auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7322
7320
m.K.
15.10.2009
Anzeigen
Hallo
!
Könnt
ihr
mir
bitte
bei
diesen
Sätzen
weiterhelfen
?
1
.
Le
opere
vengono
tirate
su
da
costruttori
sottoposti
al
racket
.
Figuriamoci
i
veterinari
.
2
.
L’unico
nemico
che
non
riescono
a
fermare
é
la
brucellosi
.
1
.
“vengono
tirate”
??
Die
Werke
..
der
Bauunternehmen
unterliegen
dem
Verbrecherring
.
Was
denkst
du
über
die
Tierärzte
?
(
Figuriamoci
=
wo
denkst
du
hin
)
2
.
Weiß
jemand
was
„riescono
a
fermare“
heißt
(
riuscire
=
gelingen
,
fermare
=
halten
;
das
ergibt
aber
keinen
Sinn
)
DANKE
EUCH
!!!!!
20640122
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Die
(
Bau
-)
werke
werden
von
Bauherren
hochgezogen
("
tirare
su
"..
ist
doch
gar
nicht
anders
als
in
Deutsch
),
die
dem
Verbrecherring
unterliegen
.
"
Figuriamoci
"
>>
"
Stellen
wir
uns
vor
"
oder
"
Denken
wir
an
"
"
riuscire
a
"
gehört
zum
"
Kleinen
1
x
1"
des
Italienisch
.
Das
müsstest
du
schon
lösen
können
.
Wenn
du
das
nicht
kannst
oder
willst
,
kann
man
dir
hier
sowieso
nicht
helfen
...
sorry
...
(
eigentlich
bin
ich
aber
überzeugt
,
dass
du
es
kannst
,
wenn
du
dir
mehr
Zeit
nimmst
und
Mühe
gibst
)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
tja... ohne den Zusammenhang war das mit den Tierärzten ein bisschen schwierig...
15.10.2009 19:43:31
richtig
20640384
Antworten ...
corvo
➤
Anzeigen
Du
hast
einen
Satz
des
Artikels
ausgelassen
dazwischen
,
der
wichtig
ist
zum
Verstehen
:
Le
opere
vengono
tirate
su
da
costruttori
sottoposti
al
racket
.
I
padrini
della
nuova
mafia
campana
non
temono
nulla
:
figuriamoci
i
veterinari
.
L’unico
nemico
che
non
riescono
a
fermare
è
la
brucellosi
.
"
Bauunternehmern
,
die
sich
in
den
Fängen
des
Syndikats
(
Camorra
)
befinden
,
ziehen
die
Bauten
hoch
.
Die
Paten
der
neuen
kampanischen
Mafia
haben
vor
nichts
Angst
:
und
die
Tierärzte
erst
recht
nicht
.
Der
einzige
Feind
,
den
sie
nicht
in
den
Griff
kriegen
,
ist
die
Brucellose
(
Mittelmeerfieber
)."
Ist
wirklich
interessant
dieser
Artikel
.
LG
,
corvo
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
super übersetzt... aber "Bauunternehmer" (ohne "n")
15.10.2009 19:42:35
brillant
20640408
Antworten ...
m.K.
➤
➤
Anzeigen
Danke
EUCH
!!!
20640560
Antworten ...
user_108611
EN
SP
FR
DE
IT
15.10.2009
Übersetzer
gesucht
:)
wenn
ich
jemanden
necken
möchte
und
sagen
will
na
du
bist
ja
ein
ganz
schöner
frauenheld
...
schicke
bilder
:)
also
es
soll
nicht
eifersüchtig
klingen
...
20640093
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Übersetzer
gesucht
:)
mein
Vorschlag
:
"
ma
tu
sei
proprio
un
bel
donnaiolo
....
mandami
qualche
foto
"
20640337
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
15.10.2009
Hallo!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
ciao
tesoro
,
Ich
habe
Urlaub
vom
14
-
31
dicembre
ich
könnte
noch
ein
paar
tage
dazu
nehmen
.
Willst
du
Silvester
nicht
mit
deinen
Freunden
verbringen
?
Es
wäre
kein
Problem
Schatz
.
Wir
können
uns
auch
früher
sehen
.
Hast
du
schon
einen
Vorschlag
wo
wir
uns
sehen
?
ich
kann
es
kaum
erwarten
dich
wiederzusehen
20639977
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
Ciao
tesoro
,
io
ho
le
vacanze
dal
14
al
31
dicembre
e
potrei
chiedere
qualche
giorno
di
più
.
Non
vuoi
passare
il
Capodanno
con
i
tuoi
amici
?
Non
sarebbe
un
problema
,
tesoro
.
Possiamo
anche
vederci
prima
.
