si me perdía me iba a tener que encontar yo solita, porque en casa no sé quién me iba a coger el teléfono.
sollte da nicht perdiera stehen es handelt sich ja um einen Konditionalsatz oder, ich bin recht verwirrt so fand ich diesen Satz in einem Lehrbuch.
muchas gracias en advanzo
Also ich denke das kommt darauf an, ob die Person sich öfters verläuft und dann immer allein zurecht kommen muss, oder ob das eine einmalige Situation ist. So wies da steht, hört es sich nach Gewohnheit an "ich musste immer allein den Weg finden, denn...."
Ich hoffe das du meine message erhalten hast, möchte dir es lieber nochmal auf spanisch sagen, vielleicht ist es leichter zu verstehen. Ich bräuchte deine hilfe. Habe versrochen ende mai ins hotel zu kommen, möchte euch auch gerne wieder sehen, leider ist von deutschland aus in dem zeitraum vom 24.05 - 29.05 kein hotelzimmer mehr buchbar.Könntest du mir bitte helfen eins zu organisieren? Der etwas ältere mann an der rezeption, der an dem tag spätschicht hatte, kennt mich. Es wäre sehr nett wenn du mit ihm reden könntest.Es ist mir sehr wichtig und dringend.Vielen dank, vielle viele liebe grüße und küsschen.
Espero que recibiste mi mensaje, pero me gustaría decirtelo otra vez en Castellano, tal vez sería más fácil para entender. Necesito tu ayuda. Prometí ir al hotel hasta fin de mayo, me gustaría mucho verlos de nuevo. Lamentablemente desde Alemania, no me fue posible hacer una reservación en el hotel entre el 24 de mayo y el 29 del mismo mes. Me podrías ayudar en hacer la reservación? El recepcionista que es un poco mayor, él que estaba en el turno de la tarde ese día, él me conoce. Sería estupendo si pudieras hablar con él. Es muy importante para mi, y urgente. Muchisimas gracias, muchos saludos y besitos.
Espero que habrás recibido mi mensaje, quisiera habértelo podido decir una vez más en español, quizá hubiera sido más fácil de comprender.
Necesito tu ayuda. He decidido ir al hotel a finales de Mayo y quisiera tener el placer de volver a veros. Lamentablemente ya no es posible reservar desde Alemania una habitación de hotel para el espacio de tiempo del 24.05 al 29.05. ¿Podrías, por favor, ayudarme a encontrar una para esa fecha?
El hombre de mediana edad que está en recepción, y que por entonces hacía turno de noche, me conoce. Sería muy amable de tu parte si pudieras hablar con él. Es muy importante y urgente para mi. Muchas gracias. Infinidad de cariñosos saludos y besos.
Hallo... ich weiss dass man das hier im Forum lieber sieht, wenn jemand seinen Versuch zur Verbesserung einstellt und nicht einfach eine Übersetzung möchte, aber ich bin bei weitem noch nicht so gut in Spanisch um das hier in einer vernünftigen Form hinzulegen. Bewerbungen sind ja immer eine Sache bei der einem Fehler nicht so gerne verziehen werden. Also falls sich ein Muttersprachler findet der eine Übersetzung einfach so aus dem Ärmel schütteln könnte, wäre ich Ihm SEEEEEEEHR dankbar. (Auch schon für den einen oder anderen Absatz)
Katharina
Bewerbung um eine Stelle als Assistenzärztin
Sehr geehrte Damen und Herren
im Mai 2005 absolvierte ich in dem Evangelischen und Johanniter Klinikum … das 3. Staatsexamen der Humanmedizin. Für meine anschließende Weiterbildung möchte ich mich hiermit um eine Stelle als Assistenzärztin in Ihrer Klinik bewerben.
Im Rahmen meines Studiums habe ich während des Blockpraktikums den Fachbereich der Augenheilkunde kennen gelernt und konnte dadurch meine ersten praktischen Erfahrungen auf diesem Gebiet sammeln. Während meines Praktischen Jahres im Evangelischen und Johanniter Klinikum konnte ich durch aktive Mitarbeit meine Kenntnisse weiter vertiefen, was mein Interesse an diesem Fachbereich noch verstärkte.
Da ich sehr an Menschen und ausländischen Kulturen interessiert bin, würde ich gerne sowohl mein medizinisches Wissen als auch meine Sprachkenntnisse sehr gerne in Spanien erweitern.
