neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Zur Zeit macht mir ein Hörsturz schwer zu schaffen. Die Kopfschmerzen und das Rauschen im Ohr sind unerträglich.
21814599

Hallo Hj!
Wünsche gute Besserung und ein wohltuendes Zur-Ruhe-Kommen!

Al momento soffro molto di un acufene. Il mal di testa ed i rumori nell'orecchio sono insopportabili.

Ciao, Tamy.
21814600
Danke für die guten Wünsche und für die Übersetzung, Tamy!!! LG Hj
  21814606
 
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienische Grammatik Forum hierher verschoben.
21814580
WER IMMER VERSUCHT ALLES RICHTIG ZU MACHEN, VERPASST VIELLEICHT DEN SCHÖNSTEN FEHLER SEINES LEBENS.
vielen dank im voraus
mfg ertu :-)
21814568
Vielleicht so:
Chi sempre cerca di fare tutto nel modo giusto, magari si perde lo sbaglio più bello della sua vita.
21814579
vielen dank :)
21814628
 
Gli esami nella vita non finiscono mai. Si inizia già nell' asilo e condurre tutto la vita.
Ho imparato presto che nella vita è importante di superare esami e di imparare nuove cose.
Anche gli esami nella scuola hanno un valore posizionale. Sono stato sempre preparato prima di un esame.

L’esame più importante era per me il patente di scuola guida. In quel tempo sono stato accaldato perché' l’esame è stato costoso.
Al mio lavoro ho sostenuto anche alcuni esami, per programmare macchine CNC o alcuni altre istruzioni.
21814435
Hallo makke,
ich gehe mal davon aus, dass du männlichen Geschlechts bist (ansonsten wären Anpassungen notwendig). Ich hatte für einen kurzen Moment Zweifel, da es ja häufig "die Mädels" sind, die sich so gewissenhaft auf Prüfungen vorbereiten. (:-))

Ein paar Anmerkungen:
tutto la vita > tuttA la vita
'valore posizionale', offenbar für 'Stellenwert', ist mir nicht geläufig im Italienischen. Vorschlag: 'hanno (naturalmente) una certa importanza'
perché' > perché (ohne Apostroph am Ende)
alcuni esami, per ... > soll das eine beispielhafte Nennung sein mit dem Programmieren? Dann evtl. 'per esempio' voranstellen
o alcuni altre istruzioni. > o PER alcuni ...

Ciao, Tamy.
  21814439
Ja wie du richtig erkannt hast bin ich männlich :)
Danke für deine Anmerkungen
21814443
- Iniziano già quando vai all' asilo e ti accompagnano per tutta la vita.
- hinter "è importante" kein "di"
- gli esami di scuola
- L’esame più importante per me è stato quello per la patente di guida.
- In quel tempo sono stato accaldato (Was willst du damit sagen?) perché' l’esame è stato costoso.
- Anche al mio posto di lavoro ho sostenuto alcuni esami, per programmare macchine CNC o alcuni altre istruzioni (das Letzte verstehe ich wieder nicht - grammatisch müsste es "alcunE altre istruzioni" sein, aber "Prüfungen für Anweisungen"... was bedeutet das?).
21814440
DAnke für die Antwort.

- hinter "è importante" kein "di". Wäre hier das "di" Grammatikalisch nicht korrekt?
- gli esami di scuola. Wäre hier "nella scuola" falsch? Wieso wird hier der best. Artikel und die Präposition nicht verschmolzen?
- In quel tempo sono stato accaldato (Was willst du damit sagen?) Ich will damit folgendes sagen. Damals war ich da sehr aufgeregt da die Prüfung sehr teuer war.
- das Letzte verstehe ich wieder nicht. Da habe ich mich etwas unverständlich ausgedrückt. So versteht man es besser:
Al mio lavoro ho sostenuto anche alcuni esami, per esempio programmare macchine CNC. Ho sostenuto anche’ alcuni altre istruzioni. (Ich hatte auch an diversen Weiterbildungen teilgenommen)
21814444
- hinter "è importante" kein "di".
Wäre hier das "di" Grammatikalisch nicht korrekt?
Wenn hinter "è importante" ein Infinitv folgt, gehört da einfach kein "di" zwischen. Ist das Grammatik? Vielleicht. Jedenfalls ist es so ;)

- gli esami di scuola.
Wäre hier "nella scuola" falsch? Vielleicht nicht wirklich falsch. Aber wenn nicht die genaue Bezeichnung der Schule folgt - "gli esami nella scuola XY" sagt man es m.E. nur mit "di".
Wieso wird hier der best. Artikel und die Präposition nicht verschmolzen? Weil in dem Fall der bestimmte Artikel gar nicht da ist (Ausnahme siehe vorgenannt).

