ohja, da hast du Recht, ich würde es "wie ein bellender Hund" übersetzen, aber der Satz ohne "como" passt irgendwie nicht. Keine Ahnung wieso. Ich brauche mir darüber überlegen.
Danke für die Antwort :-) ich habe auf einer Seite gelesen, dass das auch nicht geht, weil dass gerundio unveränderlich sei. ich war mir nur nicht sicher, deswegen habe ich hier nichmal nachgefragt.
Danke
Adiós
Patrick
Bellend kam der Hund = ladrando vino el perro
Das wäre schon ein Gerundium, ist aber eine Aktion, kein Adjektiv.
der bellende Hund = el perro ladrante...? Das wäre kein Gerundium, das wäre ein Partizip Präsens, und das geht nur in manchen Fällen:
una pregunta corriente - una solución urgente - un político sonriente - un ciudadano ignorante - una esposa demandante - un marido paciente... (hehe)
LG, ivana. (de regreso por estos lares)
Hispanoteca, muy buena página: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gramática%20española/Participio%20de%20presente.htm "...El gerundio español no se puede emplear nunca en función de adjetivo: Las construcciones alemanas con gerundivo sólo se pueden traducir al español mediante una oración de relativo..."
"...las construcciones con participio de presente en función de adjetivo expresan un estado, mientras que las construcciones con gerundio expresan un proceso o suceso..."