Sorry, kann nicht zurück schreiben, hab kein Geld auf meinem Handy. Bitte, lade Geld auf das Handy. Vergiss das nicht, sonst hören wir uns bald wieder, wenn ich zurückkomme.
P.S. Für Deutsch-Muttersprachler, die italienisch lernen:
E' un tentativo, se qualcuno può correggere, lo ringrazio in anticipo. Dal contesto sembra chiaro che parli del cellulare, però non si sa mai...;-)
natürlich hab ich die hausübung gemacht.. ttzzz tzzz tzzz .. jaa ich brauch die kontrolle.. +ggg+ und ich kann euch ja schlecht die deutschen + die italienischen sätze reinsetzen.. damit ihr das auch ganz genau kontrollieren könnt .. haha. wär ein bisserl viel arbeit oder nicht.. ?!
hmm.. ich hätt da noch 6 sätze.. aber das wärs dann .. +gg+
?!
besten dank.
fallls ihr mal kroatisch und schwedische übersetzungen braucht.. meldet euch bei miiiir!! :D
tranquilla July! Lo sapevo che potevo fidarmi di te e che non volevi scroccare una traduzione a sbafo!
L'ho anche scritto che i compiti li avevi fatti da sola e volevi solo un controllo....per cui mandami pure le 6 frasi e vedremo di darci un'occhiatina ok?
Buongiorno Mars!!! Dai, siete troppo severe con July...ogni tanto capitava anche a me, quando andavo a scuola, di non avere il tempo di fare i compiti (o la voglia... ;-). Peccato che allora non ci fosse internet!!!
ciao
Valerio
credimi, a me non è mai capitato qualcosa del genere, lo giuro........ :-))
Sono perfettamente d'accordo con Mars. Bisogna essere severo con i giovani!!!
Inoltre devo dirti che stai minando la mia autorità......:-)))
Ciao
Meggie
E' come a casa mia - la mamma dice di no e il papà dice di sì.......
Hallo Schatz!
Ich hoffe, du konntest deine Arbeit (=Examensarbeit) gut vollenden! Früher haben wir ganz viel telefoniert... Wie wäre es, wenn wir das mal wieder anfangen?
Ovviamente tu sei Italiano. Percio vorrei domandarti una cosa:
Avevo tentato di tradurre l’ultima frase - quasi alla lettera - in questo modo: “Come fosse ricominciare?” Non è possibile e comprensibile, vero?
Cari saluti
Sì sono italiano (c'è scritto anche nella mia home page qui su pauker). La tua traduzione non è corretta perchè, anche traducendo alla lettera dovevi dire: "Come sarebbe se ricominciassimo?" (quindi condizionale, e non congiuntivo). Il che può anche essere comprensibile, ma è certamente una forma troppo tedesca.
Da noi si dice "Che ne diresti se...." Oppure "Ti andrebbe di...." ecc.
Ich denke, hier bedeutet das "si" "man". Also: Man konnnte etwas ... machen.
Das ja schreibt man sì (man achte auf den Akzent).
Das man schreibt man normal si.
lG
das problem bei meinem handy ist, das es keinen akzent annimmt. ich kann noch nicht mal auf iitalienisch einstellen.Ist noch nicht mal so alt das handy... kannst du mir dann vielleicht mir auf italienisch sagen, was das heißt, damit ich ihm das schreiben kann.Vielleicht habe ich ja etwas geschrieben, dass er mich deswegen ja falsch verstanden hat... blödes ding...;-))
ach was! Deswegen wird er dich nicht mißverstehen. Wenn man weiß, dass es diese beiden Bedeutungen von "si" gibt, ergibt sich die richtige Bedeutung eigentlich immer aus dem Zusammenhang. Solch einen Akzent mit dem handy herstellen kann sicher kaum jemand ;-)