Spanisch

Weiter unten auf dieser Seite wurde nach folgender Übersetzung gefragt:
"Schade, denn ich wäre wirklich gerne gekommen und hätte auch gerne mit dir getanzt!!"

Übersetzt wurde das wie folgt:
"¡¡Es una lástima, me habría encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo!!"

Nun meine Frage:
Warum wird hier nicht der Subjuntivo verwandt?
Also: Me hubiera encantado ir y con mucho gusto hubiera bailado contigo.


lg, osita*

zur Forumseite
Hallo Osita,

ich denke, dass in diesem Fall beides möglich ist.

Hab aber auch entdeckt, dass in jenem Text folgende Übersetung nicht ganz richtig war:

"Ich wünsche euch aber trotzdem noch viel Spaß heute Abend und wir sehen uns dann ja morgen !!"

Übersetzung (alt):

Sin embargo les deseo que lo pasen muy bien hoy en la noche y nos veremos entonces mañana.

Übersetzung (neu):

Sin embargo os deseo que lo paséis muy bien esta noche y nos veremos entonces mañana.

zur Forumseite
Danke Dietmar.

zur Forumseite
Hallo Osita,

Ich glaube beide Sätze sind korrekt, aber ich würde sagen:

"Es una lástima, me hubiera encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo"

zur Forumseite
Danke Ticolino.

zur Forumseite