auf Deutsch
in english
auf Kroatisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Kroatisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Kroatisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Kroatisch
Lessons
W-Fragen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Uhrzeit
Haus und Garten
Farben
Sternzeichen
Wochentage + Monate
Zahlen
Transport
Zungenbrecher
Kaffee/Restaurant
Farbschema hell
Kroatisch studying and translation board
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
1940
1938
Niko
EL
31.01.2012
vielen
Dank
im
Voraus
für
eure
Hilfe
kann
mir
bitte
bei
der
Übersetzung
helfen
?
Ist
etwas
umfangreich
aber
eine
wichtige
Herzenssache
.
Bitte
in
griechischer
und
lateinischer
Schrift
.
Ich
danke
euch
!
„Der
Verstand
kann
uns
sagen
,
was
wir
unterlassen
sollen
.
Aber
das
Herz
kann
uns
sagen
,
was
wir
tun
müssen
.
“
„Heute
ist
Dein
letzter
Tag
.
Ich
werde
Dich
sehr
vermissen
.
Dein
Lachen
,
Deine
Nähe
.
Was
Du
mir
bedeutest
,
habe
ich
immer
wieder
versucht
in
Worte
zu
fassen
.
Es
gibt
aber
keine
Worte
,
für
das
,
was
ich
für
Dich
empfinde
.
Wie
Deine
Entscheidung
auch
ausfällt
,
ich
werde
immer
für
Dich
da
sein
.
Unsere
Freundschaft
ist
mir
sehr
wichtig
.
DU
bist
mir
sehr
wichtig
.
Daran
wir
sich
nichts
ändern
.
Machs
gut
mein
Mädchen
.
Paß
auf
Dich
auf
und
vergiß
mich
nicht
ganz
.
“
21776785
Antworten ...
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
@Niko
Mein
Versuch
...
Η
λογική
μπορεί
να
μας
λέει
τι
πρέπει
να
παραλείψουμε
.
Αλλά
η
καρδιά
μπορεί
να
μας
λέει
τι
πρέπει
να
κάνουμε
.
Σήμερα
είνα
η
τελευτεία
μέρα
σου
.
Θα
μου
λείπεις
πολύ
.
Το
γέλιο
σου
,
η
παρουσία
σου.
Αυτό
που
σημαίνεις
για
μένα
προσπάθησα
συνέχεια
να
το
εκτυπώνω
στα
λόγια
,
άλλα
δεν
υπάρχουν
λόγια για
αυτό
που
νιώθω
για
σένα
.
Είναι
που
είναι
η
απόφαση
σου
θα
είμαι
πάντα
εδώ
για
σένα
.
Η
φιλία
μας
είναι
μου
τόσο
συμαντική
.
Εσύ
είναι
μου
τόσο
συμαντική
.
Και
αυτό
δεν
θα
αλλάξει
ποτέ
.
Να
είσαι
καλά
κόρη
μου
.
Πρόσεχε
και
μην
με
ξεχνάς
εντελώς
.
H
logiki
mporei
na
mas
leei
ti
prepei
na
paraleipsoume
.
Alla
i
kardia
mporei
na
mas
leei
ti
prepei
na
kanoume
.
Simera
einai
i
teleuteia
mera
sou
.
Tha
mou
leipeis
polu
.
To
gelio
sou
,
i
parousia
sou.
Auto
pou
simaines
gia
mena
prospathisa
sunexeia
na
to
ektupono
sta
logia
.
Alla
den
uparxoun
logia
gia
auto
pou
niotho
gia
sena
.
Einai
pou
einai
i
apofasi
sou
,
tha
eimai
panta
edo
gia
sena
.
I
filia
mas
einai
toso
sumantiki
.
Esu
einai
mou
toso
sumantikiXXX
.
Kai
auto
den
tha
allaksei
pote
.
Na
eisai
kala
kori
mou
.
Prosexe
kai
min
me
ksexnas
entelos
.
Grüsse
,
María
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
¡Hola! Klingt gut!
01.02.2012 06:40:34
richtig
21776859
Antworten ...
