Ist hier vielleicht jemand dem ich nachher (ca. 30 min.) meine Hausaufgaben zur Kontrolle mailen kann? Ein kurzen Dialog mit 8 leichten Fragen dazu. Wenn Ihr Lust und Zeit habt könnt ihr mir mailen (od. eine PN schreiben) dann scann ich das kurz ein und schick es per mail! liston74 (at) hotmail.com
hallo zusammen brauche dringende Hilfe....Ich habe Probleme wie ich die zeiten einsetzten soll. Ich weiß nicht so genau wann was benutzt wir....z.m wann das gerundium, das perfect, indefindo ....
Könnnt ihr mir das ganz einfach erklären an einem Beispiel wäre echt sehrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr dankbar!!!!!
MFG moesha
Ehrlich gesagt, weiss ich nicht genau, ob man das Gerundio als Adjektiv verwenden kann, mir fällt aber kein Beispiel ein.
Was ich dir erklären kann, ist, dass dein Beispiel falsch ist. Um das Gerundio als Partizip I zu verwenden, muss man es ein bisschen ändern. In diesem Fall würde es "ladrante" heissen, aber dieses Wort existiert nicht und man muss "el perro que ladra" sagen.
Diese Form passt nur mit einige bestimmte Verben, z.B:
ohja, da hast du Recht, ich würde es "wie ein bellender Hund" übersetzen, aber der Satz ohne "como" passt irgendwie nicht. Keine Ahnung wieso. Ich brauche mir darüber überlegen.
Danke für die Antwort :-) ich habe auf einer Seite gelesen, dass das auch nicht geht, weil dass gerundio unveränderlich sei. ich war mir nur nicht sicher, deswegen habe ich hier nichmal nachgefragt.
Danke
Adiós
Patrick
Bellend kam der Hund = ladrando vino el perro
Das wäre schon ein Gerundium, ist aber eine Aktion, kein Adjektiv.
der bellende Hund = el perro ladrante...? Das wäre kein Gerundium, das wäre ein Partizip Präsens, und das geht nur in manchen Fällen:
una pregunta corriente - una solución urgente - un político sonriente - un ciudadano ignorante - una esposa demandante - un marido paciente... (hehe)
LG, ivana. (de regreso por estos lares)
Hispanoteca, muy buena página: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichworte/Gramática%20española/Participio%20de%20presente.htm "...El gerundio español no se puede emplear nunca en función de adjetivo: Las construcciones alemanas con gerundivo sólo se pueden traducir al español mediante una oración de relativo..."
"...las construcciones con participio de presente en función de adjetivo expresan un estado, mientras que las construcciones con gerundio expresan un proceso o suceso..."
Hallo an alle !!!!!
Ich bin neu hier und brauche eure Hilfe.
Kann mir einer bei meiner Frage helfen und zwar folgende.
Warum steht in den beiden Sätzen das a.
Das Spanische a heißt ja in Deutsch in an auf nach zu.
Él quiere a la muchacha --- Er liebt das Mädchen und zweitens Voy a comer --- Ich gehe essen .
Kann mir einer erklären warum das so ist.
Wehre sehr nett von euch.
Grüße Wolli802
hi ich hab mal ne fage ganz dringend:
wenn in einem Satz steht: ya hace dos anos. Da hat man ja das ya das darauf deutet dass hier ein preterito perfecto hin muss und das hace dass auf der anderen seite für das indefinido deutet.
Welche zeit benutzt man jetzt
Ya hace dos años que llevo esperándote. Ya hace dos años que no te veo / he visto. Ya hace dos años que estuve en Madrid. Ya tengo todo para la fiesta. (presente / perfecto / indefinido, creo que depende del contexto!)
Hace = indefinido??? Hace días que no como. Hace tiempo que (no) creo en Dios. Hace unos días he visto a…. / vi a ....
Creo que el contexto es lo importante!
Hola,
siempre he tenido una inquietud cuando me alegro:
no sé exactamente como tengo que alegrarme por ejemplo:
me alegro de verte
me alegro que estes aqui
me alegro que me hayas escrito o me alegro de que me hayas escrito?
Con esa confusión a veces prefiero no alegrarme
Hay alquien que se alegre sin confundirse? Por favor ayuda ;o)
Muy fácil Valentina, exactamente igual que en alemán.
Ich freue mich=me alegro
Ich freue mich darüber, dass=me alegro de que
Ich freue mich über=me alegro de
Al igual que en alemán, el verbo alegrarse necesita una preposición cuando lleva un complemento: en alemán über (o auf según el caso) y en castellano siempre "de".
Por lo tanto: me alegro que estés aquí--> falsch-->me alegro de que estés aquí-->richtig, me alegro que me hayas escrito-->falsch-->me alegro de que me hayas escrito-->richtig. El resto está bien.
Anda, pero si eres colombiana!!!, bueno, pues olvida los ejemplos en alemán, pero el resto está bien: alégrate siempre DE algo, excepto cuando simplemente te alegres.
;)
eigentlich singt er da:
Por un beso de la flaca daría lo que pueda
..y si solo uno fuera
Ich kanns nicht genau erklaeren, aber ich hoffe, dass meine Antwort anderen Helfern einen Anreiz um Antworten bietet. Es liegt an der Konstruktion "condicional" auf der einen Seite und dann "subjuntivo" auf der anderen Seite. Und daran, dass er einen Wunsch ausdrückt, der evtl. nicht real wird.
Bei Konditionasätze verwendet man immer Konjuntiv II auf deutch (also, entweder im Hauptsatz, noch im Nebensatz). Im Spanischen verwendet man trotzdem 2 verschiedene Verbzeiten: condicional im Hauptsatz und subjuntivo (imperfecto de subjuntivo in diesem Fall) im Nebensatz.
Beispiele:
Yo daría lo que fuera (dafür fehlt mir eine genaue Übersetzung)
Vendría si estuvieras allí-->Ich würde (an)kommen, wenn du da wärst.
Yo regalaría lo que ganara-->ich würde schenken, was ich verdienen würde
Dankeschön, jetzt hab ichs verstanden :-)
Ich dachte, dass mit dem Condicional und dem Subjuntivo sei nur so in den si-Sätzen, aber jetzt seh ich , dass es auch in den andern so ist! DANKE!
und ich würde es so übersetzen mit dem "yo daría lo que fuera"... ich würde alles geben.. wortwörtlich: ich würde geben, was ich bin