Da Ihre Abteilung ein breites Spektrum an Therapie- und Diagnostikverfahren bietet, innovativ ist und hohen Lehrstandard hat, würde ich gerne künftig ein Mitglied Ihres Teams werden und meine Fähigkeiten intensiv weiterentwickeln.
Ein hohes Maß an Engagement und Teamfähigkeit bringe ich selbstverständlich mit.
Die Tätigkeit in Ihrem Hause würde ich gerne ab dem 1. September oder einem späteren Termin aufnehmen.
Bei weiteren Fragen stehe ich Ihnen gerne per Mail oder telefonisch zur Verfügung und freue mich über eine Einladung zu einem persönlichen Vorstellungsgespräch.
En mayo de 2005 aprové en la "Evangelischen und Johaniter Klinikum".. el tercer examen estatal de Medicina General. Por ello, para mi posterior formación me gustaría presentarme a una plaza como médica asistente en su clínica.
En el marco de mis estudios he tomado contacto, durante la parte práctica, con el campo de la oftalmología y quería por eso que mi primera experiencia práctica se desarrollara en dicho ámbito.
Durante mi año de prácticas en la "EundJ Klinikum" pude profundizar en mis conocimientos a través del trabajo activo, lo que aún fortaleció más mi interés en ese campo.
Como estoy muy interesada en las personas y culturas de otros países, me encantaría ampliar mis conocimientos, tanto médicos, como del idioma, en España.
Debido a que su grupo ofrece un amplio espectro de procedimientos terapéuticos y de diagnóstico, es innovador y tiene un alto nivel docente, me sentiría muy honrada de convertirme en un miembro de su equipo y mejorar mis conocimientos intensivamente.
Con seguridad, yo puedo aportar un alto nivel de compromiso y de capacidad de trabajo en equipo.
Aceptaría gustosamente empezar a trabajar en su establecimiento a partir del 1 de Septiembre.
Si tienen más preguntas, las responderé gustosamente por mail o teléfono y, por supuesto, me alegraría de una invitación para una entrevista personal.
1. Estuve muchas veces aqui oder estaba=`?
ich tippe auf estaba wg muchas veces.
2. llege una media hora mas tarde por que es 1 hora apartado (lejos) de viena. Wie übersetzt man denn eine Stunde entfernt?
3. Episodio selber sinn wie auf Deutsch Episode?also etwas Witziges=?
4. Eso ni se te ocurra! Ni=? Gebrauch normalerweise gebraucht man das ja als und nicht in dem Fall scheint es aber als nicht einmal gebraucht zu sein. Könnte man es auch durch ni siquiera substituieren oder wäre das falsch=?
5. Wie übersetzt man einen Anfall kriegen
6. etwas nicht mehr packen (aber bitte etwas neues als no suportar mas)
Vielen Dank
1. he estado muchas veces aquí (perfecto: reicht bis zur Gegenwart!)
2. llegué media hora más tarde porque está a una hora de … (la distancia la puedes dar con - estar a… una hora … 20 minutos..
3. ??? ..episodio … algo chistoso ??
5. agresión … o ataque z. B. einen Nervenanfall haben = tener un ataque de nervios!
6. no estar en condiciones de hacer algo... ??
kennt jemand bitte die Spielregeln des CUBANISCHEN DOMINO Spieles? Wir sind mit Domino-Steinen von Cuba zurückgekommen, und möchten nun unsere Havanna-Sehnsucht mit echtem Domino-Spiel stillen!
Hallo Jorge!!
Ich habe leider eine schlechte Nachricht für dich!
Ich kann leider heute nicht nach Reutlingen kommen, da ich kein Auto zur Verfügung habe !!:´-(
Schade, denn ich wäre wirklich gerne gekommen und hätte auch gerne mit dir getanzt!!
Ich wünsche euch aber trotzdem noch viel Spaß heute Abend und wir sehen uns dann ja morgen !! Liebe Grüße , Kathrin
¡¡Hola Jorge!!
¡Desgraciadamente tengo una mala noticia para tí!¡¡Es una pena, pero hoy día no puedo ir a Reutlingen, pues no tengo ningún vehículo a mi disposición!!
¡¡Es una lástima, me habría encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo!!
Sin embargo les deseo que lo pasen muy bien hoy en la noche y nos veremos entonces mañana.
Cariñosos saludos Kathrin