ich habe keine Ausbildung bezüglich Latein genossen (leider), also absoluter Anfänger. Da ich versucht habe ein paar Wörter zusammenhängend ins Latein zu übersetzen, musste ich feststellen, dass es nicht damit getan ist, sich das jeweilige Wort zu übersetzen und einfach zusammenzufügen. Das es um ein vielfaches komplizierter ist, weiß ich nun und benötige deshalb Hilfe :-).
Ich würde gerne wissen, ob die Übersetzung von "glücklicher Hund" canis felix ist und ob es in dieser Reihefolge richtig ist. Wichtig wäre mir auch zu wissen, ob es zusammengeschrieben wird oder nicht :-).
felix = vom Glück begünstigt
beatus = der fühlt sich einfach wohl
(at) Diana
Die Reihenfolge ist relativ egal. Üblich ist es allerdings, das Adjektiv hinter das Substantiv zu stellen. Über Ausnahmen lasse ich mich jetzt lieber nicht aus *grins*
Hallo kann mir bitte jemand zum folgenden satz eien satzanalyse liefern cih abe es schon versucht aber ich schaff es einfach nicht .Danke
Satz:quippe color nivis est qam nec vestigia duri calcavere pedis nec solvit aquaticus auster
Hey.
Was willst du da analysiert haben? Stilmittel oder was?
Mach doch mal einen Vorschlag...
Oder möchtest du ne Übersetzungshilfe?
Könnte dir da was sagen, hatten wir vor einiger Zeit im Unterricht....
Also, wofür genau möchtest du einen Tipp?
quippe - adv. Bestimmung
color - Subjekt
nivis - Prädikatsnomen
est - Kopula (Hilfsverb) -> Prädikat
quam - adv. Bestimmung
nec - adv. Bestimmung
vestigia - Akkusativobjekt
duri - kenn das wort leider ned und einen Stowasser hab ich nur in der Schule
calcavere - Prädikat
pedis - Akkusativobjekt, da bin ich mir ned so sicher allerdings
nec - adv. Bestimmung
solvit - Prädikat
aquaticus - kenn ich auch ned
auster - adv. Bestimmung
Ich muss ein bisschen korrigieren:
quippe = Konjunktion
color = Prädikatsnomen
nivis = Genitiv-Attribut zu color
est = Prädikat + Subjekt
quam = Akkusativobjekt (Relativpronomen, bezogen auf nivis)
nec = Konjunktion
vestigia = Subjekt
duri pedis = Genitiv-Attribut zu vestigia
calcavere (-verunt) = Prädikat
nec = Konjunktion
solvit = Prädikat
aquaticus auster = Subjekt
Hallöchen!
Schreibe demnächst latein und bräuchte da mal eure Hilfe:
Wir lesen im moment Cicero (pro Sex. Roscio Amerino). Aber in der arbeit kommt ein stückchen von einer anderen Rede dran. wir sollen da irgendwie personen drin charakterisieren... unser lehrer meinte, es wär ne abgeschlossenene geschichte mit vielen personen drin.
Ich würde ganz gerne vor der arbeit noch mal üben, indem ich irgendwas übersetze.
Hat jemand von euche ne idee, welche Rede (/welchen teil) ich mir mal anschauen soll?????? Also zum Üben.
Ich kenn mich da nicht so aus, bittegebt mir mal nen Tipp, dann kann ich mir das bei latin library raussuchen....
Mir fällt spontan "Pro Roscio Amerino" ein. Ist sogar inhaltlich recht spannend. Eventuell noch "In Verrem", aber da toben nicht so viele Leute auf einem Haufen herum (wenn mich meine Erinnerung nicht täuscht).
Hey. Danke für die Antwort, aber das (pro Sex. Roscio Amerino) lesen wir ja gerade. Also daraus kann es nicht sein. Fällt dir sonst noch irgendeine Cicero-Rede ein, wo viele versch. leute (was gut zum charakterisieren wäre) vorkommen, ein?