Niko
EL
➤
➤
Re:
@Niko
Hallo
Maria
,
ich
danke
Dir
vielmals
für
Deine
Hilfe
.:-)
21776884
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
@prettyisland
.
kleiner
Eingriff
,
wie
du
moechtest
.....
Der
Verstand
kann
uns
sagen
,
was
wir
unterlassen
sollen
.
Aber
das
Herz
kann
uns
sagen
,
was
wir
tun
müssen
.
“
„Heute
ist
Dein
letzter
Tag
.
Ich
werde
Dich
sehr
vermissen
.
Dein
Lachen
,
Deine
Nähe
.
Was
Du
mir
bedeutest
,
habe
ich
immer
wieder
versucht
in
Worte
zu
fassen
.
Es
gibt
aber
keine
Worte
,
für
das
,
was
ich
für
Dich
empfinde
.
Wie
Deine
Entscheidung
auch
ausfällt
,
ich
werde
immer
für
Dich
da
sein
.
Unsere
Freundschaft
ist
mir
sehr
wichtig
.
DU bist mir sehr
wichtig
.
Daran
wir
sich
nichts
ändern
.
Machs
gut
mein
Mädchen
.
Paß
auf
Dich
auf
und
vergiß
mich
nicht
ganz
.
“
Η
λογική
μπορεί
να
μας
πει
τι
πρέπει
να
παραλείψουμε
.
Αλλά
η
καρδιά
μπορεί
να
μας
πει
τι
πρέπει
να
κάνουμε
.
Σήμερα
είνα
η
τελευταία
σου
μέρα
.
Θα
μου
λείψεις
πολύ
.
Το
γέλιο
σου
,
η
παρουσία
σου
.
Αυτό
που
σημαίνεις
για
μένα
προσπάθησα
πάντα
να
το
εκφράσω
με
λόγια
.
Αλλά
δεν
υπάρχουν
λόγια
για
αυτό
που
νιώθω
για
σένα
.
Ότι
και
να
αποφασίσεις
θα
είμαι
πάντα
εδώ
για
σένα
.
Η
φιλία
μας
μου
είναι
πολύ
σημαντική
.
Εσύ
μου
είσαι
πολύ
σημαντική
.
Και
αυτό
δεν
θα
αλλάξει
ποτέ
.
Να
είσαι
καλά
κορίτσι
μου
.
Πρόσεχε
τον
εαυτό
σου
και
μη
με
ξεχνάς
εντελώς
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
PS
:
νιώθω
(
heutige
Schrift
)
statt
νoιώθω
(
aeltere
Schrift) ,
nach
freundlicher
Bemerkung
von
Tamy
!
.
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
Danke maestro...
01.02.2012 21:59:21
richtig
21776905
Antworten ...
Chris88
DE
EL
30.01.2012
Vorlage
für
ein
Tattoo
Hallo
Ihr
Lieben
,
nun
möchte
ich
den
Schritt
wagen
:)
Könnt
ihr
bitte
so
lieb
sein
und
mir
folgendes
übersetzen
...
Frage
-
hört
es
sich
stilistisch
dann
noch
gut
an
,
denn
ins
Deutsche
übersetzt
gefällt
mir
das
ganze
nicht
so
gut....
You
only
live
once
but
if
you
do
it
right
once
is
enough
Vielen
Dank
!!!!!
21776733
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Hallo
Chris
!
"
Du
hast
nur
eine
Haut
,
aber
wenn
du
sie
beschriftest
,
dann
tu
es
richtig
!"
Also
gut
überlegen
!
Und
meine
Übersetzung
erst
noch
mal
bestätigen
lassen
!
Und
dann
noch
mal
gut
überlegen
...
Ζεις
μονάχα
μια
φορά
,
αλλά
αν
το
κάνεις
σωστά
μια
φορά
είναι
αρκετή
.
Ciao
,
Tamy
.
21776737
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Ladies
&
gentlemen
:)
Kalimera
....
Erstmal
gebe
ich
Tamy
recht
,
aber
das
geht
mich
ja
nichts
an
:)
Η
ζωή
είναι
μια
...
so
wurde
"
Man
lebt
nur
einmal
"
hier
mal
übersetzt
.
Und
vielleicht
"
φτάνει
"
anstatt
"
αρκετή
" ?