Hai
già
un’idea
dove
vedersi
?
Non
vedo
l’ora
di
rivederti
.
Spotzal
.
IT
DE
D0
15.10.2009 20:29:53
brillant
20640451
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
danke
dir
:-)
io
ho
le
vacanze
kann
man
des
so
a
schreiben
?
ho
l
'
vacanze
20640485
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
Nein
, "
le
"
kannst
du
nicht
apostrophieren
-
nur
"
il
"
und
"
la
" und
zwar
dann
,
wenn
Artikel
folgen
:
"
l
'
uomo
", "l'
acqua
",
aber
"
le
ali
"
20640607
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
danke
für
die
aufklärung
werd
mir
merken
:-)
20640626
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
15.10.2009
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
...
Anche
quì
a
Torino
fa
freddo
e
per
uno
come
me
che
ama
il
caldo
iniziano
i
tempi
duri
,
ma
spero
di
sopravvivere
.
Fammi
sapere
tue
notizie
,
sempre
da
me
gradite
.
Ti
invio
un
grosso
abbraccio
.
(
Ich
glaube
er
sagt
es
ist
bei
ihm
auch
sehr
kalt
,
und
dass
er
sich
über
meine
Nachrichten
freut
und
mir
eine
Umarmung
schickt
,
stimmt
das
?)
20639808
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
hallo
Olivia^^
ja
stimmt
ahst
du
es
richtig
verstanden^^
er
sagt
aber
auch
dass
:
per
uno
come
me
che
ama
il
caldo
iniziano
i
tempi
duri
-
für
ein
(
mensch
)
wie
ich
der
die
wärme
liebt
,
fangen
harte
zeiten
an
fammi
sapere
tue
notizie
:
lass
mich
über
dich
was
wissen
grosso
:
grösse
umarm^^
**
ciaoo^^
'>
ciaoo^^
20639846
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
Ich
danke
dir
ganz
vielmals
!!
:))
Kannst
du
mir
bitte
noch
die
Antwort
übersetzen
?
:)
das
wär
gaaaanz
lieb
:)
Meiner
lieber
,
danke
für
deine
rasche
Antwort
,
ich
habe
mich
sehr
gefreut
.
Ich
bin
auch
ein
Sommer
-
Mensch
und
diese
Kälte
ist
furchtbar
,
ich
friere
ständig
.
Ich
bin
stark
verkühlt
und
trinke
Tee
und
liege
im
Bett
.
Was
hast
du
heute
noch
vor
?
Eine
grosse
Umarmung
aus
den
kalten
Wien
20639859
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
Mio
caro
,
grazie
mille
per
la
tua
rapida
risposta
,
mi
ha
resa
molto
felice
.
Pure
io
sono
una
che
ama
il
caldo
e
questo
freddo
é
tremendo
, e
gelo
sempre
.
Ho
un
forte
raffreddamento
,
bevo
del
te
e
sono
a
letto
.
Che
programmi
avrai
ancora
per
oggi
?
Un
grosso
abbraccio
dalla
fredda
Vienna
.
************************
PS
:
ich
wohne
auch
in
wien
und
heute
ist
es
wirklich
fuuuuurchtbaaaar
ich
hasse
es
ahahah
)
ciaoo
Lisa
20639873
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
Danke
dir
Lisa
!!!
:0)
Ja
es
ist
echt
grausam
,
vorallem
der
Wind
und
diese
Regnerei
+
das
Geschneie
am
morgen
:
p
BRRRRRRR
20639889
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
ja
ahaha
ich
will
nicht
mehr
darandenken
ahahah
meine
tochter
weiss
jetzt
genau
,
dass
ab
jetzt
auf
die
strasse
zur
schule
sie
die
schimpfwörter
lernen
wird
ahah
,
na
lernen
ihih
sie
kennt
die
eh
schon^^
ich
vermisse
den
sommer
soooo
sehr
ahahah
20639922
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
Hallo
Lisa
,
kleine
Frage
,
ich
dachte
eigentlich
,
dass
Erkältung
eher
"
raffreddore
"
wäre
,
unter
raffreddamento
versteh
ich
mehr
die
Abkühlung
und
das
Wort
wird
doch
auch
im
technischen
Zusammenhang
gebraucht
,
oder
irre
ich
mich
?
Bevo
del
te
....
ich
trinke
von
dir
;) Bevo del
tè
o
del
thè
20639995
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
Hallo
Sabine
!
raffreddamento
sagt
man
auch
für
raffreddore
..
(
gibt
es
im
wörterbuch
auch
:
raffreddamento
Erkalten
n
)
kann
man
beide
sagen
..