Danke dir.
Oje, wie peinlich! Man sollte doch alles ganz genau lesen *schäm*
Ja, "In Catilinam" wäre auch brauchbar; aber das sind zwei Reden und furchtbar lang. Ich habe nur Auszüge gelesen und kann Dir leider keine passende Textstelle nennen. Üblicherweise wird die erste Rede für den Unterricht genutzt.
"Pro Archia poeta"? Ich weiß gar nicht mehr, worum es da ging (haben wir in der Schule mal gelesen).
Übrigens gibt es für fast alle Reden Übersetzungen bei Reclam. Die sind mir persönlich zwar zu frei, reichen aber für einen groben Überblick.
Jedenfalls sind das so die gängigen Reden im Lateinunterricht.
Dann werd ich mich bei diesen Reden mal umschauen....
kann ja mal durchblättern ob irgendwo viele Namen auftauchen.
Tja... Übersetzungen von Reclam. Das hab ich auch gedacht.
Zuerst konnte es die Frau im Buchladen überhaupt nicht schreiben, obwohl ich es ihr schon buchstabiert hab. Und nach dem 5. Versuch oder so, meinte sie dann, da gebe es keine Übersetzungen.
Aber selbst wenn ich jetzt noch ne Übersetzung von einer anderen Rede kaufe, ich kann die ja schlecht alle auswendig lernen... :)
Da such ich jetzt lieber noch ein bisschen und üb dann an irgendnem Orginaltext.
Guten Abend zusammen. mein latein Unterricht ist schon eine weile her. Ich komme nicht mehr ganz zurecht mit Satzbau und Wortendung.
Ich fände es ganz klasse wenn mir jemand folgenden Satz korrekt übersetzen könnte. Für manche Wörter gibt es sicherlich mehrere Übersetzungen, Variationen wären mir also sehr recht. Wir haben ja im Deutschen auch mehrere Möglichkeiten für Auto zb. Waagen, Gefährt, Vehikel etc. Lasst mal ein paar Vorschläge hören, wie dies am besten zu übersetzen wäre:
Da ich übehaupt keinen plan von latein habe,und es auch nie gelernt hab,bräuchte ich bitte eine Übersetzung vom englischen auf lateinisch!
bitte übersetzen:
"Don´t let the system get you down"
Wär wirklich super,wenn mir jemand antwortet!!!
DANKEEE
hallo!
kann mir jemand sagen ob "Halte die Tränen zurück" auf latein "Lacrimas retine" heißt und ob "Lacrimosa dies illa" auf deutsch "Jener Tag ist tränenreich" heißt??
Ist beides richtig.
Üblicherweise ist dies maskulin, und der Ausdruck lautet eher "lacrimosus dies ille". Aber je nach Quelle (Gedicht oder Kirchenlied z.B.) und Entstehungszeit verschwimmt das schon mal.
Hey, ich bin hier ganz neu, aber froh euch gefunden zu haben!
Heute ist mir bei der Ergaenzungsprüfung (für Germanistik) aus Latein (schriftlich, 3h) ein Black-Out (aber sowas von einem) passiert und jetzt habe ich den Text nochmal zu Hause übersetzt und wollte wissen (weil ich ein paar Sätze nicht richtig zu übersetzen weiß), ob ihr mir da vielleicht weiterhelfen könnt?
Es ist ein ziemlich langer Text, aber vielleicht kann das ja mal wer überfliegen...?
Hier ist er (jeweils ein satz auf latein und danach meine Übersetzung)
Der trojanische Krieg
1. Postquam duces Graecorum Athenas convenerunt, Agamemnon eos in concilium convocavit eosque hortatus est, ut quam primum iniurias illatas defenderent.
1. Nachdem die Anführer der Griechen nach Athen zusammen gekommen sind, hat Agamemnon diese in das Konzil (zum Konzil / zur Versammlung) zusammengerufen und ist von diesen aufgefordert worden, er möge zuerst die hineingetragenen Ungerechtigkeiten (???) verteidigen.
