new entry unanswered +/-current page
Hallo ihr alle!

Ich rätsel mal wieder über einige Textstellen.
könntet ihr mir einen Denkanstoß geben?

z.B diese hier:
estou sem credito a sim que eu compra eu chamo por voce ok

also, sinngemäß geht es darum, dass sie nicht mehr genug Kredit auf ihrer Karte hat, aber in welchem Bezug steht" eu compra eu chamo por voce"?

und
"agente fez" ---->??
"na sala" -----> im Zimmer ??

Einen schönen Abend noch... Gruss, Hale
1888691
... bezieht sich wohl auf Telefonkarte:
"Ich habe nichts mehr auf der Karte; sobald (= assim) ich eine neue kaufe, rufe ich Dich an."

agente = a gente
benutzt man umgangssprachlich für "wir"

na sala = im Wohnzimmer
1889177
Danke Andrea
da war ich ja mit meinem Zimmer nicht ganz falsch.;-)
1889994
Hi Hale,

bin selbst noch Anfänger, möchte mich aber doch etwas vorwagen bei Deinen zwei letzten Fragen.

Agente fez, wird oft gebraucht als die Leute (Agente) machten (fez).

na sala = im zimmer, stimmt

Bei Eu compra eu chamo por voce bin ich mir nicht sicher, ich denke aber eu chamo ist Subjuntivo Futur 1 oder Futuro do Subjuntivo genannt und heißt wenn ich kaufe....
1890104
es ist aber «a gente» und hat mit «agente» (Agent, Polizist) nichts zu tun.

R.
1890331
"A gente fez na sala" = Fuer mich, als brasilianerin, bedeutet das "jemand hat sex im Wohnzimmer gehabt."

A gente = wir
fez = machen (in der Umganssprache bedeutet sex zu machen).
1890830
Hallo,

hier kann tatsächlich Sätze fürs Leben lernen:-).

Peter
1897745
«wir haben's im Wohnzimmer gemacht!»

heißt haargenau dasselbe auf Deutsch...
1900764
Habe ich etwas falsch geschrieben???
0_0
1901069
não, Açu...
só tava dizendo que em alemão tem o mesmo significado!
1901105
Na, da bin ich ja froh, dass ich nicht den ganzen Brief hier eingestellt habe! ;-)

(at) Acucena, also ich finde deine Übersetzungen immer äußerst treffend!

Wie schon vorher geschrieben (aber leider aus Versehen wieder gelöscht) hieß der komplette Satz:
A gente fez amor na sala.

Gruss ans Forum! Hale
1901816
VIEL SCHOENER...
Jetzt sehe ich etwas schön :)
"A gente fez na sala" klingt nicht so schön, weisst Du... Unpersönlich, "Cidade de Deus" umgangssprache... Aber "A gente fez amor na sala" klingt Romantisch :) Und klar, einleuchtend =) Amor muss immer da sein, besser.
1906170
Açu...
«jetzt sehe ich etwas schön» em português seria o quê? ... pq em alemão não faz sentido: «vejo algo lindamente»? «vejo algo embelecer»?
«schönsehen» seria uma transformação... assim vc. vendo-o vira bonito... mas não existe a palavra
existe «schönreden»... qd. tenta, falando, virar uma coisa feia numa menos desagradável...
1907024
Hmmm, complexo 0_0

Quis dizer: "Agora vejo algo bonito (escrito aqui)"
Não há duplo sentido, apenas confirmo que li ago bom, bonito ou bem escrito. Só vc pra resolver o puzzle =)
1909004
aaah!!!

also: "jetzt sehe ich etwas Schönes" ...
... mas assim não se diz:
melhor: "jetzt finde ich es schön"
1909809
Schmaaaaaaaaaaaaaaaaaaaack! =) Danke Romano.

(Basti, bleib locker, eines Tages wird es endlich regen!!!)
1910757
 
Grammatikhilfe
Hallo Leute,

besuche gerade einen portugiesisch Kurs. Ich habe im Unterricht etwas notiert und weiß nicht mehr was der Lehrer damit ausdrücken wollte. Habe zu diesem Zeitpunkt gerade mein Auszeit genommen:

1. Satz: Ele deu uma camisa a mim.
Ele me deu uma camisa.

2. Satz: Eu vi voce na festa.
Eu o vi na festa.

3. Satz:Eu vou acordar ela.
Eu a vou acordar.
Eu vou acorda-la

Was die Sätze übersetzt heißen, weiß ich, aber was war der Sinn der Übung?. Asche auf mein Haupt. Wer kann helfen?
1886507
Ich glaube der Lehrer versuch "Casos diretos e Indiretos" beizubringen 0_0 Ich bin nicht sicher.
1. Satz: Ele deu uma camisa a (para) mim.[er hat mir ein T-shirt 'geschenkt']
Ele me deu uma camisa. ("akk" - Direto)
"Dar" ist nicht die richtige übersetzung fuer "Schenken"!!! Die richtige ist "Presentear", und damit passt "para" nie... "Dar" ist ein komplizierts Verb 0_0

2. Satz: Eu vi voce na festa [ich habe dich im Party gesehen]. (2PS/Direto)
Eu o vi na festa [ich habe ihn im Party gesehen]. (3PS/direto)

3. Satz:Eu vou acordar ela = Eu vou acorda-la(direto) -- ("-la" ist der Personan Pron. "ela"
"flexionado"/Direto)
Eu a vou (irei) acordar [Ich werde sie aufwachen].

Bestimmt kann dir Basti, Romano, anne, osita und andrea dir weiter helfen, und besser als ich!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1887423
Danke liebe Azucena, dass du mich auch erwähnst.......aber ich kann kein Wort portugiesisch :o)!!!!!!!
1889499
und wie kannst du den leuten dann beim übersetzen helfen???
1895141
offenbar geht es um betonte und unbetonte Personalpronomen... im Deutschen wird die Betonung anders ausgedrückt.

ele deu uma camisa a mim - er gab ein Hemd mir ... betont... nicht Dir, mir! mir! mir!!!

ele me deu uma camisa - er gab mir ein Hemd... und einen Hut noch dazu ... unbetont...

eu vi voce na festa - huuh, ich habe DICH auf der Party gesehen... WOW
eu o vi na festa - den João? ja, den habe ich auf der Party gesehen (unbetont)

eu vou acordar ela (besser: despertar ela) - ich werde sie wecken (nicht ihn)
eu a vou acordar / despertar - ich werde sie wecken, scheinbar steht sie sonst gar nicht auf... ("sie" unbetont)
eu vou acordá-la (Akzent!) - gleicher Sinn, wie voriger Satz.

lg, R.
1888457
ist das nicht einfach ersetzen durch personalpronomen?
ist nur ne vermutung :-)
lg,mel
1895236
was meinst Du?
1900769
Er, der Lehrer, versuch die Personal Pronomen lehren. Darum hat sie über PP gesprochen.
- "Ela" ist für "-la" und "a".
- Vou a (PP!) acordar.(1)/ A acordarei.(2)/ Vou acordá-la.(3)/ Vou acordar ela*(4) -[ich werde 'sie' wecken]
1901071
genau das meinte ich!!

anstatt: ich werde meine MUTTER wecken,
-----> ich werde SIE wecken...

"vou acordar ELA"
LG mel :-)
1911689
 
Hallo ihr Lieben! Ich bin zum ersten Mal in diesem Übersetzungsforum und finde es super das ihr übersetzt!
Im Sommerurlaub hab ich mich in einen Brasilianer verliebt. Jetzt würde ich ihm gerne Zeilen aus einem Lied schreiben. Darum bitte ich um eure Hilfe. Im Forum " Portugiesische Lieder" hab ich es auf deutsch hineingeschrieben. Würde mich über eine Übersetzung sehr freuen!
Danke im vorraus
l.G. Saskia
1883986
 
könnte jemand versuchen dies zu übersetzen? (ich weiss das es seeehr viele fehler enthält.. :-( )
***
Minha vida
Quando a genti ficol nem tivi tenpo pra diser quanto amor esistia em mim, vejo voce como um sonho feliz como uma flor que se abril como uma estrema que vai brilhar nao eleiche(deiche?) de lenbrar da quela noiti que um dia a genti si amol i quado 2(?) nosa musica tocar mi procuri nos meus sonhos estrarei por la. Pra ser feliz pra ficar bem tenue sonar amar augem si en volver di curacao en lou que ser numa paixao
*****33
1879432
HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA WIE SCHREKLICH!!!!
-----------------------------
Minha Vida
Quando ficamos juntos nem tive o tempo para te dizer, o quanto de amor existia em mim. Vejo você como um sonho feliz, como uma flor que desabrocha, como uma estrela que brilha. Não deixe de se lembrar daquela noite na qual nos amamos. E quando a nossa música tocar, não deixe de me procurar em teus sonhos, pois lá estarei. Para ser feliz é preciso amar alguém, envolver-se de coração, enlouquecer-se de paixão.
-------------------------------------
Wenn ich solche Text auf port. hier sehe, ein Miststück, denke ich sofort, dass ich soll auch besser deutsch schreiben, weil es ist so scheisse zu sehen!!!!
0_0 Oh, Gott, Hilf mir!!!!!!!!!!!!! (bin Sauer, es regnet nicht)
1881320
Açucena...
wir WISSEN schon, dass die Orthografie von holas Freund nicht gut ist...
er hatte eben nicht so viel Glück wie Du, eine gute Schule zu besuchen!
aber er schreibt sehr schön... und hola mag ihn sehr gerne... und daher wollen wir ihr helfen, nein?

