Das ist die Antwort auf Beitrag
21776485
Griechisch
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
27.01.2012
Re:
Nach
langer
Zeit
brauche
ich
mal
wieder
Hilfe
...
2
.
Mono
o
theos
xerei
/
μονο
ο
θεός
ξέρει
bei
dem
ersten
bin
ich
mir
nicht
sicher
...
richten
,
im
Sinne
von
urteilen
ist
"
κρίνω
",
aber
da
ich
das
Wort
nicht
kenne
(
nur
aus
dem
WB
)
weiß
ich
auch
nicht
genau
,
ob
der
folgende
Satz
stimmt
:
"
Mono
o
theos
borei
na
me
krinei
/ "
Μόνο
ο
Θεός
μπορεί
να
με
κρίνει
"
Edit
:) ...
ich
hab
mal
gegoogelt
,
also
es
gibt
diesen
Wortlaut
,
dann
wird
es
wohl
richtig
sein
:)
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bin auch dafür! (:-)
27.01.2012 13:03:18
richtig
zur Forumseite
Chris88
DE
EL
➤
Re:
Nach
langer
Zeit
brauche
ich
mal
wieder
Hilfe
...
Ersteinmal
vielen
Dank
für
die
Hilfe
!!!!
Wenn
ich
den
ersten
Satz
von
Griechisch
auf
Deutsch
übersetzen
lasse
,
wird
er
mit
urteilen
übersetzt
...
Gibt
es
ein
anderes
Verb
im
Sinne
von
richten
(
hinrichten
/
aufhalten
...) ???
Vielen
Dank
im
Voraus
-
Ihr
seid
alle
klasse
!!!
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
@Chris88
.
nach
einem
Woerterbuch
:
richten
=
απευθύνω
αποτείνω
διευθύνω
δικάζω
διορθώνω
ευθυγραμμίζω
'>
ευθυγραμμίζω
'>
ευθυγραμμίζω
'>
ευθυγραμμίζω
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>ι
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
ξεστομίζω
'>
ξεστομίζω
'>
ξεστομίζω
'>
ξεστομίζω
προσηλώνω
'>
προσηλώνω
'>
προσηλώνω
'>
προσηλώνω
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
'>
σιάζω
στοιχίζω
'>
στοιχίζω
'>
στοιχίζω
'>
στοιχίζω
στρέφω
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Chris88
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
@Chris88
(at)
Dimitriosm
-
Tu
es
formidable
:)
Könntest
Du
mir
noch
verraten
wie
der
Satz
-
Nur
Gott
kann
mich
richten
-
mit
dem
Verb
εκτελώ
richtig
geschrieben
wird
(
beide
Schreibweisen
).
Vielen
dank
im
voraus
und
ein
schönes
wochenende
!!!!
Lg
Chris
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@Chris88
Hallo
Chris
,
ich
hatte
dir
gestern
Abend
eine
PN
(
Persönl
.
Nachricht
)
geschickt
,
weil
es
für
mich
techn
.
Probleme
gab
,
direkt
auf
deinen
Beitrag
zu
antworten
.
(
Jetzt
nach
Browser
-
Wechsel
von
IE9
nach
firefox
klappt’s
),
auf
die
du
aber
nicht
reagiert
hast
(hast du
deine
Einstellungen
bei
Pauker
so
,
dass
du
PN
empfangen
kannst
?).
Jedenfalls
wollte
ich
Folgendes
sagen
:
Das
"
richten
"
ist
von
nane
schon
richtig
übersetzt
worden
;
es
ist
im
Deutschen
nämlich
genau
so
gemeint
:
als
urteilen
(
Gott
als
Richter
).
Dass
Gott
(
standrechtlich
?
oder
erst
später
beim
Jüngsten
Gericht
?)
hinrichtet
,
erscheint
mir
fraglich
.
Für
den
,
der
(
fälschlich
)
das
deutsche
„richten“
so
verstehen
will
und
es
dann
ins
Griechische
übernehmen
möchte
,
ist
„εκτελώ
“
eine
Möglichkeit
.
Der
Satz
hieße
dann
:
Μόνο
ο
Θεός
μπορεί
να
με
εκτελεί
.
Mono
o
theos
borei
na
me
ektelei
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite