Das ist die Antwort auf Beitrag 4703430

Spanisch

Hall Julia,
in diesem Fall versteh ich das "que si puedo" als "wo ich kann" oder "mal sehen ob ich kann"..

heisst soviel wie, dass er/sie in ein anderes Internet-Cafe geht, um von dort aus zu telefonieren, obwohl es illegal ist...sofern sie ihn/sie lassen...

Was meint ihr??

zur Forumseite
danke den sinn habe ich verstanden ich würde aber gerne wissen obs grammtikalisch auch stimmt.

zur Forumseite
Also grammatikalisch scheint mir das nicht richtig zu sein. Ich würde folgendes als korrekte Version schreiben:

....cuando termine aqui voy a otro, en el que sí puedo, aunque sea ilegal.

zur Forumseite