Aber
da
kann
wohl
nur
ein
Muttersprachler
helfen
....
21776787
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Hallo
nane
,
der
bekannte
James
Bond
-
Film
"
Man
lebt
nur
zweimal
" (
aus
dem
Jahre
1964
)
mit
dem
Originaltitel
"
You
only
live
twice
"
lief
in
Griechenland
unter
dem
Titel
"
Ζεις
μονάχα
δυο
φορές
".
(
Siehe
:
http
://
el
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
%CE%A4%CE%B6%CE%AD%CE%B9%CE%BC%CF%82
_
%CE%9C%CF%80%CE%BF%CE%BD%CF%84
).
Aber
nichtsdestotrotz
:
vor
der
Nadel
sollte
ein
Muttersprachler
aktiv
werden
!
Ciao
,
Tamy
.
21776803
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Jo
Tamy
,
Deine
Ü
ist
doch
richtig
:) ...
ich
dachte
nur
,
ob
man
es
etwas
...
naja
...
poetischer
:)
ausdrücken
könnte
.
Auf
der
Suche
danach
bin
ich
wieder
auf
pauker
gestossen
.
(
Ich
war
gerade
im
Hugendubel
und
habe
bei
den
Postkarten
gestöbert
,
eine
fiel
mir
dabei
in
die
Finger
,
auf
der
in
etlichen
Sprachen
"Ich
liebe
dich
"
gedruckt
war.
Rat
mal
,
wie
das
auf
Griechisch
hieß
?
"
sagaoh
" :))
Banausen
...
Ich
habe
sie
gleich
wieder
zurückgelegt
....)
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
(:-))
31.01.2012 17:17:38
richtig
21776811
Antworten ...
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Hallo
chicas
,
die
Übersetzung
von
Tamy
muss
bestimmt
100%
richtig
sein
...
ich
habe
im
Fcbook
mehrere
Gruppen
mit
diesem
Namen
gefunden
.
http
://
www
.
facebook
.
com
/
groups
/
112361892177266
/
Grüsse
,
María
21776852
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Oh
ein
seltener
Gast
:)
Das
ist
ganz
sicher
richtig
,
schöne
Insel
:)
Ich
sagte
ja
nur
,
daß
ich
es
hier
in
pauker
auch
anders
ausgedrückt
fand
.
http
://
moskau
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
EL
/
fo
/
47
/
1688
?
search
_
id
=
20227173
Und
eine
gute
Nacht
an
euch
Fleissigen
:)
lg
nane
'>
nane
'>
nane
'>
nane
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
καληνύχτα!
01.02.2012 00:49:58
richtig
21776854
Antworten ...
Chris88
DE
EL
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Hallo
ihr
lieben
....
ich
habe
nocheinmal
mit
jemanden
von
Zypern
gesprochen
und
sie
meinte
,
dass
'
man
lebt
nur
einmal
'
wie
folgt
übersetzt
wird
-
zeis
mono
mia
fora
....
Ist
das
nun
richtig
?
Wenn
ja
,
wäre
es
super
,
wenn
ihr
das
in
griechischen
Lettern
schreiben
könntet
.
Habt
vielen
Dank
!!!
21778205
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Vorlage
für
ein
Tattoo
Hallo
Chris
!
Der
von
deiner
Bekannten
genannte
Satz
ist
korrekt
;
es
gibt
ja
meist
mehrere
Möglichkeiten
,
wie
man
etwas
ausdrückt
.
„
Έτσι
είναι
=
das
ist
nun
einmal
so
“
Okay
,
zur
Schreibweise
:
Ζεις
μόνο
μια
φορά
.
–
Du
lebst
nur
einmal
(
…
also
überlege
,
was
du
tust
!).
Ciao
,
Tamy
.
21778206
Antworten ...
Carolina
30.01.2012
Übersetzung
zum
Valentinstag
Hallo
ihr
Lieben
,
mein
Freund
ist
Grieche
und
ich
würde
ihn
gerne
zum
Valentinstag
mit
einem
Brief
auf
griechisch
überraschen
.
Bitte
in
lateinischer
Schrift
.
Dankeschön
:)
Mein
Schatz
,
ich
danke
dir
für
all
die
Monate
die
du
jetzt
schon
an
meiner
Seite
bist
.
