Das ist die Antwort auf Beitrag 1901069

não, Açu...
só tava dizendo que em alemão tem o mesmo significado!

zur Forumseite
Na, da bin ich ja froh, dass ich nicht den ganzen Brief hier eingestellt habe! ;-)

(at) Acucena, also ich finde deine Übersetzungen immer äußerst treffend!

Wie schon vorher geschrieben (aber leider aus Versehen wieder gelöscht) hieß der komplette Satz:
A gente fez amor na sala.

Gruss ans Forum! Hale

zur Forumseite
VIEL SCHOENER...
Jetzt sehe ich etwas schön :)
"A gente fez na sala" klingt nicht so schön, weisst Du... Unpersönlich, "Cidade de Deus" umgangssprache... Aber "A gente fez amor na sala" klingt Romantisch :) Und klar, einleuchtend =) Amor muss immer da sein, besser.

zur Forumseite
Açu...
«jetzt sehe ich etwas schön» em português seria o quê? ... pq em alemão não faz sentido: «vejo algo lindamente»? «vejo algo embelecer»?
«schönsehen» seria uma transformação... assim vc. vendo-o vira bonito... mas não existe a palavra
existe «schönreden»... qd. tenta, falando, virar uma coisa feia numa menos desagradável...

zur Forumseite
Hmmm, complexo 0_0

Quis dizer: "Agora vejo algo bonito (escrito aqui)"
Não há duplo sentido, apenas confirmo que li ago bom, bonito ou bem escrito. Só vc pra resolver o puzzle =)

zur Forumseite
aaah!!!

also: "jetzt sehe ich etwas Schönes" ...
... mas assim não se diz:
melhor: "jetzt finde ich es schön"

zur Forumseite
Schmaaaaaaaaaaaaaaaaaaaack! =) Danke Romano.

(Basti, bleib locker, eines Tages wird es endlich regen!!!)

zur Forumseite