(
cih
rede
über
gesprochene
und
normale
italienisch
,
keine
klinische
diagnose
oder
sonstige^^
)
bevo
del
te
..
jeder
der
italienisch
redet
und
kann
verstehe
darunter
ich
trinke
the
:
mangio
del
pane
,
bevo
del
latte
, mangio
della
pasta
oder
:
voglio
del
te
, voglio della pasta, voglio del pane, voglio della
carne
..
ich
trinke
von
dir
wäre
:
bevo
DA
te
ciao
!!
20640020
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
Hey
war
doch
nicht
böse
gemeint
!
Hab
doch
auch
noch
ein
Zwinkern
dahintergesetzt
;)))))
Hast
du
es
nicht
gesehen
?
20640055
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
nochmals
um
Hilfe
:=)
DANKESCHÖÖÖN
!! :)
ich
weiss^^
XD
del
,
kann
ich
nicht
auf
deutsch
übersetzen^^
deswegen
habe
ich
soviele
beispiele
geschrieben^^
ciaooooo^^
'>
ciaooooo^^
'>
ciaooooo^^
'>
ciaooooo^^
20640120
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
15.10.2009
Mit
dem
besten
Dank
für
die
Übersetzung
Schade
dass
Du
am
Montag
nicht
kommen
kannst
:-( ...
sag
mir
einfach
,
wenn
es
Dir
das
nächste
Mal
gehen
würde
,
vielleicht
kann
ich
da
ja
etwas
einrichten
(
spontan
geht
leider
selten
, ich
müsste
es
schon
etwas
im
Voraus
wissen
).
Wir
müssten
dann
halt
wieder
schauen
,
wie
es
wegen
der
Übersetzung
klappen
könnte
(
am
Montag
hätte
ich
jemand
gehabt
, der
das
hätte
machen
können
).
Sont
klappt
es
vielleicht
ja
nächstes
Jahr
in
der
Toscana
(
das
Datum
ist
vom
13
.
-
17
.
September
2010
),
dies
würde
mich
sehr
freuen
!
Wenn
Du
mir
Deine
Postadresse
gibtst
,
kann
ich
Dir
dann
die
entsprechenden
Unterlagen
zukommen
lassen
und
Du
könntest
vielleicht
auch
noch
etwas
Werbung
machen
.
Ich
wünsche
Dir
eine
ganz
schöne
Zeit
und
freue
mich
,
wieder
von
Dir
zu
hören
!
20639635
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
Mit
dem
besten
Dank
für
die
Übersetzung
Che
peccato
che
tu
non
possa
venire
lunedi´
:-(
fammi
sapere
se
verrai
ancora
,
forse
posso
organizzare
qualcosa
(
senza
preavviso
purtroppo
non posso,
dovrei
saperlo
un
po´prima
).
Dobbiamo
poi
vedere
come
fare
per
la
traduzione
(
lunedi´avevo
qualcuno
che
ha
potuto
farla
).
Altrimenti
andrá
bene
l´anno
prossimo
in
Toscana
(
la
data
é
dal
13
al
17
settembre
2010
),
mi
farebbe
molto
piacere
.
Se
mi
lasci
il
tuo
indirizzo
,
posso
mandarti
i
documenti
,
e
tu
,
magari
,
potresti
fare
ancora
un
po´di
pubblicitá
.
Ti
auguro
una
buona
continuazione
,
e
non
vedo
l`ora
di
risentirti
ancora
!
*******
ciao
ciao
lisa
20639681
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Mit
dem
besten
Dank
für
die
Übersetzung
Vielen
,
vielen
Dank
für
dir
rasche
Übersetzung
!!!
20639791
Antworten ...
user_108221
D0
EN
DE
IT
15.10.2009
Hallo,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
Meine
Süße
-
Bella
mia
Ich
danke
Dir
vielmals
-
mile
grazie
Der
Himmel
hat
Dich
geschickt
-
Il
chielo
ti
manda
Ich
bin
sehr
froh
,
dass
ich
meine
Freude
mit
Dir
teilen
darf
.
Hab
Dich
ganz
fest
lieb
20639613
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
meine
Süße
:
dolcezza
Ich
danke
dir
vielmals
:
grazie
mille
der
himmel
hat
dich
geschickt
:
ti
ha
mandato
/
a
il
cielo
Son
molto
felice
di
poter
condividere
la
mia
gioia
con
te
.
Ti
voglio
un
mondo
di
bene
.
Ti
amo
profondamente
.
(
aber
da
bin
ich
mir
nicht
so
sicher
besser
auf
andere
warten
..)
******
ciao
ciao
Lisa
20639665
Antworten ...
user_108221
D0
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
Oh
da
muss
ich
wohl
noch
viel
lernen
.
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
20639685
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
Warum
denn
nicht
einfach
:
Ti
voglio
tanto
bene
?