2. Rogat, si illis placeat, suadetque ut, antequam proficiscantur, legatos Delphos ad Apollinem consulendum mitterent;
2. Er fragt/fragte, falls/ob es jenen gefalle, und er rät dass die Gesandten, bevor sie aufbrechen nach Delphi (gehen sollten?) um Apoll um Rat zu fragen.
3. Cui cum omnes assensissent, Achilles huic rei praefectus est et cum Patrocolo proficiscitur.
3. Nachdem sie alle zugestimmt hatten, dass Achill der Anführer dieser "Sache"(dieses Unternehmens?) war, brachen er und Patroklos auf.
4. Priamus interea, ut audivit hostes ad pugnandum paratos esse, misit per totam Phrygiam legatos, qui finitimos exercitus adducerent, domique milites comparavit.
4. Inzwischen hat Priamus, nachdem er gehört hatte, dass die Feinde zu Kämpfen/zum Kämpfen bereit waren/sind, phrygrische Gesandte geschickt, welche benachbarte Heere, (die Söldner waren?) hinzuführen sollten/hinzuführten und "zu Hause" erschienen (???)
5. Cum Achilles Delphos venisset, oraculo consulto ei ex adytis responsum est Graecos victores in proeliis fore decimoque anno Troiam capturos.
5. Nachdem Achill nach Delphi gekommen war, weil er sich vom Orakel beraten lassen wollte/ließ, ist die Antwort aus den heiligen Hallen, dass die Kämpfe in Troja 10 Jahre "sein"/dauern werden und dass die Griechen (als) Sieger "gewinnen" werden.
6. Eo tempore advenit etiam Calchas vates, qui a suo populo missus dona Apollini portavit.
6. Mit der Zeit ist auch Kalchas dorthin gekommen, welcher, weil er von seinem Volk her geschickt worden war, ... 1.Möglichkeit: dem Apoll ein Geschenk zu machen.
2. Möglichkeit: welcher, [...], ein Geschenk (für Apoll?) trug/getragen hat.
7. Cui Pythia suasit, ut cum Argivorum classe contra Troianos proficisceretur eosque sua intelligentia moveret, ne inde prius discederent, quam Troia capta esset.
7. Diesem riet Pythia, dass er mit einre griechischen Flotte gegen Troja aufbrechen sollte und er soll das Verständnis bewegen, dass sie von dort nicht früher wegkämen als Troja gefangen ist. (witziger Satz, ist bestimmt falsch)
8. Postquam in templum ventum est, Achilles et Calchas, qui responsa sacerdotum contulerunt, amicitia confirmata Athenas una proficiscuntur, ubi Achilles omnia in concilio rettulit.
8. Danach ist/sind Achilles und Kalchas in den Tempel gekommen, (welchem/welchen weisgesagt worden war) welche die Antworten verglichen.
Nachdem die Freundschaft bekräftigt wurde, "brechen"/brachen sie gemeinsam nach Athen auf, wo Achill allen im Konzil Bericht erstattete/erstattet hat.
9. Cum eos tempestates ibi retinerent, Calchas ex augurio respondit ut primum reverterentur in Aulidem, ubi deae Dianae sacrificium faciendum esset.
9. Als sie ein Unwetter dort zurückhielt (eigentlich, "historisch" gesehn wars ja eine Windstille oder?) sagte Kalchas aus Vogelzeichen weis, dass der erste, der nach Aulis zurückkehre, dort der Göttin Diane (Artemis) ein Opfer zu machen habe/ein Opfer sei.
ICH WEISS, dass es extrem viel ist. Sagt, findet ihr, dass das eine adäquate Prüfung ist für eine Lateinergänzungsprüfung, die 3h dauert? (2 Semester Latein a 3h/Woche VORLESUNG, als mit 200 anderen Leuten im Hörsaal)?
