pauker.at

Irisch Deutsch Stoff zum Nachdenken

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschIrischKategorieTyp
Dekl. Stoff zum Nachdenken --
m

Die 1. Deklination im Irischen;
abhar machnaimh
m

An Chéad Díochlaonadh; abhar machnaimh, Sing. Gen.: abhair machnaimh
Substantiv
Anlass für Jubel, Anlass zum Jubel
m
abhar áthais
m

An Chéad Díochlaonadh; abhar áthais, Sing. Gen.: abhair áthais;
Substantiv
Dekl. Untertanenpflicht, Treue (zum Vaterland)
f

Die 4. Deklination im Irischen;
Dekl. géillsine
f

An Ceathrú Díochlaonadh; géillsine [gʹe:lʃinʹi];
Substantiv
zum Ende, zum Schluss fig. go cúl
Dekl. Stoff, Material n; Stoff..., Material..., stofflich Adj. -e, Materialien
m

Die 1. Deklination im Irischen;

engl.: material
Synonym:Gegenstand {m}
Dekl. abhar abhair [Nom./Dat.], abhar [Gen.]
m

An Chéad Díochlaonadh; abhar [aur], abhair [aur'];
Synonym:ábhar
Substantiv
Dekl. Entfernung f zum Ziel, Abstand m -en, Abstände
f
Dekl. raon raonta
m

raon [re:n], Sing. Gen.: raoin, Plural: raonta [re:ntə];
Substantiv
Dekl. Nachdenken n, Nachsinnen n --
n

Die 1. Deklination im Irischen;
Synonym:(nachdenkliche) Betrachtung {f}
Reflexion {f}
Dekl. machnamh [Sing. Nom.: an machnamh, Gen.: an mhachnaimh, Dat.: don mhachnamh / leis an machnamh] --
m

An Chéad Díochlaonadh; machnamh [mɑxnəv];
Synonym:machnamh {m}
machnamh {m}
Substantiv
Dekl. (Stoff/Textil)Walker -
m

Die 4. Deklination im Irischen;
Dekl. úcaire úcairí
m

An Ceathrú Díochlaonadh; úcaire [u:kirʹi], Plural: úcairí [u:kirʹi:];
Substantiv
einen Lacher hervorrufen, einen Lacher hinaufbeschwören, einen Lacher verursachen; Leute zum Lachen bekommen gáirí a bhaint amachRedewendung
jmdn. zum Gegenstand des Gelächters machen / jmdn. zur Zielscheibe des Spottes machen stáicín áiféis a dhéanamh de dhuineRedewendung
etwas kommt zum Ende tagann deireadh le rud éiginRedewendung
das Wasser [zum Trinken] an t-uisce
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Breitlá shona dhuit!Redewendung
Alles Gute zum Geburtstag! Breitlá mhaith agat!Redewendung
bis zum jüngsten Tag go brách na breitheRedewendung
zum Vorschein kommen teacht chun solaisVerb
Ich habe keinen Grund zum Beklagen ( Beschweren, Beanstanden) [über Akk.] gearánta dhom [air].
von ganz oben nach ganz unten, von hoch nach unten, von der Spitze zum Fuß ó bharr go bunRedewendung
schließlich, zuletzt, zum (Ab)Schluss dheireadhAdverb
konzentriert, zur Sache, zum Punkt cruinnithe
cruinnithe [kriŋʹihi];
Adjektiv
bis zum Tod, bis in den Tod
engl.: till death
go básRedewendung
Dekl. Schemel, Fußbank f, Bänkchen n (kleine Bank, kleiner Tritt zum Abstellen) -
m

