neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo
Ist hier vielleicht jemand dem ich nachher (ca. 30 min.) meine Hausaufgaben zur Kontrolle mailen kann? Ein kurzen Dialog mit 8 leichten Fragen dazu. Wenn Ihr Lust und Zeit habt könnt ihr mir mailen (od. eine PN schreiben) dann scann ich das kurz ein und schick es per mail! liston74 (at) hotmail.com

Danke
18460476
 
hallo zusammen brauche dringende Hilfe....Ich habe Probleme wie ich die zeiten einsetzten soll. Ich weiß nicht so genau wann was benutzt wir....z.m wann das gerundium, das perfect, indefindo ....
Könnnt ihr mir das ganz einfach erklären an einem Beispiel wäre echt sehrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr dankbar!!!!!
MFG moesha
18439362
Gerundio
Lo puedes copiar como tarjeta.

Bild

Darauf klicken!
18459618
 
Gerundio
Hola!

Ich hab da mal eine Frage zum Gerundio: Kann man das auch als Adjektiv benutzen? Im deutschen geht das ja auch :

der bellende Hund
kann man dann sagen:
el perro ladrando

Es wäre schön, wenn mir das jemand beantworten könnte.
Danke schön im Voraus.
Adiós
Gruß
Patrick
18361554
Sí.
18361722
Ehrlich gesagt, weiss ich nicht genau, ob man das Gerundio als Adjektiv verwenden kann, mir fällt aber kein Beispiel ein.
Was ich dir erklären kann, ist, dass dein Beispiel falsch ist. Um das Gerundio als Partizip I zu verwenden, muss man es ein bisschen ändern. In diesem Fall würde es "ladrante" heissen, aber dieses Wort existiert nicht und man muss "el perro que ladra" sagen.
Diese Form passt nur mit einige bestimmte Verben, z.B:

Der beobachtende Mann
El hombre vigilante.
18361870
Hm, ich dachte bei meiner Antwort an dieses Lied von El canto del loco: Como un perro ladrando.

Was bedeutet denn das dann? Danke im voraus :-).
18361901
ohja, da hast du Recht, ich würde es "wie ein bellender Hund" übersetzen, aber der Satz ohne "como" passt irgendwie nicht. Keine Ahnung wieso. Ich brauche mir darüber überlegen.
18361928
Danke für die Antwort :-) ich habe auf einer Seite gelesen, dass das auch nicht geht, weil dass gerundio unveränderlich sei. ich war mir nur nicht sicher, deswegen habe ich hier nichmal nachgefragt.
Danke
Adiós
Patrick
18364140
hummm!!
No estoy seguro!!!
como un perro ladrando = como un perro que está ladrando! pero es un adjetivo???? una perra ladranda?????? neeee!!!!
18366267
Gerundium vs. Part.Präsens
Bellend kam der Hund = ladrando vino el perro
Das wäre schon ein Gerundium, ist aber eine Aktion, kein Adjektiv.

der bellende Hund = el perro ladrante...? Das wäre kein Gerundium, das wäre ein Partizip Präsens, und das geht nur in manchen Fällen:
una pregunta corriente - una solución urgente - un político sonriente - un ciudadano ignorante - una esposa demandante - un marido paciente... (hehe)

LG, ivana. (de regreso por estos lares)

Hispanoteca, muy buena página: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gramática%20española/Participio%20de%20presente.htm
"...El gerundio español no se puede emplear nunca en función de adjetivo: Las construcciones alemanas con gerundivo sólo se pueden traducir al español mediante una oración de relativo..."
"...las construcciones con participio de presente en función de adjetivo expresan un estado, mientras que las construcciones con gerundio expresan un proceso o suceso..."
18381334
 
Hallo an alle !!!!!
Ich bin neu hier und brauche eure Hilfe.
Kann mir einer bei meiner Frage helfen und zwar folgende.
Warum steht in den beiden Sätzen das a.
Das Spanische a heißt ja in Deutsch in an auf nach zu.