Also, ich wäre euch echt SEHR verbunden, wenn ihr mir hier ein wenig (nur ein bissi) weiterhelfen könntet, da ich am dienstag schon die mündliche (wer weiß hab ich die überhaupt noch) Prüfung hab und ich spekuliere, dass er mir diesen Text nochmals gibt, weil ich den bei der schriftlichen verhaut hab.
Ich wär übrigens für Tipps & Tricks ( :) ) auch dankbar oder für Lob und auch Kritik.
in Bezug auf Prüfungen kann ich leider überhaupt nichts sagen - meine Verbesserungen sind vielleicht auch noch korrekturbedürftig :-)
1. Nachdem die Anführer der Griechen IN Athen zusammen gekommen sind, RIEF Agamemnon SIE zur Versammlung zusammen und FORDERTE sie auf, dass sie sobald wie möglich das BEIGEBRACHTE Unrecht abwehren. Besser: „forderte sie auf, das beigebrachte Unrecht abzuwehren“.
-> sinngemäß übersetzen! Im Deutschen heißt es "sie kamen in Athen zusammen", nicht "nach Athen"
-> das lateinische Perfekt wird zumindest bei Erzählungen in der einfachen vergangenheit übersetzt, z. B. "veni, vidi, vici" = kam, sah, siegte.
->"hortari" ist eine Deponenz, alle passivischen Formen sind also im Deutschen als aktiv wiederzugeben: hortatus sum = ich bin einer, der aufgefordert hat
-> quam + Superlativ = so...wie möglich
-> quam primum = sobald wie möglich
-> "inferre" hat, wie die meisten Wörter, mehrere Bedeutungen
Dürft ihr ein Wörterbuch benutzen???
2. Er fragt, ob es jenen gefalle; und er rät, dass sie, bevor sie aufbrechen, Gesandte nach Delphi für Apolls Rat senden. (??)
-> Der Konjunktiv steht nach manchen Konjunktionen einfach so
-> "legatos" ist akkusativ, also kommt die Übersetzung "die Gesandten brechen auf" nicht in Frage
3. Nachdem sie alle zugestimmt hatten, wurde Achill diesem Unternehmen an die Spitze gestellt und brach mit Patrocolo auf
-> "praefectus" von "praeficere"
4. Inzwischen sandte Priamus, sobald er hörte, dass die Feinde zum Kämpfen bereit wären, nach ganz Phrygien Gesandte, welche benachbarte Heere heranführen sollten, und verschaffte sich zu Hause Soldaten.
-> "per ... Phrygiam" ist "nach Phrygien"; "phrygisch" wäre in diesem Fall "Phrygios"
-> "comparare" ist "vergleichen" oder "erwerben"
ich dank' dir recht herzlich!
Jetzt macht das auch Sinn...:) Ganz besonders hilfreich sind die "Merksätze" ;)
Werd mir das wohl gleich nochmal zu Gemüte führen.
ja, wir dürfen ein Wörterbuch verwenden, bzw. wir durften... aber selbst das war mir nicht grade hilfreich.
war das jetzt für dich ein Kinderspiel oder musst selbst du überlegen bei diesem Text? (würde mich interessieren).
Ich kann latein nicht wirklich gut - die Übersetzer in diesem Forum, die das können, haben oft keine Zeit, deshalb hab ich schon mal angefangen. Ohne wörterbuch (http://www.albertmartin.de/latein/) sähe ich bei literarischen texten ziemlich alt aus. Da ich ziemlich wenig übersetzungspraxis habe, habe ich mit manchen sätzen noch so meine probleme - deshalb schreib ich bei meinen Übersetzungen immer "ohne garantie" hin und wo ich mir nicht sicher bin stehen fragezeichen.
Nachdem Antworten hier nicht möglich sind (jedenfalls nicht in ausreichender Länge), findest Du die komplette Übersetzung hier: http://pauker.at/VIP/Gudrun+Schrank/kate_de/5779