neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Bitte einmal übersetzen:
Wer nie aus Liebe weint, weiß nicht was Liebe ist.

LG Aisha
21784515 Antworten ...
Re: Hier bitte Alex....;)
Nicht schon wieder... :-S
Кто от любви не плакал, тот не знает, что такое любовь. :D Hab's drauf.
21784518 Antworten ...
Danke: Re: Hier bitte Alex....;)
Vielen lieben Dank Alex!
Haaa das ging ja schnell ;) Komm dann vielleicht morgen oder so wieder mit einem neuen Spruch...bis dahin lass ich dich in Ruhe :D
21784520 Antworten ...
 
Meine Adresse ist xxx.

Danke und viele Grüsse
Aisha
21784508 Antworten ...
Endlich mal was einfaches...;-)
Мой адрес - ххх.
21784512 Antworten ...
hihi Danke Alex :)
Kann dir schon wieder etwas zum grübeln geben...;) Moment....
21784514 Antworten ...
 
Hallo, ich habe eine Aufgabe in meinem Russischkurs, also wenn ich sagen will "Heute ist Mittwoch. Viktor geht im Wald spazieren". Ich habe geschrieben: "Сегодня среда. Виктор гуляет в лесу." Das dürfte richtig sein - Aber was ist "в лесу" Dativ? oder doch Präpositiv? Verstehe nicht, wann ich was verwenden muss? "Wo" spaziert er; im Wald - also im deutschen Dativ oder? Mir wird immer gesagt, dass ich nicht deutsch sondern russisch denken muss, aber naja, könnt ihr helfen??? Danke
21784338 Antworten ...
Hallo, Despo
Im Russisch Frage "wo?" wird in Präpositiv beantwortet, da hast du völlig recht. Das ist einer der der Unterschiede zu Deutsch. Die Russen haben 6 Fälle zu 4 im Deutsch, also müssen die auch diese 6 irgendwie verteilen. Präpositiv beantwortet Fragen где?, о чём?, на чём? hier fragst du Wo geht Viktor spazieren? Im Wald. Где гуляет Виктор? В лесу.
21784378 Antworten ...
ok, das verstehe ich, es kommt auf die Frage an - где? verlangt Präpositiv. Ich habe nur nicht verstanden, warum лесу Präpositiv sein soll. Ich dachte immer -у ist Dativ maskulina singular. Nun lese ich aber das manche Substantive in lokaler oder temporaler Bedeutung die Endung -у (-ю) nach den Präpositionen в und нa bekommen? Also habe ich hier einen Präpositiv mit Endung -y, die für mich wie Dativ aussah und mich dadurch verwirrt hat???

Eure Meinung? DANKE, Oli
21784468 Antworten ...
Jetzt kapiere ich, was du meinst. In diesem Fall hast du eine von umgefähr 60 Ausnahmen für maskulina im Präpositiv erwischt. Bei diesen Wörtern existiren nämlich zwei Formen - einmal auf Frage о чём? (Standart) und einmal auf Frage где?. Hier ein paar davon:
о чём? где?
о ле́се в лесу́ Wald
о са́де в саду́ Garten
о мосте́ на мосту́ Brücke
о ря́де в ряду́ Reihe
об а́де в аду́ Hölle
о ра́е в раю́ Paradies

Diese zweite Form sieht tatsächlich wie Dativ aus mit einem wichtigen Unterschied - die Betonung fällt auf Endung. Wie man das sich merkt? Einpauken. :D
21784490 Antworten ...
Aber "в лесу" ist doch Dativ! Oder? Mann, ist Russisch schwer xD
21784553 Antworten ...
Nein, ist kein Dativ, sondern Präpositiv. Und soooo schwer ist Russisch auch nicht. Braucht nur ein bisschen Übung. Finde dir eine Rissin als Freundin - so lernt sich die Sprache am schönsten. ;-)
21784581 Antworten ...
:) So ein Glück, dass ich gut Russisch reden bzw. schreiben kann ohne zu wissen, dass "в лесу" kein Dativ ist ;))
Mich hat halt ein bisschen verwirrt, dass man "Wo?"=Где? fragt und nicht О ком? bzw. О чём? :)
Um genau zu sein ist es auch kein Präpositiv, sondern Lokativ :)
21784585 Antworten ...
Nachdem ich nachgeschlagen habe, was Lokativ überhaupt ist, kann ich nur sagen - ich bin zutiefst beeindruckt. Das jemand das Wort überhaupt kennt... Aus dem Schulprogramm ist es aber längst abgeschafft - aus zwei mach eins und das ist Präpositiv.
21784598 Antworten ...
Jetzt zu der Aufgabe. Macht Viktor sein Spaziergang schon oder hat er es erst vor? Wenn er schon unterwegs im Wald ist, dann hast du es richtig. Wenn er erst es plant, dann klingt es so :Сегодня среда. Виктор пойдёт гулять в лес
21784393 Antworten ...
Joa, ist nicht ganz einfach ;)
"в лесу" (wo) = im Wald, ist Dativ
"в лес" (wohin) = in den Wald, wäre dann Akkusativ

