Das ist die Antwort auf Beitrag 18529192

Latein Forum

in Bezug auf Prüfungen kann ich leider überhaupt nichts sagen - meine Verbesserungen sind vielleicht auch noch korrekturbedürftig :-)

1. Nachdem die Anführer der Griechen IN Athen zusammen gekommen sind, RIEF Agamemnon SIE zur Versammlung zusammen und FORDERTE sie auf, dass sie sobald wie möglich das BEIGEBRACHTE Unrecht abwehren. Besser: „forderte sie auf, das beigebrachte Unrecht abzuwehren“.

-> sinngemäß übersetzen! Im Deutschen heißt es "sie kamen in Athen zusammen", nicht "nach Athen"
-> das lateinische Perfekt wird zumindest bei Erzählungen in der einfachen vergangenheit übersetzt, z. B. "veni, vidi, vici" = kam, sah, siegte.
->"hortari" ist eine Deponenz, alle passivischen Formen sind also im Deutschen als aktiv wiederzugeben: hortatus sum = ich bin einer, der aufgefordert hat
-> quam + Superlativ = so...wie möglich
-> quam primum = sobald wie möglich
-> "inferre" hat, wie die meisten Wörter, mehrere Bedeutungen

Dürft ihr ein Wörterbuch benutzen???

2. Er fragt, ob es jenen gefalle; und er rät, dass sie, bevor sie aufbrechen, Gesandte nach Delphi für Apolls Rat senden. (??)

-> Der Konjunktiv steht nach manchen Konjunktionen einfach so
-> "legatos" ist akkusativ, also kommt die Übersetzung "die Gesandten brechen auf" nicht in Frage

3. Nachdem sie alle zugestimmt hatten, wurde Achill diesem Unternehmen an die Spitze gestellt und brach mit Patrocolo auf

-> "praefectus" von "praeficere"

4. Inzwischen sandte Priamus, sobald er hörte, dass die Feinde zum Kämpfen bereit wären, nach ganz Phrygien Gesandte, welche benachbarte Heere heranführen sollten, und verschaffte sich zu Hause Soldaten.

-> "per ... Phrygiam" ist "nach Phrygien"; "phrygisch" wäre in diesem Fall "Phrygios"
-> "comparare" ist "vergleichen" oder "erwerben"

zur Forumseite
ich dank' dir recht herzlich!
Jetzt macht das auch Sinn...:) Ganz besonders hilfreich sind die "Merksätze" ;)
Werd mir das wohl gleich nochmal zu Gemüte führen.
ja, wir dürfen ein Wörterbuch verwenden, bzw. wir durften... aber selbst das war mir nicht grade hilfreich.
war das jetzt für dich ein Kinderspiel oder musst selbst du überlegen bei diesem Text? (würde mich interessieren).

zur Forumseite
Ich kann latein nicht wirklich gut - die Übersetzer in diesem Forum, die das können, haben oft keine Zeit, deshalb hab ich schon mal angefangen. Ohne wörterbuch (http://www.albertmartin.de/latein/) sähe ich bei literarischen texten ziemlich alt aus. Da ich ziemlich wenig übersetzungspraxis habe, habe ich mit manchen sätzen noch so meine probleme - deshalb schreib ich bei meinen Übersetzungen immer "ohne garantie" hin und wo ich mir nicht sicher bin stehen fragezeichen.

zur Forumseite