aber wenn Du willst, kann ich Dir sehr gerne alle DEINE Deutsch-Fehler korrigieren - deal?

lg, R.
1881656
Mach weiter, schlag mich tot mit meinen deutschen fehler =)

"deal" =)

Aber der Text ist super jetzt, oder? :)) hehehehehehe
1881763
schlag mich tot (besser: erschlag mich) mit
• meinen Deutsch-Fehlern
• meinen Fehlern in Deutsch
• (meinen deutschen Fehlern)

apropos "deal"... gilt das rückwirkend?
darf ich auch Deine vergangenen Postings korrigieren?
1881816
Ich schreibe alles auf =) Deal sound good, whats the problem with it? In Port. sollen wir "combinado" benutzen/sagen ;)

1) Warum er- statt schlag?
2) Das Deutsch, richtig?
3) Wenn du willst, kannst du alles korrigieren und mir per mail schicken, ERschlag mich! =)
1881911
"schlag mich tot" ist nicht falsch, klingt aber irgendwie poetisch / dramatisch / Schriftdeutsch

ja, das Deutsch... aber der Artikel wird nur verwendet, wenn ein Adjektiv dabei ist:
z.B.: das schöne Deutsch

nein, ich erschlag Dich nicht, jetzt, wo Du mir sympathisch bist ;o)
1882424
ad) deal


«wenn ich solch (/so) einen Text auf Portugiesisch sehe,
(«Miststück» usa-se para pessoas, esp. para mulheres!!! ... tipo «cabra»)
dann denke ich sofort (/muss ich sofort daran denken),
dass auch ich besser Deutsch schreiben sollte,
weil das so sch**** aussieht!»
1881823
1) Das wusste ich nicht... "Cabra"??? ou "Vaca" meinst du? 0_0
2) Der Text/
3) aussehen!!! aiaiaiaiai Cabeça de vento =)

Estou gostando disso, muito ;)
1881914
«Miststück» oder «Biest» ist ein hinterhältiges und bösartiges Mädchen.
Zu Männern sagt man eher «Dreckskerl», «Scheißkerl», «Scheißtyp»...
aber da gibt es regionale Unterschiede...

wenn Du ein schriftliches Werk verreißen (= negativ kritisieren) willst, kannst Du sagen, dass es «ein Mist» ist...
1882437
Siehst Du! Sowas finden wir nie im Woerterbuch! 0_0
Ohne sarkasmus, ich bin dankbar!!!!!!!!!!!!!!!
Mach weiter =)
1887042
gerne!
aber dann heißt es immer, ich bin "Oberlehrer" :-(
1888521
Du weisst dass du es nicht bist. Du hast mir gesagt, ob du alle meinen Text korriegiert duerfte, und ich habe "ja!" gesagt =) Oder?
Bleib locker und hilf mir, manchmal bin ich sauer und frech, dann brauche ich ein "Fleumático" deutscher um mir nochmal zur Erde zu bringen :) Nochmal: dankeschön.
1890833
Du hast mich gefragt, ob...
Du hast mir gesagt, dass...

... ob Du alle meine Texte korrigieren darfst ...