Die 4. Deklination im Irischen;
Dekl. fuairmín fuairmíní
m

An Ceathrú Díochlaonadh; fuairmín [fuər'mʹi:nʹ], fuairmíní [fuər'mʹi:nʹi:];
Substantiv
Dekl. 1. kritischer Punkt bei einer Krankheit; 2. Wendepunkt m (zum Besseren, etc.)
m
aothó
m

aothó [e:'ho:]
Substantiv
Er kam zum Laden /Shop / Geschäft. Tháinig go dtí an siopa.Redewendung
Herzlich Glückwunsch zum Geburtstag Breithlá sona duit
Schlafanzug, Pyjama [männl. Kleidungsstück zum Schlafengehen]
m

[Fremdwort im Irischen]
pitseámaí
m
Substantiv
Prost! [auf dein Wohl, zum Wohl, Wohlsein] Sláinte! [[sla:ntʹi]
Ceathrú Díochlaonadh; sláinte [sla:ntʹi], sláintí [sla:n'tʹi:];
Redewendung
Ich würde dich gerne zum Essen einladen. Ba mhaith liom cuireadh chun dinnéir a thabhairt duit.Redewendung
sich selbst zum Affen /Clown / Esel machen [eigentlich Esel] ag magadh fút féinRedewendung
etwas in Erscheinung treten lassen, etwas zum Vorschein bringen rud a thabhairt chun solais fig. Verb
ugs Er kam nicht zum Zug/Schuss/Abzug! [Sport] Theip air scóráil!sportRedewendung
Dekl. Geschirr [allgemein: Geschirr; Platte f, Teller m zum Servieren, Essen] -e
n

Die 2. Deklination im Irischen;
Dekl. mias miasa
f

An Dara Díochlaonadh; mias [mʹiəs], miasa [mʹiəsə];
Substantiv
zum Ende der Periode / zum Ende des Zeitraum[e]s / zum Ende der Zeit (Frist) ar dheireadh na haimsireRedewendung
Dekl. Einladung -en
f

Die 1. Deklination im Irischen;

eher Verbalnomen: das Einladen = cuireadh;
Beispiel:2. eine Einladung zu einer Hochzeit bekommen /erhalten
3. eine Einladung an jemanden (ver)schicken / senden
4. jemanden zum Essen einladen
1. eine Einladung von jemanden erhalten
Dekl. cuireadh [Sing. Nom.: an cuireadh, an chuiridh, Dat.: don chuireadh /leis an gcuireadh; Pl. Nom.: na cuirí, Gen.: na gcuirí, Dat.: leis na cuirí] cuirí [Nom.-Dat.]
m

An Chéad Díochlaonadh; cuireadh [kir'i], Sing. Gen.: cuiridh, Plural: cuirí [ki'rʹi:];
Beispiel:2. cuireadh a dh’fháil chun bainise
3. cuireadh a thabhairt (chun féasta) do dhuine
4. cuireadh dinnéir a thabhairt do dhuine
1. cuireadh a dh’fháil ó dhuine
Substantiv
an etwas teilhaben lassen; an etwas Teil haben, etwas teilen (zum Nutzen des anderen) rannpháirteach i rud
Gib einem Bettler ein Pferd und er wird zum Teufel reiten. Tabhair rogha don bhodach agus tógfaidh díg.Redewendung
gelähmt, paralysiert, zum Erliegen gebracht fig lahm gelegt, gan lúthfigAdjektiv
für alle Zeit, bis zum jüngsten Tag, für oder auf immer go bráchAdverb
Dekl. Essen, das Dinner -
n

Die 1. Deklination im Irischen;
Dekl. dinnéar [Sing. Nom.: an dinnéar, Gen.: an dhinnéir, Dat.: don dhinnéar / leis an ndinnéar; Plural: Nom.: na dinnéaracha, Gen.: na ndinnéaracha, Dat.: leis na dinnéaracha (alt: dinnéarachaibh)] dinnéaracha [Dat. alt: dinnéarachaibh]
m

An Chéad Díochlaonadh; dinnéar [dʹi:'ŋʹe:r], Sing. Gen.: dinnéir; Plural: dinnéaracha [dʹi:'ŋʹe:rəxə];
Substantiv
Dekl. Anlass zum Reflektieren, Grund zum Reflektieren Anlässe, Gründe zum Reflektieren
m

