Griechisch
Niko
EL
27.01.2012
kann
mit
bitte
jemand
bei
der
Übersetzung
helfen
?
wäre
super
,
wenn
mir
hier
jemand
helfen
könnte
:
"
Ohne
Dich
hätte
ich
das
nicht
geschafft
.
Du
warst
da
,
als
ich
Dich
brauchte
,
obwohl
wir
uns
kaum
kannten
.
Du
bist
in
meinem
Herz
.
Ich
hoffe
,
dass
wir
uns
auch
in
Zukunft
oft
sehen
können
,
denn
Du
fehlst
mir
schon
jetzt
.
Paß
auf
Dich
auf.
Ich
bin
immer
für
Dich
da
.
Vergesse
das
nie
!"
Bitte
in
lateinischen
Buchstaben
.
Vielen
Dank
!
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
kann
mir
...
Hallo
PAOK
,
mit
etwas
Glück
sieht
die
korrekte
Übersetzung
so
aus
:
Χωρίς
εσένα
δεν
θα
είχα
καταφέρει
.
Ήσουν
εκεί
όταν
σε
χρειάστηκα
,
παρόλο
που
μόλις
μας
γνωρίσαμε
.
Είσαι
μέσα
στην
καρδιά
μου
.
Ελπίζω
ότι
μπορούμε
να
δούμε
πολλές
φορές
στο
μέλλον
,
γιατί
μου
λείπεις
ήδη
.
Να
προσέχεις
τoν
εαυτόν
σου
.
Μην
ξεχνάς
ποτέ
πως
είμαι
πάντα
εκεί
για
εσένα
.
Xwris
esena
den
tha
eixa
kataferei
.
Isoun
ekei
otan
se
xreiastika
,
parolo
pou
molis
mas
gnwrisame
.
Eisai
mesa
stin
kardia
mou
.
Elpizw
oti
mporoyme
na
doyme
polles
fores
sto
mellon
,
giati
mou
leipeis
idi
.
Na
prosexeis
ton
eafton
sou
.
Min
ksexnas
pote
pws
eimai
panta
ekei
gia
esena
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Niko
EL
➤
➤
Danke:
Re
:
kann
mir
...
danke
Dir
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Niko
.
Variation
(
mit
lateinischen
Buchstaben
und
Aussprache
fuer
DE
sprechende
)
Choris
essena
den
tha
ta
icha
kataferi
.
Issoun
edo
otan
sse
chriastika
,
parolo
pu
sxedon
den
gnorisomastan
.
Isse
messa
stin
kardia
mu
.
Elpiso
oti
borume
na
xanaidothume
ssychna
sto
mellon
,
jati
mu
lipis
idi
.
Na
prossechis
ton
eafton
ssu
.
Min
xechnas
pote
pos
ime
panta
edo
ja
essena
.
wenn
du
auch
in
GR
Buchstaben
brauchst
sage
es
mir
....
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
➤
➤
Re:
@Dimitri
Hola
Δημήτρη
,
ich
hätte
dieses
...
δεν
θα
τα
είχα
καταφέρει
...
als
...
δεν
το
είχα
καταφέρει
...
übersetzt
.
Sage
mir
bitte
wie
falsch
und
warum
wäre
ich
dabei
gewesen
...
un
abrazo
,
María
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@prettyisland
.
κούκλα
μου
Μαρία
Ohne
Dich
hätte
ich
das
nicht
geschafft
=
δεν
θα
τα
είχα
καταφέρει
...
(
Plural
)
δεν
(
θα
)
το
είχα
καταφέρει
(
Einzahl
)
beides
als
Uebersetzung
richtig
....
ist
eine
Sache
des
Stils
.....
fuer
mich
persoenlich
passt
besser
der
Plural
...
un
monton
de
caricias
dimitris
'>
dimitris
.
prettyisland
.
SP
FR
CA
DE
EN
.
.
Danke
30.01.2012 09:51:51
richtig
zur Forumseite