Das ist die Antwort auf Beitrag 21814435

Italienisch

- Iniziano già quando vai all' asilo e ti accompagnano per tutta la vita.
- hinter "è importante" kein "di"
- gli esami di scuola
- L’esame più importante per me è stato quello per la patente di guida.
- In quel tempo sono stato accaldato (Was willst du damit sagen?) perché' l’esame è stato costoso.
- Anche al mio posto di lavoro ho sostenuto alcuni esami, per programmare macchine CNC o alcuni altre istruzioni (das Letzte verstehe ich wieder nicht - grammatisch müsste es "alcunE altre istruzioni" sein, aber "Prüfungen für Anweisungen"... was bedeutet das?).

zur Forumseite
DAnke für die Antwort.

- hinter "è importante" kein "di". Wäre hier das "di" Grammatikalisch nicht korrekt?
- gli esami di scuola. Wäre hier "nella scuola" falsch? Wieso wird hier der best. Artikel und die Präposition nicht verschmolzen?
- In quel tempo sono stato accaldato (Was willst du damit sagen?) Ich will damit folgendes sagen. Damals war ich da sehr aufgeregt da die Prüfung sehr teuer war.
- das Letzte verstehe ich wieder nicht. Da habe ich mich etwas unverständlich ausgedrückt. So versteht man es besser:
Al mio lavoro ho sostenuto anche alcuni esami, per esempio programmare macchine CNC. Ho sostenuto anche’ alcuni altre istruzioni. (Ich hatte auch an diversen Weiterbildungen teilgenommen)

zur Forumseite
- hinter "è importante" kein "di".
Wäre hier das "di" Grammatikalisch nicht korrekt?
Wenn hinter "è importante" ein Infinitv folgt, gehört da einfach kein "di" zwischen. Ist das Grammatik? Vielleicht. Jedenfalls ist es so ;)

- gli esami di scuola.
Wäre hier "nella scuola" falsch? Vielleicht nicht wirklich falsch. Aber wenn nicht die genaue Bezeichnung der Schule folgt - "gli esami nella scuola XY" sagt man es m.E. nur mit "di".
Wieso wird hier der best. Artikel und die Präposition nicht verschmolzen? Weil in dem Fall der bestimmte Artikel gar nicht da ist (Ausnahme siehe vorgenannt).

- In quel tempo sono stato accaldato (Was willst du damit sagen?) Ich will damit folgendes sagen.
Damals war ich da sehr aufgeregt da die Prüfung sehr teuer war.
Allora ero molto nervoso visto che l'esame di guida è molto costoso.

- das Letzte verstehe ich wieder nicht.
Da habe ich mich etwas unverständlich ausgedrückt.
So versteht man es besser - nö, ich glaube nicht. Hier mein Vorschlag:
Anche al mio posto di lavoro ho sostenuto alcuni esami, per esempio per programmare macchine CNC (was auch immer das ist). Inoltre ho partecipato a diversi corsi di aggiornamento/perfezionamento professionale che di solito finivano con un esame.

zur Forumseite
Re: @WM
Ciao, Maus!

Mir ist's auch schon ein paar Mal so ergangen, dass ich einen zwischenzeitlich eingestellten Beitrag gar nicht mitbekommen habe, weil ich während des Übersetzens und Überlegens die Seite nicht aktualisiert habe. Und auf einmal findet man dann ein Überraschungs-Ei vor! Ist dann immer ganz spannend, was drin ist! War auch heute wieder gehaltvoll! (:-))

zur Forumseite