Anlass zur Reflektion, Grund zur Reflektion; Die 1. Deklination im Irischen;
abhar machnaimh abhair machnaimh [Nom./Dat.], abhar machnaimh [Gen.], a abhara machnaimh [Vok.]
m

An Chéad Díochlaonadh; abhar machnaimh, Sing. Gen.: abhair machnaimh;
Substantiv
Dekl. Poller [Seemannssprache: Holz- oder Metallpfosten zum Befestigen der Taue; Markierungsklotz im Straßenverkehr] -
m

Die 4. Deklination im Irischen;
Dekl. polla [Sing. Nom.: an polla, Gen.: an pholla, Dat.: don pholla / leis an bpolla; Plural: Nom.: na pollaí, Gen.: na pollaí, Dat.: leis na pollaí] pollaí
m

An Ceathrú Díochlaonadh; polla [polə], Plural: pollaí [po'li:];
Substantiv
nachdenken transitiv
ich denke nach = machnaím [Stamm im Irischen: machnaimh; Verb der 2. Konjugation; Verbalnomen: machnamh; Verbaladjektiv: machnaithe]
machnaím
machnaím [mɑx'ni:mʹ], machnamh [mɑxnəv]; Präsens: autonom: machnaítear; Präteritum: autonom: machnaíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: mhachnaítí; Futur: autonom: machnófar; Konditional: autonom: mhachnófaí; Imperativ: autonom: machnaítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go machnaítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá machnaítí; Verbalnomen: machnamh; Verbaladjektiv: machnaithe;
Verb
Dekl. (Untertanenpflicht) Treuepflicht
f

Die 3. Deklination im Irischen; bei den Iren wahrscheinlich eher keine Untertanenpflicht sondern eher die Treue zum Land (Grund und Boden) oder zum Stamm/Clan
Dekl. dílseacht [Sing. Nom.: an dhílseacht, Gen.: na dílseachta, Dat.: leis an ndílseacht / don dílseacht]
f

An Tríú Díochlaonadh; dílseacht [dʹi:lʃəxt], Sing. Gen.: dílseachta;
Substantiv
zum Priester weihen transitiv
ich weihe zum Priester = ordnaím [Stamm im Irischen: ordnaigh; Verb der 2. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: ordnú; Verbaladjektiv: ordnaithe]
ordnaím
ordnaím [o:rd'ni:mʹ], ordnú [o:rd'nu:]; Präsens: autonom: ordnaítear; Präteritum: autonom: ordnaíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'ordnaítí; Futur: autonom: ordnófar; Konditional: autonom: ordnófaí; Imperativ: autonom: ordnaítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go n-ordnaítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá n-ordnaítí; Verbalnomen: ordnú; Verbaladjektiv: ordnaithe;
Verb
Dekl. Urne, Krug, Topf [irdener Krug, Topf, Geschirr kann auch aus Gold sein muss nicht unbedingt irden sein] [aber auch Geschirr] [fig. auch Glas, Gefäß zum Trinken u. a.] -n
f

Die 4. Deklination im Irischen; als auch Pokal aus dem man trinken kann
Dekl. próca [Sing. Nom.: an próca, Gen.: an phróca, Dat.: don phróca / leis an bpróca; Plural: Nom.: na prócaí, Gen.: na bprócaí, Dat.: leis na prócaí] prócaí
m