Z.B.
Виктор пойдет в лес гулять = Viktor geht in den Wald (bzw. Er wird in den Wald gehen), um dort einen Spaziergang zu machen.
Виктор гуляет в лесУ = Viktor spaziert im Wald.
21784449 Antworten ...
 
Bitte in kyrillischen Buchstanben übersetzen:

1) Der Grund, warum wir beim Beten, beim Weinen, beim Küssen oder beim Träumen, die Augen schliessen: "Die schönsten Dinge, sehen wir nicht mit den Augen, sondern fühlen mit dem Herzen!"

2)Während die Menschen den roten Rosen nachlaufen, bemerken sie nicht die Gänseblümchen die unter ihnen zertreten werden.

3) Drei Dinge sind unwiederbringlich:
Der vom Bogen abgeschossene Pfeil,
das in Eile gesprochene Wort und
die verpaßte Gelegenheit.

4)Nicht die, die die gleiche Sprache sprechen, sondern die, die gleichen Gefühle teilen können sich verstehen.

Vielen Dank :)
LG aisha
21784257 Antworten ...
Das Mädchen hält uns ganz schön im Form, was? :D
Hier schon mal Kostprobe (sinngemäß):
1. Почему мы молясь, плача, целуясь, мечтая закрываем глаза? Потому самое прекрасное видим мы не глазами, а сердцем.
21784322 Antworten ...
hahaha....das ist ja erst der Anfang...vielleicht kommt später in paar Wochen noch merh ;)
21784324 Antworten ...
Sei mir nicht böse, aber du willst von mir, einem Bauer, solche hochromantische Sachen übersetzt bekommen. Ich bin eher Experte für nicht normative Sprache, bei Romantik kommt mir Dampf aus den Ohren. Aber ich versuche es trotzdem.
21784365 Antworten ...
Es ist eine undankbare Aufgabe, Sprüche zu übersetzen. Das Problem liegt im tieferen Sinn, der dahinter steckt. Wenn ich mechanisch Wort für Wort übersetze, geht es verloren. Nehmen wir Gänseblumchen. Hier stehen sie für etwas gewöhnliches, weit verbreitetes, nicht sehr auffallendes, aber beim genaueren Hinsehen schönes. In Russland sind aber diese Blumen nicht so verbreitet, sie sind eher ein bisschen exotisch, was sie fast auf eine Stufe mit roten Rosen stellt. Da ist der versteckte Sinn hin. Ich habe nach etwas passenden auf Russisch recherchiert, habe aber nichts annähernd passendes gefunden. :-( Ich bleibe weiter am Ball.
21784400 Antworten ...
2. Когда срываешь красные розы, не замечаешь попавшие под ноги незабудки.
3. Три вещи невозможно вернуть обратно:
пущенную стрелу,
необдуманно высказанное слово,
упущенную возможность.
4. По настоящему понимают друг друга не те, кто говорит на одном языке, а те, кто разделяет чувства своего собеседника.
Ich hab es versucht. Wenn jemand Vorschläge hat, nur zu, keine falsche Bescheidenheit. ;-)
21784409 Antworten ...
Danke: Re: Bitte übersetzen :)
Vielen herzlichen Dank Alex für deine grosse Mühe beim Übersetzen!! :)
21784418 Antworten ...
Ich würde Gänseblümchen mit "Ромашки" statt "Незабудки" übersetzen :) Незабудка ist ein Vergissmeinnicht.
Und der ganze Satz dann wäre "В погоне за красными розами не замечаешь раздавленных ромашек."
Liebe Grüße
Mali
21784444 Antworten ...
Schön gesagt, meine liebe Frau Kollegin. Diese Variante habe ich auch überlegt. Es liegt jetzt an Aisha, welche sie nehmen möchte. Sinngemäß sind beide gleichwertig.
21784473 Antworten ...
Danke ihr zwei Lieben für eure Mühe :)
21784506 Antworten ...
 