... um mich zurück auf den Teppich zu holen.
1900777
SMACK!!!!!!!!!!
1901080
nessa hora - e sem chuva ... tss tss tss
1901380
Mein Leben
Als wir zusammen waren hatte ich keine Zeit dir zu sagen, wie gross die Liebe in mir ist.
Ich sehe dich wie in einem glücklichen Traum, wie eine geöffnete Blume, wie einen funkelnden Stern. Hör nicht auf, dich an jene Nacht, in der wir uns geliebt haben, zu erinnern. Und wenn unsere Musik gespielt wird, hör nicht auf, mich in deinen Träumen zu suchen, denn dort werde ich sein. Um glücklich zu sein ist es wichtig, jemanden zu lieben, sich mit dem Herzen einzubringen, aus Leidenschaft den Verstand zu verlieren (oder verrückt zu werden..).
lg
osita
1881506
 
Hallo. Bin am Übersetzen mehrerer Verträge vom Portugiesischen ins Deutsche. Hab jetzt ein paar Wörter, mit denen ich nix anfangen kann. Kann mir da jemand helfen?
Danke

infestacoes =
desinfestacoes =
reinfestacoes =
aterro =
imputaveis =
autocompactator =
1876652
sofern nicht hier im Wörterbuch, gibt es viele technische, juristische und wissenschaftlich-medizinische Begriffe auch bei der EU:

www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Gruß, Sebastian
1876697
Hallo Sebastian. Bin im Wörterbuch fündig geworden. Danke für den Tip. Gruß Anne
1877070
 
Ach ja, da hab ich noch was vergessen:

... und wann gebraucht man "como esta" und "como vai"?
1875309
Wann? Zur Begrussung?
--Wie geht's? = Como estás? Como vais?
--Wie geht's dir/Sie? = Como vai você?
1875401
 
wann verwendet man "estas a entender" oder "voce entende"? Was ist der Unterschied?
1875306
Der erste ist "Pinto" und der zweite ist "Ronaldinho" ;-)
1875429
re: re: wann verwendet man...?
ach herrje!!! credo!!!
was ist denn das wieder???
ich vermute mal irgendwelche Dialekte - aber wann verwendet wer was?
1880554
re: re: re: wann verwendet man...?
Hã?
Weiss Du eigentlich nicht wer Pinto und Ronaldinho sind??? aff...
1881311
re: re: re: re: wann verwendet man...?
Hilfe, nein! Weiß ich wirklich nicht. Aber ich denke ich steh jetzt mitten in einem riesigen Fettnäpfchen.....
1881501
re: re: re: re: re: wann verwendet man...?
Martina, menina!!! Pinto und Ronaldinho sind FUSSBALLSPIELER!!!!!!!!!!!!!! Um Gottes willen, wie kannst du nicht mindestens Ronaldinho kennen? Er ist so suess =) So,

Pinto = Portugal
ROnaldinho = Brasil
1881768
das ist schon ziemlich vorgeschritten...

«estás a entender» ist die portugiesische Variante von «está entendendo»
beide Konstruktionen drücken etwas aus, was in diesem Augenblick passiert.

sagst Du aber «entendes» (pt.) oder «você entende», dann zieht es sich über einen längeren Zeitraum in der Gegenwart (ev. auch Zukunft).

z.B.: «estás a entender (está entendendo) o que eu disse agora?» (hast Du das jetzt, diesen einen Aspekt von dem ich jetzt gerade rede, verstanden?)
«entende(s) se falamos espanhol?» (verstehst Du, wenn wir auf Spanisch reden?: weniger konkret, mehr beschreibend)
1875807
re: re: wann verwendet man...?
Du hast es schön geschrieben Romano :)
1881316
re: re: re: wann verwendet man...?
ad) combinado

«Das hast Du schön geschrieben» (leicht ironisch - bezieht sich auf den Stil)
«Das hast Du schön erklärt» (auch leicht ironisch - bezieht sich auf den Inhalt)
«Das hast Du gut erklärt» (neutral, nicht ironisch)
1882449
re: re: wann verwendet man...?
Danke :-) Obrigada!
1881509
re: re: re: wann verwendet man...?
Pinto und Ronaldinho sind Fußballspieler...
und beide haben gegen Griechenland verloren
haha, Açucena...

der erste ist Portugiese («estás a entender»)
der andere Brasilianer («está entendendo»)
1881673
re: re: re: re: wann verwendet man...?
NAJA, gegen Griechenland verloren... Sag mir WIE WAR Deutschland in der Eurocopa denn... Und sie haben auch nur gewonnen (gewinnen?), weil der Trainer ist DEUTSCHER!!!!!!!!!!!!!!!!!! Die deutschen, tztztztzt ;-)
---------------------------
FÜNF MAL WELTMEISTER = P E N T A C A M P E Ã O

Man muss es respektieren =)
1881774
re: re: re: re: re: wann verwendet man...?
und...?

was habe ICH mit Deutschland am Hut?
torcei pelo gregos... desde da primeira partida qd. venceram os tugas...

HEHEHE
1881836
 
Seite:  105     103