Hallo ihr alle!

Ich rätsel mal wieder über einige Textstellen.
könntet ihr mir einen Denkanstoß geben?

z.B diese hier:
estou sem credito a sim que eu compra eu chamo por voce ok

also, sinngemäß geht es darum, dass sie nicht mehr genug Kredit auf ihrer Karte hat, aber in welchem Bezug steht" eu compra eu chamo por voce"?

und
"agente fez" ---->??
"na sala" -----> im Zimmer ??

Einen schönen Abend noch... Gruss, Hale

zur Forumseite
... bezieht sich wohl auf Telefonkarte:
"Ich habe nichts mehr auf der Karte; sobald (= assim) ich eine neue kaufe, rufe ich Dich an."

agente = a gente
benutzt man umgangssprachlich für "wir"

na sala = im Wohnzimmer

zur Forumseite
Danke Andrea
da war ich ja mit meinem Zimmer nicht ganz falsch.;-)

zur Forumseite
Hi Hale,

bin selbst noch Anfänger, möchte mich aber doch etwas vorwagen bei Deinen zwei letzten Fragen.

Agente fez, wird oft gebraucht als die Leute (Agente) machten (fez).

na sala = im zimmer, stimmt

Bei Eu compra eu chamo por voce bin ich mir nicht sicher, ich denke aber eu chamo ist Subjuntivo Futur 1 oder Futuro do Subjuntivo genannt und heißt wenn ich kaufe....

zur Forumseite
es ist aber «a gente» und hat mit «agente» (Agent, Polizist) nichts zu tun.

R.

zur Forumseite
"A gente fez na sala" = Fuer mich, als brasilianerin, bedeutet das "jemand hat sex im Wohnzimmer gehabt."

A gente = wir
fez = machen (in der Umganssprache bedeutet sex zu machen).

zur Forumseite
Hallo,

hier kann tatsächlich Sätze fürs Leben lernen:-).

Peter

zur Forumseite
«wir haben's im Wohnzimmer gemacht!»

heißt haargenau dasselbe auf Deutsch...

zur Forumseite
Habe ich etwas falsch geschrieben???
0_0

zur Forumseite
não, Açu...
só tava dizendo que em alemão tem o mesmo significado!

zur Forumseite
Na, da bin ich ja froh, dass ich nicht den ganzen Brief hier eingestellt habe! ;-)

(at) Acucena, also ich finde deine Übersetzungen immer äußerst treffend!

Wie schon vorher geschrieben (aber leider aus Versehen wieder gelöscht) hieß der komplette Satz:
A gente fez amor na sala.

Gruss ans Forum! Hale

zur Forumseite
VIEL SCHOENER...
Jetzt sehe ich etwas schön :)
"A gente fez na sala" klingt nicht so schön, weisst Du... Unpersönlich, "Cidade de Deus" umgangssprache... Aber "A gente fez amor na sala" klingt Romantisch :) Und klar, einleuchtend =) Amor muss immer da sein, besser.

zur Forumseite
Açu...
«jetzt sehe ich etwas schön» em português seria o quê? ... pq em alemão não faz sentido: «vejo algo lindamente»? «vejo algo embelecer»?
«schönsehen» seria uma transformação... assim vc. vendo-o vira bonito... mas não existe a palavra
existe «schönreden»... qd. tenta, falando, virar uma coisa feia numa menos desagradável...

zur Forumseite
Hmmm, complexo 0_0

Quis dizer: "Agora vejo algo bonito (escrito aqui)"
Não há duplo sentido, apenas confirmo que li ago bom, bonito ou bem escrito. Só vc pra resolver o puzzle =)

zur Forumseite
aaah!!!

also: "jetzt sehe ich etwas Schönes" ...
... mas assim não se diz:
melhor: "jetzt finde ich es schön"

zur Forumseite
Schmaaaaaaaaaaaaaaaaaaaack! =) Danke Romano.

(Basti, bleib locker, eines Tages wird es endlich regen!!!)

zur Forumseite