Jede
schwierige
Situation
haben
wir
bisher
zusammen
gemeistert
/
überstanden
.
Das
macht
mich
stolz
.
Ich
vermisse
dich
wenn
du
morgens
gehst
,
und
warte
den
ganzen
Tag
bis
ich
dich
wiedersehen
kann
.
Sobald
wir
uns
nicht
sehen
ist
meine
Sehnsucht
nach
dir
unendlich
groß
.
Dass
du
immer
wieder
so
sehr
für
uns
kämpfst
bedeutet
mir
viel
und
beweist
mir
jeden
Tag
aufs
neue
,
dass
du
der
Mensch
bist
den
ich
an
meiner
Seite
brauche
.
Ich
fühle
mich
bei
dir
Zuhause
.
Danke
für
deine
Ehrlichkeit
,
Treue
und
deine
Liebe
zu
mir
.
Ich
liebe
dich
von
ganzem
Herzen
.
Ich
küsse
dich
.
Mit
ganz
viel
Liebe
,
Deine
Frau
.
21776721
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
zum
Valentinstag
Hallo
Carolina
!
Hier
also
meine
Übersetzung
für
dich
!
Ich
finde
übrigens
,
sie
schaut
in
griechischer
Schrift
viel
schöner
aus
...
Θησαυρέ
μου
,
σου
ευχαριστώ
για
όλους
τους
μήνες
που
είσαι
ήδη
στο
πλευρό
μου
.
Μαζί
τα
βγάζαμε
πέρα
με
κάθε
δύσκολη
κατάσταση
.
Αυτό
με
κάνει
περήφανη
.
Μου
λείπεις
όταν
φεύγεις
το
πρωί
και
περιμένω
όλη
την
ημέρα
για
σένα
.
Από
τη
στιγμή
που
δεν
βλέπουμε
,
η
λαχτάρα
μου
για
σένα
γίνεται
άπειρη
.
Πως
παλεύεις
σε
τέτοιο
βαθμό
για
εμάς
τους
δυο
,
έχει
μεγάλη
σημασία
για
μένα
.
Αυτό
αποδεικνύει
για
μένα
κάθε
μέρα
εκ
νέου
ότι
είσαι
το
πρόσωπο
που
χρειάζομαι
στο
πλευρό
μου
.
Αισθάνομαι
ασφαλής
μαζί
μ
'
εσένα
.
Σου
ευχαριστώ
για
την
ειλικρίνεια
σου
, την
πίστη
σου
και
την
αγάπη
σου.
Σ‘αγαπώ
με
όλη
μου
την
καρδιά
.
Σου
φιλώ
.
Με
πολλή
αγάπη
,
η
γυναίκα
σου
.
Thisavre
mou
,
sou
efxaristw
gia
olous
tous
mines
pou
eisai
idi
sto
plevro
mou
.
Mazi
ta
vgazame
pera
me
kathe
dyskoli
katastasi
.
Afto
me
kanei
perifani
.
Mou
leipeis
otan
feygeis
to
prwi
kai
perimenw
oli
tin
imera
gia
sena
.
Apo
ti
stigmi
pou
den
vlepoume
,
i
laxtara
mou
gia
sena
ginetai
apeiri
.
Pws
paleyeis
se
tetoio
vathmo
gia
emas
tous
dyo
,
exei
megali
simasia
gia
mena
.
Afto
apodeiknyei
gia
mena
kathe
mera
ek
neou
oti
eisai
to
proswpo
pou
xreiazomai
sto
plevro
mou
.
Aisthanomai
asfalis
mazi
m
'
esena
.
Sou
efxaristw
gia
tin
eilikrineia
sou
, tin
pisti
sou
kai
tin
agapi
sou.
S‘agapw
me
oli
mou
tin
kardia
.
Sou
filw
.
Me
polli
agapi
,
i
gynaika
sou
.
Falls
der
eine
oder
andere
(
eher
kleine
)
Fehler
drin
sein
sollte
-
glaube
mir
,
das
macht
es
nur
noch
reizvoller
...
Ciao
,
Tamy
.
21776844
Antworten ...
