bin selbst noch Anfänger, möchte mich aber doch etwas vorwagen bei Deinen zwei letzten Fragen.
Agente fez, wird oft gebraucht als die Leute (Agente) machten (fez).
na sala = im zimmer, stimmt
Bei Eu compra eu chamo por voce bin ich mir nicht sicher, ich denke aber eu chamo ist Subjuntivo Futur 1 oder Futuro do Subjuntivo genannt und heißt wenn ich kaufe....
VIEL SCHOENER...
Jetzt sehe ich etwas schön :)
"A gente fez na sala" klingt nicht so schön, weisst Du... Unpersönlich, "Cidade de Deus" umgangssprache... Aber "A gente fez amor na sala" klingt Romantisch :) Und klar, einleuchtend =) Amor muss immer da sein, besser.
Açu...
«jetzt sehe ich etwas schön» em português seria o quê? ... pq em alemão não faz sentido: «vejo algo lindamente»? «vejo algo embelecer»?
«schönsehen» seria uma transformação... assim vc. vendo-o vira bonito... mas não existe a palavra
existe «schönreden»... qd. tenta, falando, virar uma coisa feia numa menos desagradável...
Quis dizer: "Agora vejo algo bonito (escrito aqui)"
Não há duplo sentido, apenas confirmo que li ago bom, bonito ou bem escrito. Só vc pra resolver o puzzle =)