Weiter unten auf dieser Seite wurde nach folgender Übersetzung gefragt:
"Schade, denn ich wäre wirklich gerne gekommen und hätte auch gerne mit dir getanzt!!"
Übersetzt wurde das wie folgt:
"¡¡Es una lástima, me habría encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo!!"
Nun meine Frage:
Warum wird hier nicht der Subjuntivo verwandt?
Also: Me hubiera encantado ir y con mucho gusto hubiera bailado contigo.
lg, osita*