Carolina
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
zum
Valentinstag
Dankeschön
,
wirklich
Danke
,
du
hast
meinen
Valentinstag
sozusagen
gerettet
:)
Ich
hoffe
es
freut
ihn
:)
21776848
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Klar
wird
ihn
das
freuen
!
Ist
ja
auch
ein
Super
-
Text
von
dir
!
Ciao
!
21776849
Antworten ...
Niko
EL
27.01.2012
kann
mit
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
wäre
super
,
wenn
mir
hier
jemand
helfen
könnte
:
"
Ohne
Dich
hätte
ich
das
nicht
geschafft
.
Du
warst
da
,
als
ich
Dich
brauchte
,
obwohl
wir
uns
kaum
kannten
.
Du
bist
in
meinem
Herz
.
Ich
hoffe
,
dass
wir
uns
auch
in
Zukunft
oft
sehen
können
,
denn
Du
fehlst
mir
schon
jetzt
.
Paß
auf
Dich
auf.
Ich
bin
immer
für
Dich
da
.
Vergesse
das
nie
!"
Bitte
in
lateinischen
Buchstaben
.
Vielen
Dank
!
21776540
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
kann
mir
...
Hallo
PAOK
,
mit
etwas
Glück
sieht
die
korrekte
Übersetzung
so
aus
:
Χωρίς
εσένα
δεν
θα
είχα
καταφέρει
.
Ήσουν
εκεί
όταν
σε
χρειάστηκα
,
παρόλο
που
μόλις
μας
γνωρίσαμε
.
Είσαι
μέσα
στην
καρδιά
μου
.
Ελπίζω
ότι
μπορούμε
να
δούμε
πολλές
φορές
στο
μέλλον
,
γιατί
μου
λείπεις
ήδη
.
Να
προσέχεις
τoν
εαυτόν
σου
.
Μην
ξεχνάς
ποτέ
πως
είμαι
πάντα
εκεί
για
εσένα
.
Xwris
esena
den
tha
eixa
kataferei
.
Isoun
ekei
otan
se
xreiastika
,
parolo
pou
molis
mas
gnwrisame
.
Eisai
mesa
stin
kardia
mou
.
Elpizw
oti
mporoyme
na
doyme
polles
fores
sto
mellon
,
giati
mou
leipeis
idi
.
Na
prosexeis
ton
eafton
sou
.
Min
ksexnas
pote
pws
eimai
panta
ekei
gia
esena
.
Ciao
,
Tamy
.
21776542
Antworten ...
Niko
EL
➤
➤
Danke:
Re
:
kann
mir
...
danke
Dir
21776544
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Niko
.
Variation
(
mit
lateinischen
Buchstaben
und
Aussprache
fuer
DE
sprechende
)
Choris
essena
den
tha
ta
icha
kataferi
.
Issoun
edo
otan
sse
chriastika
,
parolo
pu
sxedon
den
gnorisomastan
.
Isse
messa
stin
kardia
mu
.
Elpiso
oti
borume
na
xanaidothume
ssychna
sto
mellon
,
jati
mu
lipis
idi
.
Na
prossechis
ton
eafton
ssu
.
Min
xechnas
pote
pos
ime
panta
edo
ja
essena
.
wenn
du
auch
in
GR
Buchstaben
brauchst
sage
es
mir
....
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21776575
Antworten ...
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
➤
Re:
@Dimitri
Hola
Δημήτρη
,
ich
hätte
dieses
...
δεν
θα
τα
είχα
καταφέρει
...
als
...
δεν
το
είχα
καταφέρει
...
übersetzt
.
Sage
mir
bitte
wie
falsch
und
warum
wäre
ich
dabei
gewesen
...
un
abrazo
,
María
21776586
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@prettyisland
.
κούκλα
μου
Μαρία
Ohne
Dich
hätte
ich
das
nicht
geschafft
=
δεν
θα
τα
είχα
καταφέρει
...
(
Plural
)
δεν
(
θα
)
το
είχα
καταφέρει
(
Einzahl
)
beides
als
Uebersetzung
richtig
....
ist
eine
Sache
des
Stils
.....
fuer
mich
persoenlich
passt
besser
der
Plural
...
un
monton
de
caricias
dimitris
'>
dimitris
.