Ceathrú Díochlaonadh; próca [pro:kə], Plural: prócaí [pro:'ki:];
Substantiv
werben
ich werbe = fograím [Stamm im Irischen: fógair, wird synkopiert in bestimmten Zeitformen zum Stamm fógr; Verb der 2. Konjugation; Verbaladjektiv: fógraithe; Verbalnomen: fógra]
fograím
Präsens: autonom: fógraítear; Präteritum: autonom: fógraíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'fhógraítí; Futur: autonom: fógrófar; Konditional: autonom: d'fhógrófaí; Imperativ: autonom: fógraítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go bhfógraítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá bhfógraítí; Verbalnomen: fógra; Verbaladjektiv: fógraithe;
Verb
aufblicken intransitiv
ich blicke auf = féachaim [Stamm im Irischen: féach; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: féachaint; Verbaladjektiv: féachta;]
Beispiel:1. zum Himmel hinaufblicken
2. zu jmdn aufblicken {fig.}
3. zurückblicken
féachaim
féachaim [fʹiaximʹ], féachaint [fʹiaxintʹ]; Präsens: autonom: féachtar; Präteritum: autonom: féachadh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'fhéachtaí; Futur: autonom: féachfar; Konditional: autonom: d'fhéachfaí; Imperativ: autonom: féachtar; Konjunktiv-Präsens: autonom: go bhféachtar; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá bhféachtaí; Verbalnomen: féachaint; Verbaladjektiv: féachta;
Beispiel:1. féachaint suas ins an spéir
2. féachaint suas ar dhuine / féachaint suas chun duine
3. ag féachaint siar dom
Verb
antreiben, (etwas / jmdn. vorwärts) treiben transitiv
ich treibe an, ich treibe (etwas / jmdn. vorwärts) = brostaím [Stamm im Irischen: brostaigh; Verb der 2. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: brostú; Verbaladjektiv: brostaithe]
Beispiel:1. etwas zum Klappen bringen
1. etwas schneller zustande bringen
brostaím
brostaím [bros'ti:mʹ], brostú [bros'tu:]; Präsens: autonom: brostaítear; Präteritum: autonom: brostaíodh; Imperfekt-Präteritum: autonom: bhrostaítí; Futur: autonom: brostófar; Konditional: autonom: bhrostófaí; Imperativ: autonom: brostaítear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go mbrostaítear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá mbrostaítí; Verbalnomen: brostú; Verbaladjektiv: brostaithe;
Beispiel:1. rud a bhrostú chun cinn
1. rud a bhrostú chun cinn
Verb
schenken, gewähren, geben, spenden transitiv
ich schenke, ich gewähre, ich gebe = bronnaim [Stamm im Irischen: bronn; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: bronnadh; Verbaladjektiv: bronnta]
Beispiel:1. jemanden etwas zum Geschenk machen
bronnaim
bronnaim [bronimʹ] bronnadh [bronə], bronnta [brountə]; Präsens: autonom: bronntar; Präteritum: autonom: bronnadh; Imperfekt-Präteritum: autonom: bhronntaí; Futur: autonom: bronnfar; Konditional: autonom: bhronnfaí; Imperativ: autonom: bronntar; Konjunktiv-Präsens: autonom: go mbronntar; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá mbronntaí; Verbalnomen: bronnadh [Sing. Gen.: bronnta]; Verbaladjektiv: bronnta;
Beispiel:1. rud a bhronnadh ar dhuine
Verb
natürlicher Feind
m

(bei Tieren zum Beispiel)
namhaid aiceanta
m
Substantiv
Dekl. Ball Bälle
m

Die 2. Deklination (im Irischen);
Dekl. liathróid [Sing. Nom.: an liathróid, Gen.: na liathróide, Dat.: don liathróid; Pl. Nom.: na liathróidí, Gen.: na liathróidí] liathróidí
f

An Dara Díochlaonadh; liathróid [lʹiar'ho:dʹ], liathróidí [lʹiar'ho:dʹi:];
Substantiv
Dekl. Grund zur Sorge, Anlass zur Sorge Gründe zur Sorge, Anlässe zur Sorge
m

Grund zum Sorgen, Anlass zum Sorgen; Die 1. Deklination im Irischen;
abhar buartha abhair buartha [Nom./Dat.], abhar buartha [Gen.], a abhara buartha [Vok.]
m

