Grammatikhilfe
Hallo Leute,

besuche gerade einen portugiesisch Kurs. Ich habe im Unterricht etwas notiert und weiß nicht mehr was der Lehrer damit ausdrücken wollte. Habe zu diesem Zeitpunkt gerade mein Auszeit genommen:

1. Satz: Ele deu uma camisa a mim.
Ele me deu uma camisa.

2. Satz: Eu vi voce na festa.
Eu o vi na festa.

3. Satz:Eu vou acordar ela.
Eu a vou acordar.
Eu vou acorda-la

Was die Sätze übersetzt heißen, weiß ich, aber was war der Sinn der Übung?. Asche auf mein Haupt. Wer kann helfen?

zur Forumseite
Ich glaube der Lehrer versuch "Casos diretos e Indiretos" beizubringen 0_0 Ich bin nicht sicher.
1. Satz: Ele deu uma camisa a (para) mim.[er hat mir ein T-shirt 'geschenkt']
Ele me deu uma camisa. ("akk" - Direto)
"Dar" ist nicht die richtige übersetzung fuer "Schenken"!!! Die richtige ist "Presentear", und damit passt "para" nie... "Dar" ist ein komplizierts Verb 0_0

2. Satz: Eu vi voce na festa [ich habe dich im Party gesehen]. (2PS/Direto)
Eu o vi na festa [ich habe ihn im Party gesehen]. (3PS/direto)

3. Satz:Eu vou acordar ela = Eu vou acorda-la(direto) -- ("-la" ist der Personan Pron. "ela"
"flexionado"/Direto)
Eu a vou (irei) acordar [Ich werde sie aufwachen].

Bestimmt kann dir Basti, Romano, anne, osita und andrea dir weiter helfen, und besser als ich!!!!!!!!!!!!!!!!!!

zur Forumseite
Danke liebe Azucena, dass du mich auch erwähnst.......aber ich kann kein Wort portugiesisch :o)!!!!!!!

zur Forumseite
und wie kannst du den leuten dann beim übersetzen helfen???

zur Forumseite
offenbar geht es um betonte und unbetonte Personalpronomen... im Deutschen wird die Betonung anders ausgedrückt.

ele deu uma camisa a mim - er gab ein Hemd mir ... betont... nicht Dir, mir! mir! mir!!!

ele me deu uma camisa - er gab mir ein Hemd... und einen Hut noch dazu ... unbetont...

eu vi voce na festa - huuh, ich habe DICH auf der Party gesehen... WOW
eu o vi na festa - den João? ja, den habe ich auf der Party gesehen (unbetont)

eu vou acordar ela (besser: despertar ela) - ich werde sie wecken (nicht ihn)
eu a vou acordar / despertar - ich werde sie wecken, scheinbar steht sie sonst gar nicht auf... ("sie" unbetont)
eu vou acordá-la (Akzent!) - gleicher Sinn, wie voriger Satz.

lg, R.

zur Forumseite
ist das nicht einfach ersetzen durch personalpronomen?
ist nur ne vermutung :-)
lg,mel

zur Forumseite
was meinst Du?

zur Forumseite
Er, der Lehrer, versuch die Personal Pronomen lehren. Darum hat sie über PP gesprochen.
- "Ela" ist für "-la" und "a".
- Vou a (PP!) acordar.(1)/ A acordarei.(2)/ Vou acordá-la.(3)/ Vou acordar ela*(4) -[ich werde 'sie' wecken]

zur Forumseite
genau das meinte ich!!

anstatt: ich werde meine MUTTER wecken,
-----> ich werde SIE wecken...

"vou acordar ELA"
LG mel :-)

zur Forumseite