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
Danke
30.01.2012 09:51:51
richtig
21776616
Antworten ...
Chris88
DE
EL
27.01.2012
Nach
langer
Zeit
brauche
ich
mal
wieder
Hilfe
...
Frohes
neues
Jahr
:)
Ich
brauche
,
wenn
ihr
so
lieb
seid
,
2
Übersetzungen
in
jeweils
beiden
Schriftformen
...
1
.
Nur
Gott
kann
mich
richten
.
2
.
Nur
Gott
weiß
Efharisto
!!!!!
21776485
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Nach
langer
Zeit
brauche
ich
mal
wieder
Hilfe
...
2
.
Mono
o
theos
xerei
/
μονο
ο
θεός
ξέρει
bei
dem
ersten
bin
ich
mir
nicht
sicher
...
richten
,
im
Sinne
von
urteilen
ist
"
κρίνω
",
aber
da
ich
das
Wort
nicht
kenne
(
nur
aus
dem
WB
)
weiß
ich
auch
nicht
genau
,
ob
der
folgende
Satz
stimmt
:
"
Mono
o
theos
borei
na
me
krinei
/ "
Μόνο
ο
Θεός
μπορεί
να
με
κρίνει
"
Edit
:) ...
ich
hab
mal
gegoogelt
,
also
es
gibt
diesen
Wortlaut
,
dann
wird
es
wohl
richtig
sein
:)
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bin auch dafür! (:-)
27.01.2012 13:03:18
richtig
21776497
Antworten ...
Chris88
DE
EL
➤
➤
Re:
Nach
langer
Zeit
brauche
ich
mal
wieder
Hilfe
...
Ersteinmal
vielen
Dank
für
die
Hilfe
!!!!
Wenn
ich
den
ersten
Satz
von
Griechisch
auf
Deutsch
übersetzen
lasse
,
wird
er
mit
urteilen
übersetzt
...
Gibt
es
ein
anderes
Verb
im
Sinne
von
richten
(
hinrichten
/
aufhalten
...) ???
Vielen
Dank
im
Voraus
-
Ihr
seid
alle
klasse
!!!
21776563
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Chris88
.
nach
einem
Woerterbuch
:
richten
=
απευθύνω
αποτείνω
διευθύνω
δικάζω
διορθώνω
ευθυγραμμίζω
'>
ευθυγραμμίζω
'>
ευθυγραμμίζω
'>
ευθυγραμμίζω
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>ι
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
ξεστομίζω
'>
ξεστομίζω
'>
ξεστομίζω
'>
ξεστομίζω
προσηλώνω
'>
προσηλώνω
'>
προσηλώνω
'>
προσηλώνω
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
στοιχίζω
'>
στοιχίζω
'>
στοιχίζω
'>
στοιχίζω
στρέφω
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21776573
Antworten ...
Chris88
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@Chris88
(at)
Dimitriosm
-
Tu
es
formidable
:)
Könntest
Du
mir
noch
verraten
wie
der
Satz
-
Nur
Gott
kann
mich
richten
-
mit
dem
Verb
εκτελώ
richtig
geschrieben
wird
(
beide
Schreibweisen
).
Vielen
dank
im
voraus
und
ein
schönes
wochenende
!!!!
Lg
Chris
21776591
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Chris88
Hallo
Chris
,
ich
hatte
dir
gestern
Abend
eine
PN
(
Persönl
.
Nachricht
)
geschickt
,
weil
es
für
mich
techn
.
Probleme
gab
,
direkt
auf
deinen
Beitrag
zu
antworten
.
(
Jetzt
nach
Browser
-
Wechsel
von
IE9
nach
firefox
klappt’s
),
auf
die
du
aber
nicht
reagiert
hast
(hast du
deine
Einstellungen
bei
Pauker
so
,
dass
du
PN
empfangen
kannst
?).
Jedenfalls
wollte
ich
Folgendes
sagen
:
Das
"
richten
"
ist
von
nane
schon
richtig
übersetzt
worden
;
es
ist
im
Deutschen
nämlich
genau
so
gemeint
:
als
urteilen
(
Gott
als
Richter
).