- In quel tempo sono stato accaldato (Was willst du damit sagen?) Ich will damit folgendes sagen.
Damals war ich da sehr aufgeregt da die Prüfung sehr teuer war.
Allora ero molto nervoso visto che l'esame di guida è molto costoso.

- das Letzte verstehe ich wieder nicht.
Da habe ich mich etwas unverständlich ausgedrückt.
So versteht man es besser - nö, ich glaube nicht. Hier mein Vorschlag:
Anche al mio posto di lavoro ho sostenuto alcuni esami, per esempio per programmare macchine CNC (was auch immer das ist). Inoltre ho partecipato a diversi corsi di aggiornamento/perfezionamento professionale che di solito finivano con un esame.
21814472
Re: @WM
Ciao, Maus!

Mir ist's auch schon ein paar Mal so ergangen, dass ich einen zwischenzeitlich eingestellten Beitrag gar nicht mitbekommen habe, weil ich während des Übersetzens und Überlegens die Seite nicht aktualisiert habe. Und auf einmal findet man dann ein Überraschungs-Ei vor! Ist dann immer ganz spannend, was drin ist! War auch heute wieder gehaltvoll! (:-))
21814445
 
Tutte le volte quando chiedo XXX che cosa hai mangiato oggi si risponde: pizza e pasta

I figlie stessi/proprie sono sempre più belli(e). (Die eigenen Kinder sind immer die schönsten)
21814343
Re:

Zum zweiten Satz:
I propri bambini sono sempre i più belli.

Zum ersten Satz:
Sollte es nicht einfach heißen:
... che cosa hai mangiato risponde: pizza e pasta.
(... was er gegessen hat, antwortet er: P&P).

Ciao, Tamy.
21814344
Danke: Re:
Hm hm.. warum ohne si? Ich frage deshalb an, weil es mich noch immer oft irritiert und weil die Kindergartentante auch immer si risponde sagt...? Vielleicht kannst du es mir erklären? lg
21814351
Re: Danke: Re:

Sorry, in der von dir aufgeschriebenen Form kann ich mir keinen Reim drauf machen.
Es sei denn, der Satz sollte auf Deutsch heißen (dann müsste das 'quando' allerdings wegfallen):
"jedes Mal frage ich XXX, was er heute gegegessen hat."
Dann könnte "oggi si risponde: pizza e pasta" als Antwort zu verstehen sein, im Sinne von:
"Heute lautet die Antwort: P&P."
"oggi si risponde" = heute antwortet man: ...

Ciao again, Tamy.
21814359
Danke: Re: Danke: Re:
Guten Morgen! Zuerst danke!
Ich meinte: "Jedes Mal, wenn ich XXX frage, was er gegessen hat, antwortet er: P&P
Ich habe es so schon mehrmals gesagt u. die K-Tante hat mich mit "si risponde" korrigiert.....aber meine Nachbarin, sagt nur risponde.......... deshalb ist es f. mich verwirrend. Das eine lorrekt und das andere schlampig? Ich weiss ich leider nicht.....lg
21814427
 
Perchè non mi obbedirte? Warum gehorchst du mir nicht?

oder gibt es dafür eine typisch ital. Redewendung? Ich spreche immer italienisch mit ihm und übersetze gleichzeitig ins Deutsche. Deshalb bitte um eure Korrektur! Danke, ihr Lieben:-)
21814257

Hat sich da ein bisschen Französisch reingeschmuggelt?

gehorchen = ubbidire

> Perchè non mi ubbidisci!?

Ciao, Tamy.
21814268
Oje, schlampig geschrieben! Danke, ABER warum kommt das "ci" - also das verstehe ich nicht immer.................................
21814270
Re: Danke:
In diesem Fall hat es nichts mit dem Partikel "ci" zu tun, sondern es ist einfach Buchstaben-Bestandteil der normalen Konjugation Präsens von "ubbidire":
io ubbidisco
tu ubbidisci
etc.
  21814272
Danke: Re: Danke:
Ja, dass hat mich wieder einmal verunsichert! Aber vielen Dank für diesen Hinweis! Lg an den Nager:-)
21814274
Re: Danke: Re: Danke: (lustig...)

