Könnt ihr mir folgendes übersetzen:
Es wäre schön, mit dir in Kontakt zu bleiben und bald wieder von dir zu hören.

Danke schon mal für die Hilfe!! :)

zur Forumseite
Seria legal, a gente ficar em contato e ter notícias suas em breve.

zur Forumseite
Danke, das ging ja schnell.
Kannst du mir noch schreiben wie es heißt, wenn ich ".... , mit dir in Kontakt zu bleiben" schreiben möchte

zur Forumseite
versteh die Frage nicht ganz - ficar em contato contigo??

zur Forumseite
Ist legal eher brasilianisch? Wenn ja, wie würde man das in Portugal sagen?
Danke!

zur Forumseite
Da wirst du einen Portuga fragen müssen :-)

zur Forumseite
Da ist es meinem Mann doch glatt eingefallen :-) legal = giro

zur Forumseite
@sabaidika
Hallo,
"legal" ist in der Tat laut Pons ein im BP verwendeter Ausdruck.
M.E. könntest du auch schreiben:
" gostaria de ficar em contato contigo ".
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Da alle Portugiesen mit Leidenschaft brasilianische Telenovelas verfolgen, bilden sie sich damit sprachlich weiter und sind so, zumeist durchaus in der Lage, brasilianisches Portugiesisch zu verstehen :-)
  
zur Forumseite
Ein Hoch auf die Bildung.

zur Forumseite
Ist das nun ein Übersetzungswunsch???

zur Forumseite
Danke: @sabaidika