Dass
Gott
(
standrechtlich
?
oder
erst
später
beim
Jüngsten
Gericht
?)
hinrichtet
,
erscheint
mir
fraglich
.
Für
den
,
der
(
fälschlich
)
das
deutsche
„richten“
so
verstehen
will
und
es
dann
ins
Griechische
übernehmen
möchte
,
ist
„εκτελώ
“
eine
Möglichkeit
.
Der
Satz
hieße
dann
:
Μόνο
ο
Θεός
μπορεί
να
με
εκτελεί
.
Mono
o
theos
borei
na
me
ektelei
.
Ciao
,
Tamy
.
21776599
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Chris88
.
wenn
ich
nur
einfach
uebersetze
,
wuerde
ich
sagen
Nur
Gott
kann
mich
richten
=
Mono
o
Theos
mporei
na
me
krinei
(na me
dikasei
) =
Μόνο
ο
Θεός
μπορεί
να
με
κρίνει
(να με
δικάσει
)
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21776617
Antworten ...
Lovley390774840
DE
25.01.2012
Hilfe
Bitte
..
Könnte
mir
das
jemand
Übersetzen
-
jetzt
kommt
es
-
Danke
im
Voraus
;)
ouaouuuuu
!!!!!
h
maria
to
koyklaki
......
katebainv
krhthhhhhh
.
-
emeis
eimastan
kamposes
...
<3 katse katse ekei...erxome petontas me to aeroplano toy teo....xaxaxaxa
-
na
mhn
prosgio8eis
sto
kefali
moy
...na
prosexeisssss
<3 tosh ualassa exei sto diko soy to kefali ua prosgeiotho??????
-
xaxaaaaaaaaaaaaaaaaa
-
afoy
den
ksereis
na
pilotaris
gi
ayto
sto
leooooooooo
<3 δεν με πειραζει....ας μιλαει...χαχαχαχα
-
etsi
...
<3 σταματαω αλλο τα σχολια...γεμισε η σελιδα και δεν χωραει αλλα...τσαου τσαου
ciao
- tschau'>ciao
<3 pio koykli einai ayto ???
21776371
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hilfe
Bitte
...
Hi
Lovley
,
ich
meine
Folgendes
zu
erkennen
:
Uahh
!
Maria
,
die
Schnecke
!
(
wörtl
.:
das
Püppchen
)...
ich
fahre
nach
Kreta
(
κατεβαίνω
Κρήτη
) -
wir
waren
ziemlich
viele
...
(
κάμποσο
=
ziemlich
viel
).
Naja
,
vielleicht
macht
'
s
ja
Sinn
,
für
den
,
der
weiß
worum
es
geht
.
Ciao
,
Tamy
.
21776379
Antworten ...
Lovley390774840
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Hilfe
Bitte
...
Danke
Tamy
;) &
Nane
....
wo
ist
der
Rest
hin
???
21776382
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hilfe
Bitte
...
Meinst
du
mit
dem
Rest
die
Betreff
-
Zeile
?
(
Die
habe
ich
gekürzt
bei
meiner
Antwort
) -
Oder
war
dein
eigentlicher
Text
noch
länger
?
21776385
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Hilfe
Bitte
..
Könnte
mir
das
jemand
Übersetzen
-
jetzt
kommt
es
-
Danke
im
Voraus
;)
Wow
,
die
Maria
das
Püppchen
geht
nach
Kreta
.
Wir
waren
ziemlich
viele
(?)
bei
dem
letzten
Wort
bin
ich
mir
nicht
sicher
....
21776380
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
@nane
Hallo
nane
,
meine
Co
-
Autorin
!
Wenn
ich
gewusst
hätte
,
dass
du
zeitlich
so
nah
dran
bist
, hätte ich
glatt
noch
meine
Zeitung
fertiggelesen
!
ciao
!
21776383
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
Re:
@nane
Kalimera
Tamy
,
habe
es
nicht
mehr
gesehen
gestern
,
weil
ich
schnell
raus
musste
-
ins
Kino
:)
21776431
Antworten ...
zehra_
24.01.2012
Show
Hallo
,
ist
gerade
jemand
hier
?
:)
21776308
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ć
Č
Đ
Š
Ž
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ć
č
đ
š
ž
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X