neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Frage
pero es muy caro en este ciber, y no pueden dejarme llamar por internet, porque dicen que no es legal , cuando termine aqui voy a otro que si puedo, aunque sea ilegal.
das que si puedo kann ich weder übersetzen noch verstehen.
4703430
Hall Julia,
in diesem Fall versteh ich das "que si puedo" als "wo ich kann" oder "mal sehen ob ich kann"..

heisst soviel wie, dass er/sie in ein anderes Internet-Cafe geht, um von dort aus zu telefonieren, obwohl es illegal ist...sofern sie ihn/sie lassen...

Was meint ihr??
4705449
danke den sinn habe ich verstanden ich würde aber gerne wissen obs grammtikalisch auch stimmt.
4706500
Also grammatikalisch scheint mir das nicht richtig zu sein. Ich würde folgendes als korrekte Version schreiben:

....cuando termine aqui voy a otro, en el que sí puedo, aunque sea ilegal.
4710187
 
Überstezung
Hey! Ich muss für Spanisch solche Sätze bilden mit
me podria ... könnte mir jemand tipps geben oder das übersetzen?? Ich brauch das bis morgen (dienstag) also wäre echt nett :-)
ciao
Lara
4702948
Hallo Lara!!

Also mir ist nicht ganz klar, was du jetzt brauchst:

Eine Übersetzung wäre: me podría....= es könnte mir....oder auch: "Könnten Sie mir"...
podría ist das conditional des Verbs "poder" in der ertsen oder dritten Person singular.
Me podría...lässt auf eine Passivkonstruktion schliessen wie z. B. me podría pasar (usted) el pan??...oder me podría ir a casa...oder ähnliches...

Mehr kann ich dazu nicht sagen, hoffe es hat dir weitergeholfen...

Liebe Grüsse,Dietmar
4705278
danke
jo danke also ich sollte einfach 5 sätze mit me podria bilden...
hab das aber irgendwie nicht so gecheckt ..
ich werd jetzt einfach irgendwelche sätze bilden :-)
also danke nochmal
4724848
 
Weiter unten auf dieser Seite wurde nach folgender Übersetzung gefragt:
"Schade, denn ich wäre wirklich gerne gekommen und hätte auch gerne mit dir getanzt!!"

Übersetzt wurde das wie folgt:
"¡¡Es una lástima, me habría encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo!!"

Nun meine Frage:
Warum wird hier nicht der Subjuntivo verwandt?
Also: Me hubiera encantado ir y con mucho gusto hubiera bailado contigo.


lg, osita*
4701651
Hallo Osita,

ich denke, dass in diesem Fall beides möglich ist.

Hab aber auch entdeckt, dass in jenem Text folgende Übersetung nicht ganz richtig war:

"Ich wünsche euch aber trotzdem noch viel Spaß heute Abend und wir sehen uns dann ja morgen !!"

Übersetzung (alt):

Sin embargo les deseo que lo pasen muy bien hoy en la noche y nos veremos entonces mañana.

Übersetzung (neu):

Sin embargo os deseo que lo paséis muy bien esta noche y nos veremos entonces mañana.
4705573
Danke Dietmar.
4722408
Hallo Osita,

Ich glaube beide Sätze sind korrekt, aber ich würde sagen:

"Es una lástima, me hubiera encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo"
4707751
Danke Ticolino.
4722402
 
Hallo zusammen, ich bräuchte mal wieder eure Hilfe für ein paar Redensarten/Sprichworte:
-Himmelhochjauchzend und zu Tode betrübt
-Gegensätze ziehen sich an
-Was sich liebt, das neckt sich
natürlich schon mal jetzt ein grosses Danke an den Übersetzer!
lg, trici
4701489
Laut Pauker-Wörterbuch:
Los extremos se tocan = Gegensätze....
Primero muy animado, luego muy deprimado = Himmelhoch.......
Für das 3. habe ich keine Übersetzung gefunden.

Schade eigentlich, dass das Wörterbuch dieser Seite so wenig genutzt wird:
http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html/?sprache=Spanisch.html&dict_such=
4701904
Also osita, ich muss mal wieder meinen Senf dazu geben:
Prinzipiell kann man keine Sprichwoerter oder Redewendungen uebersetzen, man kann nur dem Sinn nach entsprechende suchen, meistens nirgendwo registriert sondern dem Volksmund entnommen.
Fuer himmelhochjauchzend habe ich nichts in meinem Hinterkopf-Archiv gefunden, fuer Gegensaetze ziehen sich an:
"Polos contrarios se atraen" (also entgegengesetze Pole ziehen sich an).
Fuer: Was sich liebt... "Quien te quiere te aporrea"
(also: Wer Dich liebt der pruegelt Dich")
Wenn ich fuer ersteres noch was finde melde ich mich wieder
4717054
 
Hallo wie schreibt man Thomas in der spanischen Variante? Tomás?