Él quiere a la muchacha --- Er liebt das Mädchen und zweitens Voy a comer --- Ich gehe essen .
Kann mir einer erklären warum das so ist.
Wehre sehr nett von euch.
Grüße Wolli802
18360134
Re: Spanisches a im Satz?????
1.- la muchacha, direkt Objekt - persona
2.- ir a + inf. eine Art Zukunft

1.- Visito Madrid. /// Visito a María
18361122
Re: Spanisches a im Satz?????
Dankefür die Erklärung jf
Sehr nett von dir.
Grüße Wolly
18362842
 
hi ich hab mal ne fage ganz dringend:
wenn in einem Satz steht: ya hace dos anos. Da hat man ja das ya das darauf deutet dass hier ein preterito perfecto hin muss und das hace dass auf der anderen seite für das indefinido deutet.
Welche zeit benutzt man jetzt

würd mich sehr auf ne´antwort freuen
thx
18354012
Ya hace dos años que llevo esperándote. Ya hace dos años que no te veo / he visto. Ya hace dos años que estuve en Madrid. Ya tengo todo para la fiesta. (presente / perfecto / indefinido, creo que depende del contexto!)
Hace = indefinido??? Hace días que no como. Hace tiempo que (no) creo en Dios. Hace unos días he visto a…. / vi a ....
Creo que el contexto es lo importante!
18355767
 
Alegria?
Hola,
siempre he tenido una inquietud cuando me alegro:
no sé exactamente como tengo que alegrarme por ejemplo:
me alegro de verte
me alegro que estes aqui
me alegro que me hayas escrito o me alegro de que me hayas escrito?
Con esa confusión a veces prefiero no alegrarme
Hay alquien que se alegre sin confundirse? Por favor ayuda ;o)
18347995
Re: Alegria?
Muy fácil Valentina, exactamente igual que en alemán.

Ich freue mich=me alegro

Ich freue mich darüber, dass=me alegro de que

Ich freue mich über=me alegro de

Al igual que en alemán, el verbo alegrarse necesita una preposición cuando lleva un complemento: en alemán über (o auf según el caso) y en castellano siempre "de".

Por lo tanto: me alegro que estés aquí--> falsch-->me alegro de que estés aquí-->richtig, me alegro que me hayas escrito-->falsch-->me alegro de que me hayas escrito-->richtig. El resto está bien.
18348144
Re: Alegria?
Anda, pero si eres colombiana!!!, bueno, pues olvida los ejemplos en alemán, pero el resto está bien: alégrate siempre DE algo, excepto cuando simplemente te alegres.
;)
18351889
Re: Alegria?
Gracias, creo que empezaré a convencerme que decir de que no está mal aunque me parece un poco raro.
18352717
Re: Alegria?
Por cierto Valentina, creo que empezarás a convencerte DE que decir....

Lo siento, no he podido resistirme.
18359683
 
hatte das schonmal im übersetzungsforum gefragt..aber hier passts besser rein
aber warum nimmt man den subjuntivo bei:

Por un beso de la flaca
daría lo que FUERA ??

wär lieb, danke
18322031
eigentlich singt er da:
Por un beso de la flaca daría lo que pueda
..y si solo uno fuera

Ich kanns nicht genau erklaeren, aber ich hoffe, dass meine Antwort anderen Helfern einen Anreiz um Antworten bietet. Es liegt an der Konstruktion "condicional" auf der einen Seite und dann "subjuntivo" auf der anderen Seite. Und daran, dass er einen Wunsch ausdrückt, der evtl. nicht real wird.

Vielleicht erbarmt sich ja noch einer.
18340952
dankeschön :-)

aber fuera singt er ganz sicher, weil es auch so in der CD steht, da ist der text drin ;-) dennoch danke.
18341826
Du hast Recht!
18343854
aber warum nimmt man den subjuntivo bei:

Por un beso de la flaca
daría lo que FUERA ??

porque es desconocido lo que se necesita para obtener un beso de la flaca!!!
...y es igual lo que sea / fuera ..él lo daría!!!

ich glaube ich ´hatte das schon im Forum geschrieben!!! Aber jetzt finde ich das nicht mehr!!
18344828
Re: ¿Por qué?
versteh ich nich...also das spanische..sorry..^^
18345192
Bei Konditionasätze verwendet man immer Konjuntiv II auf deutch (also, entweder im Hauptsatz, noch im Nebensatz). Im Spanischen verwendet man trotzdem 2 verschiedene Verbzeiten: condicional im Hauptsatz und subjuntivo (imperfecto de subjuntivo in diesem Fall) im Nebensatz.

Beispiele:

Yo daría lo que fuera (dafür fehlt mir eine genaue Übersetzung)
Vendría si estuvieras allí-->Ich würde (an)kommen, wenn du da wärst.
Yo regalaría lo que ganara-->ich würde schenken, was ich verdienen würde

usw.
18348172
SUPER!!
Dankeschön, jetzt hab ichs verstanden :-)
Ich dachte, dass mit dem Condicional und dem Subjuntivo sei nur so in den si-Sätzen, aber jetzt seh ich , dass es auch in den andern so ist! DANKE!

und ich würde es so übersetzen mit dem "yo daría lo que fuera"... ich würde alles geben.. wortwörtlich: ich würde geben, was ich bin
18353655
 
Seite:  114     112