eigentlich singt er da:
Por un beso de la flaca daría lo que pueda
..y si solo uno fuera
Ich kanns nicht genau erklaeren, aber ich hoffe, dass meine Antwort anderen Helfern einen Anreiz um Antworten bietet. Es liegt an der Konstruktion "condicional" auf der einen Seite und dann "subjuntivo" auf der anderen Seite. Und daran, dass er einen Wunsch ausdrückt, der evtl. nicht real wird.
Bei Konditionasätze verwendet man immer Konjuntiv II auf deutch (also, entweder im Hauptsatz, noch im Nebensatz). Im Spanischen verwendet man trotzdem 2 verschiedene Verbzeiten: condicional im Hauptsatz und subjuntivo (imperfecto de subjuntivo in diesem Fall) im Nebensatz.
Beispiele:
Yo daría lo que fuera (dafür fehlt mir eine genaue Übersetzung)
Vendría si estuvieras allí-->Ich würde (an)kommen, wenn du da wärst.
Yo regalaría lo que ganara-->ich würde schenken, was ich verdienen würde
Dankeschön, jetzt hab ichs verstanden :-)
Ich dachte, dass mit dem Condicional und dem Subjuntivo sei nur so in den si-Sätzen, aber jetzt seh ich , dass es auch in den andern so ist! DANKE!
und ich würde es so übersetzen mit dem "yo daría lo que fuera"... ich würde alles geben.. wortwörtlich: ich würde geben, was ich bin