Martina, menina!!! Pinto und Ronaldinho sind FUSSBALLSPIELER!!!!!!!!!!!!!! Um Gottes willen, wie kannst du nicht mindestens Ronaldinho kennen? Er ist so suess =) So,
«estás a entender» ist die portugiesische Variante von «está entendendo»
beide Konstruktionen drücken etwas aus, was in diesem Augenblick passiert.
sagst Du aber «entendes» (pt.) oder «você entende», dann zieht es sich über einen längeren Zeitraum in der Gegenwart (ev. auch Zukunft).
z.B.: «estás a entender (está entendendo) o que eu disse agora?» (hast Du das jetzt, diesen einen Aspekt von dem ich jetzt gerade rede, verstanden?)
«entende(s) se falamos espanhol?» (verstehst Du, wenn wir auf Spanisch reden?: weniger konkret, mehr beschreibend)
«Das hast Du schön geschrieben» (leicht ironisch - bezieht sich auf den Stil)
«Das hast Du schön erklärt» (auch leicht ironisch - bezieht sich auf den Inhalt)
«Das hast Du gut erklärt» (neutral, nicht ironisch)
NAJA, gegen Griechenland verloren... Sag mir WIE WAR Deutschland in der Eurocopa denn... Und sie haben auch nur gewonnen (gewinnen?), weil der Trainer ist DEUTSCHER!!!!!!!!!!!!!!!!!! Die deutschen, tztztztzt ;-)
---------------------------
FÜNF MAL WELTMEISTER = P E N T A C A M P E Ã O