neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Könnt ihr mir folgendes übersetzen:
Es wäre schön, mit dir in Kontakt zu bleiben und bald wieder von dir zu hören.

Danke schon mal für die Hilfe!! :)
21770848 Antworten ...
Seria legal, a gente ficar em contato e ter notícias suas em breve.
21770850 Antworten ...
Danke, das ging ja schnell.
Kannst du mir noch schreiben wie es heißt, wenn ich ".... , mit dir in Kontakt zu bleiben" schreiben möchte
21770851 Antworten ...
versteh die Frage nicht ganz - ficar em contato contigo??
21770854 Antworten ...
Ist legal eher brasilianisch? Wenn ja, wie würde man das in Portugal sagen?
Danke!
21770852 Antworten ...
Da wirst du einen Portuga fragen müssen :-)
21770855 Antworten ...
Da ist es meinem Mann doch glatt eingefallen :-) legal = giro
21770875 Antworten ...
@sabaidika
Hallo,
"legal" ist in der Tat laut Pons ein im BP verwendeter Ausdruck.
M.E. könntest du auch schreiben:
" gostaria de ficar em contato contigo ".
Ciao, Tamaraal.
21770876 Antworten ...
Da alle Portugiesen mit Leidenschaft brasilianische Telenovelas verfolgen, bilden sie sich damit sprachlich weiter und sind so, zumeist durchaus in der Lage, brasilianisches Portugiesisch zu verstehen :-)
  21770877 Antworten ...
Danke!
21770905 Antworten ...
Ein Hoch auf die Bildung.
21771513 Antworten ...
Ist das nun ein Übersetzungswunsch???
21771603 Antworten ...
Danke: @sabaidika
Danke!
21770906 Antworten ...
 
Hey Leute. Das hat unser Nachbar gerade bei Facebook geschrieben. Seine Mitbewohnerin ist grad bei mir und ich glaube, dass er etwas sehr gemeines geschrieben hat. Bitte um schnelle Übersetzung! Danke!

No meu apartamento tem uma piranha que se acha sereia.
21770754 Antworten ...
Fisch-Alarm
Hallo FJ,
nach meinem Verständnis heißt es:
" In meiner Wohnung habe ich einen Piranha, der sich für eine Sirene hält. "
Ciao, Tamaraal.
  21770765 Antworten ...
Re: Fisch-Alarm
In meiner Wohnung ist eine Nutte, die sich für was ganz Tolles hält.
    21770770 Antworten ...
 
Hallo! wie soll man "mein Herz ist mir sauer" ins Pt übersetzen? Danke
21770719 Antworten ...
Behutsame Rückfrage:
Was soll es denn auf Deutsch bedeuten?
Ciao, Tamaraal.
21770722 Antworten ...
Danke: Re: "mein Herz ist mir sauer" ins Pt
Danke für ihre Ruckfrage... Ich glaube, dass es ist sowie " meu coracao me deixa louco", aber auch sowie " Meu coracao está chateado comigo"... Es ist poetisch gesagt und deswegen schwer für mich es genau zu verstehen und übersetzen zu können.
21770723 Antworten ...
Im Deutschen gibt es den Ausdruck: "mein Herz ist mir schwer", was eine Gefühl der Traurigkeit meint. Ist das damit gemeint? Etwas Kontext könnte behilflich sein!
Ciao, Tamaraal.
21770724 Antworten ...
Ich kenne keine dieser beiden Redensarten.
Meinen Sie : o meu coração está a sangrar oder eher etwas wie: estar com o coração partido??
21770728 Antworten ...
Vielleicht ist ja das damit gemeint:
"mein Herz ist sauer auf mich" (weil ich ihm kein Gehör schenke, mein Kopf sich anders entscheidet als mein Gefühl es eigentlich will...)
so in etwa: "o meu coração está aborrecido comigo".
Wir dürfen gespannt sein...
21770729 Antworten ...
o meu coração está aborrecido comigo - ist aber auch keine mir bekannte Redensart und hört sich unschön an.
  21770730 Antworten ...
 
Torna-se grandioso e alcança êxito na vida aquele que intenta
constantemente fazer mais do que o possível

Danke
21770580 Antworten ...
Hallo neijla,
es bedeutet:
" Wer ständig versucht, mehr zu machen, als möglich ist, wird sich prächtig entwickeln und Erfolg im Leben haben. "
(kann natürlich auch sein, dass er/sie sich übernimmt und ein chronisches Erschöpfungssyndrom entwickelt... assim é a vida).
Ciao, Tamaraal.
21770582 Antworten ...
Torna-se grandioso würde ich hier mit : erreicht wahre Größe übersetzen.
Derjenige, der immer versucht sich zu überragen, erreicht wahre Größe und Erfolg im Leben
  21770603 Antworten ...
danke euch!
  21770658 Antworten ...
 
übersetzen?Vielen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand einen kompletten Satz übersetzen?

Vielen lieben Dank für die vielen Glückwünsche von Euch - ich habe mich sehr darüber gefreut.

Ich danke Euch recht herzlich im Voraus.
Liebe Grüße JO

21770574 Antworten ...
Hallo Jo,
hier mein Vorschlag für dich:
" Muito obrigado pelas vossas numerosas mensagens de parabéns. Estava muito feliz por isso! "
Ciao, Tamaraal.

21770581 Antworten ...
Mein Vorschlag: Muito obrigado pelos numerosos parabéns/votos. Gostei muito!
  21770605 Antworten ...
 
Finde keine Entsprechung für "Schieflage" im Brasilianischen. Weiß da jemand weiter? Meinen Dank!
21770066 Antworten ...
Kontext?
21770072 Antworten ...
galeguinha: Folgender Kontext -> "Ihre emotionale Schieflage ist Resultat ihres Verhaltens..."
21770077 Antworten ...
nicht einfach...
disbalanço emocional würde ich sagen
21770092 Antworten ...
Danke, trifft die Sache im Kern, wenn möglicherweise auch das Umgangssprachliche/Bildhafte zu kurz kommt.
21770140 Antworten ...
 
DE --> BP
Im Deutschen gibt es Wörter, die es offiziell garnicht gibt, jedoch sehr modern sind und auch gerne benutzt werden:
Mein Problem:
wenn ich als Webmaster auf meiner Site einen Weblink zu der Site eines Bekannten gesetzt habe, teile ich ihm anschließend mit: "Ich habe dich verlinkt!"
Brasilianer sind ja alles Andere als doof, und ich schätze, da gibt es einen ähnlich coolen Ausdruck, möglicherweise ebenfalls einen Anglismus....
Bin gespannt, was euch dazu einfällt!
Merci schonmal ...
21769888 Antworten ...
Re: DE --> BP
Ich würde sagen:
coloquei o link do seu site

Gruß,
bramigo
21769917 Antworten ...
Re: DE --> BP
Man kann tatsächlich (umgangssprachlich) sagen:
te linkei = ich habe dich verlinkt

Gruß,
bramigo
  21770023 Antworten ...
Danke: Re: DE --> BP
Jaaaa, genau sowas habe ich gesucht! Version A war dir wohl auch zu brav. Hat dir keine Ruhe gelassen, was? Respekt, wie ist es dir gelungen, einem Brasilianer zu verklickern, worauf du da hinauswolltest? Ich hab's nicht geschafft!
21770043 Antworten ...
 
Seite:  1323     1321