В данный момент я работаю аниматором , немного танцую брэйкинг и еще всего понемножку. Люблю спонтанность в этом есть свой шарм.... как не странно я КОЗЕРОГ но это в прошлом.

Vielen Dank schonmal :)
LG aisha
21784139 Antworten ...
Zurzeit bin als Animateur/Freizeitgestalter tätig, tanze ein bisschen break-dance und und noch ein wenig von allem. Ich mag Spontaneität - hat eigenen Charme...Merkwürdigerweise bin ich Steinbock, aber das ist mittlerweile vorbei.
21784172 Antworten ...
Um ehrlich zu sein, verstehe ich den Sinn des ORIGINAL-Textes nicht besonders gut xD, obwohl Russisch meine Muttersprache ist :)
Wenn man Steinbock (im Russischen ist es eindeutig Sternzeichen) ist, dann ist es eben so, das kann doch nicht vorbei sein, odr?? ;)
"брэйкинг"..- habe bis jetzt noch nie gehört)) Ich würde da eher an eine Pause bzw. Unterbrechung denken xD In diesem Fall steht ja geschrieben, dass es sich hier um einen Tanz (break-dance) handelt, aber trotzdem..брэйкинг..lol
21784183 Antworten ...
breaking - das ist die Bezeichnung von Insidern, für uns Laien heisst es break-dance. Aber das ist das Gleiche( siehe Wiki). Was den Steinbock angeht, ich vermute mal, dass nach в прошлом das stehen soll - :D.Oder das - ;-).
21784187 Antworten ...
mein gott....und ich will Russisch lernen irgendwann? :D hahaha...wenn sich Muttersprachler schon schwer tun :) na das wird ja toll werden bei mir ;)
21784189 Antworten ...
Joa, da kann ich dir nur zustimmen, das wird sicher nicht einfach sein..Aber! Ich kenne genug Schweizer, die diese Aufgabe SEHR gut gemeistert haben! Wenn mann mal anfängt, dann stellt man schnell fest, dass alles eigentlich nicht sooo kompliziert ist, wie man am Anfang gedacht hat! Ich wünsche dir dabei vieeel Glück und du bist immer eingeladen, deine Fragen hier zu stellen oder mir ne PN schicken :)
21784195 Antworten ...
Vielen Dank für deine Hilfe :) Falls es so weit ist, werde ich bestimmt nochmals hier Anfragen posten ;)
21784198 Antworten ...
Alexander, darüber was im letzten Satz gemeint ist kann man nur spekulieren - für mich ergibt der keinen Sinn, egal wie ich die Wörter austausche ;)
Offensichtlich mag der Verfasser des Textes Spontanität auch beim Wortwahl xD Hat doch auch seinen eigenen Charme: einfach Wörter aufzählen, die einem grad in den Sinn kommen und andere über den Sinn des Satzes nachdenken lassen :))
21784199 Antworten ...
So sind wir künstlerischen Naturen halt... ;-). Lass die Anderen ein bisschen grübeln, was wir wohl damit gemeint haben...? Kenne ich.
21784215 Antworten ...
Naja.. Ob solche Sätze wie "Vielleicht Kartoffel wenn ich später." eine künstlerische Natur gekennzeichen kann man auch diskutieren ;)
21784221 Antworten ...
Vielen Dank Alex für deine Übersetzung :)
21784186 Antworten ...
Danke auch dir Calisto für deine Inputs ;) Der Originaltext ist aus Facebook aus der Rubrik 'über Владимир'....keine Ahnung warum sein Sternzeichen mittlerweile vorbei sein kann :D
21784188 Antworten ...
 
21783993 Antworten ...
21784022 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Hallöchen,

ich habe einen tollen Sinnspruch gefunden, den ich gerne an jemanden weitergeben möchte. Ich wäre euch daher sehr verbunden, wenn ihr mir diesen ins Russische übersetzen würdet (in kyrillischen Buchstaben) :

"Aus dem Buch des Lebens kann man keine Seiten heraustrennen, keine ganz schließen und manchmal auch nur sehr schwer oder gar nicht welche vergessen. Aber man kann immer wieder ein neues Kapitel beginnen."

Im voraus schonmal verbindlichsten Dank !
21783214 Antworten ...
Страницы из Книги Жизни нельзя вырвать, нельзя окончательно закрыть, забыть же или трудно или вовсе невозможно. Но всегда можно начать новую главу.
21783436 Antworten ...
 
Seite:  1017     1015