmonina totale bzw. sei un fulmine globale

wird man vermutlich als Italiener/in nicht verstehen

zur Forumseite
Re: Der Kugelblitz ...
Ciao Snoopy,
als wörtliche Übersetzung finde ich "fulmine globulare". Aber ich denke, deine letzte Bemerkung trifft es: Die von tonini gewünschte übertragene Bedeutung wird vermutlich nicht verstanden werden...

zur Forumseite
Re: Der Kugelblitz ...
Ciao tonini,
ich bin gespannt, ob sich ev. noch jemand (Muttersprachler?) findet, der einen passenden, humorvollen Ausdruck kennt. Ich selbst wage nicht, etwas vorzuschlagen. Ich könnte mir übrigens auch bei dem deutschen Begriff vorstellen, dass - wenn die Sache nicht äußerst sensibel und humorvoll vorgetragen wird - eine als "Kugelblitz" bezeichnete Dame "eingeschnappt" reagieren könnte... sehr heikel.... ;)

zur Forumseite
Re: Der Kugelblitz ...
Wollemaus hat vollkommen recht - und ich denke auch, dass eine Italienerin etwas unangenehm berührt wäre als "fulmine globulare" etc etc. bezeichnet zu werden. "Kugel" ist wohl negativ konnotiert wenn es um die Weiblichkeit und deren Beschreibung geht.

Ich würde lieber schreiben:

"Sei veramente molto fulminante, frizzante e pimpante"

Wird mit Sicherheit als Kompliment aufgefasst.

Aber warte bitte noch auf die Muttersprachler.

zur Forumseite
Re: Der Kugelblitz ...
DANKE vorerst Ihr 2 Lieben, …wollemaus und Snoopy, …molto gentile!

Natürlich gehört bei jedem Wortspiel mit Ausdrucksstilblüten das dazu passende Umfeld und die unangekündigte Spontansituation. Bei Witzen und Anekdoten isses nicht anders, der passende Moment plus passendes Situationsumfeld! Das lässt sich „linear“ nicht aufarbeiten und auch nicht planen. Aber, man kann die (passenden) Menschen in die passende Witzlandschaft führen. Dazu braucht man „schnelle Ohren“ und ein geübtes Verstehen der Körpersprache (der Körper lügt nicht!). Jeder Mensch entstammt einer (sog.) Witzkiste. Das ist sooo vielfältig, wie es Menschen gibt mit ihren ständig wechselndem Seelenzustand. So lassen sich Menschen aus ihren (oft unerfreulichen) Verstrickungen führen, …mit einem für sie neuen Blickwinkel.

Dazu muss man den/die Menschen nicht nur mögen, sondern auch „studieren“ …und dies ist eine lebenslange Aufgabe und NIE ein fertiger Besitz.

Nicht jede Anekdote passt zu jedem Menschen und auch nicht in jedem Moment. Wie beim Orgelspielen, man muss nur im RICHTIGEN Moment die RICHTIGE Taste drücken, …alles andere macht die Orgel selbst! (Scherz & Wahrheit zugleich.)

tonini (:-))

zur Forumseite