Spanisch

1. Estuve muchas veces aqui oder estaba=`?
ich tippe auf estaba wg muchas veces.
2. llege una media hora mas tarde por que es 1 hora apartado (lejos) de viena. Wie übersetzt man denn eine Stunde entfernt?
3. Episodio selber sinn wie auf Deutsch Episode?also etwas Witziges=?
4. Eso ni se te ocurra! Ni=? Gebrauch normalerweise gebraucht man das ja als und nicht in dem Fall scheint es aber als nicht einmal gebraucht zu sein. Könnte man es auch durch ni siquiera substituieren oder wäre das falsch=?
5. Wie übersetzt man einen Anfall kriegen
6. etwas nicht mehr packen (aber bitte etwas neues als no suportar mas)
Vielen Dank

zur Forumseite
Corrección
1. Estuve muchas veces aquí. (Da una idea de tiempo indefinido)
1. Estaba muchas veces aquí. (Da una idea de tiempo de forma vaga e imperfecta)

2. Llegué una media hora más tarde porque distaba una hora de Viena.

3. Episodio = Episode. ¿Entonces algo importante?

4. ¡Eso ni se te ocurra!
Ni = Auch nicht
Ni esto ni lo otro = Weder noch
Ni siquiera = Nicht einmal

5. Einen Anfall kriegen = Recibir una agresión
Recibir un ataque

6. Etwas nicht mehr packen = No asimilar más algo

zur Forumseite
1. he estado muchas veces aquí (perfecto: reicht bis zur Gegenwart!)
2. llegué media hora más tarde porque está a una hora de … (la distancia la puedes dar con - estar a… una hora … 20 minutos..
3. ??? ..episodio … algo chistoso ??
5. agresión … o ataque z. B. einen Nervenanfall haben = tener un ataque de nervios!
6. no estar en condiciones de hacer algo... ??

zur Forumseite