Help!
Vielen Dank im Voraus

Ps.: und ist Compilation para Tomás richtig oder gibt es für Compilation im Spanischen ein Wort?
4700709
Hallo Ina,
ja, ich würde auch sagen: Tomás

Was ist Compilation? Wenn es das Wort auf Spanisch auch gibt, schreibt man es auf jeden Fall mit : -ción und nicht -tion.
Meinst du Zusammenstellung = el listado / Zusammenfassung = resumen?
4700911
hallo osita,

vielen Dank... Also mit Compilation meine ich eine Zusammenstellung (Cd) von Musiktiteln mit einem bestimmten Thema. Eine andere Bezeichnung ist Sampler... Aber vielleicht nenne ich es einfach auch "Compilation"...Wird er schon verstehen...
4701667
Du kannst: un listado nehmen oder aber selbst mal ins Wörterbuch schauen. Dort findest du dann auch "compilación":

http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html/?sprache=Spanisch.html&dict_such=
4701833
 
saber
Ya me volvia a mi casa prestada, por aquella calle que habia descubierto que era todo un atajo, cuando vi a lo lejos a un chico – eso lo supe despues-con la cara pintada de blanco y un traje de bailarina con un tuto muy grande, subido a una silla que, a su vez, estaba puesta sobre una escalera.
verstehe den zusammenhang von supe nicht ganz das waere doch das erfuhr ich damals oder danach (saber im indefinitivo erfahren im gegens. zu imperfecto wissen )
a su vez wie übersetzt man das?
4698622
eso lo supe después=das wusste ich später. Später ist ein Zeitpunkt (also "indefinido"-->supe)

a su vez=gleichzeitig
4705834
Quelle: http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm
saber im imperfecto und im indefinido
Lo supe de él.Ich erfuhr es von ihm. (etwas erfahren)
Lo sabía ya,
porque él me lo había dicho.
Ich wusste es schon,
weil er es mir gesagt hat. (etwas wissen)
4721529
 
hallo, leider spreche ich kein wort spanisch... kann mir vielleicht jemand den folgenden text übersetzen? ihr würdet mir wirklich sehr helfen!
Gruß chris

te quiero decir algo, pero solamente lo puedo en español... no me preguntas por que.. tal vez porque este idioma es mucho mejor para expresar cosas asi.. ojala que me entiendas...
yo no se que es amor, pero se que no pasa ni un dia en que no pienso en ti. te quiero decir gracias, gracias por todo el tiempo que no me olvidaste. tu y mis padres son las unicas personas de alla que saben algo sobre el cambio que vivi y sige viviendo, aqui en el pais de mi corazon; ustedes son los de alemania que conocen lo mejor mi nuevo "yo". gracias para aceptarme...
mucha veces no se que debo pensar y que siento en verdad, pero creo que te qiero mucho.
eso solamente te queria decir, ojala que me entendiste, si no, te lo voy a decir en aleman, pero no sin rason dicen que el español es el idioma del amor
4694731
Hi Chris!
Ich helfe Dir gern (auch um diese Uhrzeit- hihi) ;-)

Ich möchte dir etwas sagen, ich kann es aber nur auf Spanisch... frag mich nicht warum.. vielleicht weil diese Sprache viel besser ist, um Dinge wie diese auszudrücken... hoffentlich verstehst du mich...
Ich weiß nicht, was Liebe ist, aber ich weiß, dass kein Tag vergeht, an dem ich nicht an dich denke. Ich möchte dir danke sagen, danke für die ganze Zeit, in der du mich nicht vergessen hast. Du und meine Eltern seid die einzigen Personen, (da alla? kenn ich leider nicht) die etwas wissen über den Wechsel (die Veränderung), die ich erlebte und immer noch erlebe, hier in dem Land meines Herzens; ihr seid diejenigen aus Deutschland, die mein neues "ich" am besten kennen. Danke, dass ihr mich akzeptiert.
Oft weiß ich nicht was ich denken soll und wie ich mich in Wahrheit fühle, aber ich glaube, dass ich dich sehr liebe. Das wollte ich dir nur sagen, hoffentlich hast du verstanden, falls nicht, werde ich es dir auf deutsch sagen, aber man sagt nicht ohne Grund, dass Spanisch die Sprache der Liebe ist.
4695011
vielen dank für deine übersetzung. hab jetzt erstmal für ne ganze weile nen riesen lächeln im gesicht ;)
4704657
 
Seite:  964     962