20639688
Antworten ...
user_108221
D0
EN
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
was
ist
der
unterschied
?
sorry
bin
total
anfänger
20639695
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
Ti
voglio
tanto
bene
=
Ich
hab
dich
sehr
lieb
Ti
voglio
un
mondo
di
bene
ist
so
ungefähr
das
gleiche
, so
wie
ich
lieb
dich
ganz
verrückt
, ganz
wahnsinnig
, ganz
doll
...
Ti
amo
profondamente
=
ich
lieb
dich
zutiefst
20639700
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
hallo
die
pepsi^^
amare
bedeutet
:
lieben
,
ist
stärker
als
ti
voglio
bene
voler
bene
bedeutet
gern
haben
,
und
weniger
als
lieben^^
orsetta
:
ti
voglio
tanto
bene
:
ich
habe
dich
sehr
gern
ti
voglio
un
mondo
di
bene
:
ich
habe
dich
sooooooooooooo
gern
ti
amo
profondamente
:
ich
liebe
dich
soo
sehr
und
tief
im
italienisch
gibt
es
eine
grösse
unterschied
zwischen
ti
amo
,
und
ti
voglio
bene
man
würde
nicht
zu
einem
sohn
,
oder
einen
bruder
ti
amo
sagen
..
auf
deutsch
,
im
gegenteil
,
doch
,
das
habe
ich
oft
gehört
zu
einem
sehr
gute
freund
,
den
aber
NICHT
liebt
,
dann
sagt
man
ti
voglio
un
mondo
di
bene
..
da
die
untere
stuffe
von
"
ti
amo
"
ist
es
ist
nicht
so
leicht
um
das
zu
erklerän
..
^^
20639713
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
ti
voglio
tanto
bene
sagt
man
,
aber
ti voglio
un
mondo
di
bene,
ist
die
"
richtige
"
italienische
weise
..
ich
war
mir
nciht
sicher
ob
die
einen
satz
:
ti
amo
,
oder
"
nur
" ti
voglio
bene
bedeutet^^
wenn
"
nur
"
ti
voglio
bene
(
gerb´n
haben
)
dann
: ti voglio
un
mondo
di
bene
wenn
über
richtige
liebe
dann
:
ti
amo
tanto
20639707
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
Hallo
Lisa
,
deine
Erklärung
klingt
jetzt
so
,
als
wäre
ti
voglio
tanto
bene
falsch
,
es
ist
aber
nicht
falsch, es
sind
nur
zwei
unterschiedliche
Sätze
!
20639716
Antworten ...
user_108221
D0
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
Jetzt
hab
ich
es
verstanden
.
Super
vielen
Dank
.
Ich
hätte
vielleicht
dazuschreiben
sollen
dass
es
sich
um
einen
Freundin
handelt
.
Sorry
.
Danke
nochmal
euch
BEIDEN
20639731
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
ok
dann
..
ti
voglio
un
mondo
di
bene
!!
ciaooo^^
'>
ciaooo^^
'>
ciaooo^^
'>
ciaooo^^
20639743
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
Dank
schon
mal
hallo
orsetta
!
es
ist
überhaupt
nicht
falsch^^
faccio
una
scala
del
voler
bene^^
ti
voglio
bene
ti
voglio
tanto
bene
ti
voglio
un
mondo
di
bene
ti
amo
ti
amo
tanto
ti
amo
da impazzire
dann
kommen
andere
ausdrücke
wie
:
ti
adoro^^
aber
die
sind
seltern^^
20639751
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
15.10.2009
Bitte
wär
jemand
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
:o) ?
Lieber
Giu
,
ich
habe
deine
Nachricht
zu
spät
gesehen
,
sorry
.
Mir
geht
es
sehr
gut
,
privat
sowie
beim
arbeiten
und
studieren
.
Heute
hat
es
in
Wien
geschneit
, es
ist
hier
sehr
kalt
Wie
gehts
es
dir
?
Lg
Oli
20639598
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re:
Bitte
wär
jemand
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
:o) ?
Caro
Giu
,
ho
visto
il
tuo
messaggio
troppo
tardi
,
mi
spiace
.
Io
sto
molto
bene
sia
nel
privato
che
nel
lavoro
e
nello
studio
.
Oggi
a
Vienna
ha
nevicato
,
fa
un
freddo
tremendo
.
Come
stai
tu
?
cari
saluti
Oli
******
ciao
ciao
Lisa
20639654
Antworten ...
user_60223
.
DE
SP
EN
HR
IT
➤
➤
Re:
Bitte
wär
jemand
so
lieb
mir
das
zu
übersetzen
:o) ?
Vielen
Dank
!!!
:0)
20639769
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X