1) Der Grund, warum wir beim Beten, beim Weinen, beim Küssen oder beim Träumen, die Augen schliessen: "Die schönsten Dinge, sehen wir nicht mit den Augen, sondern fühlen mit dem Herzen!"
2)Während die Menschen den roten Rosen nachlaufen, bemerken sie nicht die Gänseblümchen die unter ihnen zertreten werden.
3) Drei Dinge sind unwiederbringlich:
Der vom Bogen abgeschossene Pfeil,
das in Eile gesprochene Wort und
die verpaßte Gelegenheit.
4)Nicht die, die die gleiche Sprache sprechen, sondern die, die gleichen Gefühle teilen können sich verstehen.
Das Mädchen hält uns ganz schön im Form, was? :D
Hier schon mal Kostprobe (sinngemäß):
1. Почему мы молясь, плача, целуясь, мечтая закрываем глаза? Потому самое прекрасное видим мы не глазами, а сердцем.
Sei mir nicht böse, aber du willst von mir, einem Bauer, solche hochromantische Sachen übersetzt bekommen. Ich bin eher Experte für nicht normative Sprache, bei Romantik kommt mir Dampf aus den Ohren. Aber ich versuche es trotzdem.
Es ist eine undankbare Aufgabe, Sprüche zu übersetzen. Das Problem liegt im tieferen Sinn, der dahinter steckt. Wenn ich mechanisch Wort für Wort übersetze, geht es verloren. Nehmen wir Gänseblumchen. Hier stehen sie für etwas gewöhnliches, weit verbreitetes, nicht sehr auffallendes, aber beim genaueren Hinsehen schönes. In Russland sind aber diese Blumen nicht so verbreitet, sie sind eher ein bisschen exotisch, was sie fast auf eine Stufe mit roten Rosen stellt. Da ist der versteckte Sinn hin. Ich habe nach etwas passenden auf Russisch recherchiert, habe aber nichts annähernd passendes gefunden. :-( Ich bleibe weiter am Ball.
2. Когда срываешь красные розы, не замечаешь попавшие под ноги незабудки.
3. Три вещи невозможно вернуть обратно:
пущенную стрелу,
необдуманно высказанное слово,
упущенную возможность.
4. По настоящему понимают друг друга не те, кто говорит на одном языке, а те, кто разделяет чувства своего собеседника.
Ich hab es versucht. Wenn jemand Vorschläge hat, nur zu, keine falsche Bescheidenheit. ;-)
Ich würde Gänseblümchen mit "Ромашки" statt "Незабудки" übersetzen :) Незабудка ist ein Vergissmeinnicht.
Und der ganze Satz dann wäre "В погоне за красными розами не замечаешь раздавленных ромашек."
Liebe Grüße
Mali
Schön gesagt, meine liebe Frau Kollegin. Diese Variante habe ich auch überlegt. Es liegt jetzt an Aisha, welche sie nehmen möchte. Sinngemäß sind beide gleichwertig.