Danke für deinen Hinweis!
In der Tat bestehen ubbidire und obbedire nebeneinander.
Man könnte also auch sagen: Perchè non mi obbEdisci ? (statt: ubbidisci!?).

Vielleicht gibt's ja jemanden, der uns darüber informieren kann, was gebräuchlicher ist, oder ob es von der Region abhängt?

Ciao, Tamy.
21814296
Danke: Re: Danke: Re: Danke: (lustig...)
Ich habe meine Nachbarin gefragt und sie hat gesagt, dass beides geht, aber hier in Norditalien eher "ubbidire" verwendet wird. Schönen Tag:-) lg
21814310
Re: Danke: Re: Danke: Re: Danke: (lustig...)

Super! Danke sehr!

Ciao, Tamy.
  21814313
 
Mein Herz ruft/schreit nach dir, kannst du es hören? Die Sehnsucht nach dir wird unerträglich, alles ist so hoffnungslos... Werde ich dich jemals wieder sehen?
21814190

Katy, das klingt ja herzzerreißend!
Um es wenigstens etwas abzumildern, habe ich mir erlaubt, das "alles ist so hoffnungslos" zu übersetzen als "alle SCHEINT ohne Aussicht/Hoffnung".
Ist das okay?

Il mio cuore grida per te, puoi sentirlo?
La nostalgia di te è insopportabile, tutto sembra senza prospettive ...
Potrò mai rivederti?

Ciao, Tamy.
21814192
Tamy, ich danke dir sehr!! Ja, es ist so, mein Herz zerreißt gerade... aber deine "Abmilderung" ist sehr gut, vielleicht wendet sich das Blatt ja noch...

mille grazie e cari saluti, Katy
21814196
Re:

Schöne Vorstellung: sich wendende Herzblätter... (:-)
Ciao!
    21814199
 
Ich hoffe, bei Euch ist alles okay!

Ich war bei meinem Bruder und wir haben wegen der Ferienwohnung/dem Agriturismo für den Juli 2014 geschaut. Die Wohnung von X ist in diesem Zeitpunkt schon besetzt. Sie möchten nun in ein Agriturismo mit einem Pool, damit der Kleine (kleines Kind) schwimmen kann. Erinnerst Du Dich noch, ich war einmal in einem Agriturismo mit einem Pool, welches Du für mich reserviert hast. Weisst Du noch, wie das heisst? Wäre lieb, wenn Du mir rasch Bescheid geben kannst. Sie haben sonst noch eines gefunden. Es heisst X. Kennst Du das? Kannst Du etwas empfehlen?

Ich bin übrigens am Abklären, wie ich es buchhalterisch machen muss/kann, wenn ich noch mehr Kurse in Italien geben würde. Ich hoffe, es wird nicht zu kompliziert und kostspielig!

Ich danke Dir für Deine Antwort!

PS: Leider geht es meiner Mutter nicht gut. Sie sieht seit einer Woche doppelt und es wird immer schlimmer. Jetzt muss sie abklären, was es sein könnte. Wir hoffen, dass es kein Tumor ist! Sie kann im Moment auch nicht Autofahren und sollte dann auch wieder Kurse geben. Hoffen wir das Beste! Ich lass es Dich wissen.
21814159
Spero che da voi vada tutto bene!
Sono stata a casa di mio fratello e ci siamo informati per quanto riguarda l'appartamento/l'agriturismo per luglio 2014.
L'appartamento di X per questo periodo non è più disponibile.
Ora vogliono un agriturismo con una piscina in modo che il bambino possa fare il bagno.
Ti ricordi? Una volta io sono stata in un agriturismo con piscina, tu l'avevi prenotato per me. Ti ricordi come si chiama?
Sarebbe gentile se potessi farmi sapere presto.
Ma hanno trovato anche un altro. Si chiama X. Lo conosci? Lo puoi consigliare?
A proposito, mi sto informando su cosa fare dal punto di vista della contabilità se voglio tenere più corsi in Italia. Spero che non sia troppo complicato e costoso.
Ti ringrazio per la tua rispota!

PS: Purtroppo mia madre non sta affatto bene. È da una settimana che vede doppio e la situazione sta peggiorando.
Bisogna chiarire di che cosa si tratta. Speriamo che non sia un tumore!
In questi giorni non è in grado di guidare e poi dovrebbe anche tornare a tenere corsi.
Speriamo bene. Ti farò sapere.
21814178
Vielen, vielen Dank!!! und eine gute Zeit!
21814181
 
Seite:  8214     8212