An Chéad Díochlaonadh; abhar buartha; Sing. Gen.: abhair buartha;
Substantiv
(halb) (fast) (beinah) strangulieren
ich stranguliere halb (fast) (beinah) = folathachtaim [Stamm im Irischen: folathacht; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: folathachtadh; Verbaladjektiv: folathachta] nur halb, fast oder beinah, wenn es nicht zum Exitus kommt z. B. beim Sport, beim Spielen u. a. versehentlich sich mit einem Springseil strangulieren, Kette, Schal, etc. (daher halb, fast oder beinahe, da es besser wäre nur mit ein paar Blessuren davon zu gehen oder gar keinen Blessuren im Sprachgebrauch, wird aber oft auf halb oder beinah oder fast beim Redefluss verzichtet und es hört sich dann so an als ob die Strangulierung "folathachtadh" vollzogen wurde: das ist aber meist glücklicherweise nicht der Fall;
folathachtaim
folathachtaim [folə-hɑxtimʹ], folathachtadh [folə-hɑxtə]; Präsens: autonom: folathachtar; Präteritum: autonom: folathachtadh; Imperfekt-Präteritum: autonom: d'fholathachtaí; Futur: autonom: folathachtfar; Konditional: autonom: d'fholathachtfaí; Imperativ: autonom: folathachtar; Konjunktiv-Präsens: autonom: go bhfolathachtar; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá bhfolathachtaí; Verbalnomen: folathachtadh; Verbaladjektiv: folathachta;
Verb
drücken
[einsilbiges Verb Konjugation auf -úigh; im Irischen: Stamm: brúigh; Präteritum 1. Pers. Pl. Anhängung von -amar, jedoch wird gekürzt von bhrúi zu bhrú und tatsächlich wird nur die Personalendung "-mar" angehangen; der Vergangenheitsmarker "h" wird in den jeweiligen Zeitformen direkt nach dem "b" angefügt wie z.B. bhrúig (Präteritum); im Futur wird entpatalisiert also brú+Zukunftsform analog faidh angehangen --->1. Pers. Pl. wird natürlich entsprechend behandelt; im Konjunktiv-Präsens als auch im Konjunktiv-Präteritum muss brú gesoftet werden in dem man das "m" zum Soften voranstellt (mbrú+analyt.Formen); im Konjunktiv-Präsens wird das i angehangen analog; Verbaladjektiv: brúite]

Kein Infinitiv im Irischen, hier nur eingetragen, um bei der Konjugation einen Wert zu erhalten
Beispiel:1. die Leute zusammendrängen (das Zusammendrängen von Leuten)
2. im Satzgefüge auf Irisch mit: brú + amach: voran / vorwärts drängen
3. im Satzgefüge auf Irisch mit: brú + isteach + ar: eindringen auf
Konjugieren brúigh
Präsens: autonom: brúitear; Präteritum: autonom: brúdh (entpatalisiert); Imperfekt-Präteritum: autonom: bhrúití; Futur: autonom: brúfar; Konditional: autonom: bhrúfaí; Imperativ: autonom: brúitear; Konjunktiv-Präsens: autonom: go mbrúitear; Konjunktiv-Präteritum: autonom: dá mbrúití;
Beispiel:1. na daoine a bhrú síos
2. brú + amach
3. brú + isteach + ar
Verb
nach unten
nach unten, zum Norden
síos
síos [ʃi:s];
Adverb
Dekl. Lebensumgestaltung, Lebensneugestaltung [positiv] -en
f

das Leben zum Besseren umgestalten, das Leben neu ordnen
Dekl. leasú beatha
m

VN im Irischen: leasú beatha, Sing. Gen.: leasaithe beatha;
Substantiv
Dekl. Reflexion -en
f

Die 1. Deklination im Irischen;
Synonym:(nachdenkliche) Betrachtung {f}, Nachdenken {n}, Nachsinnen {n}
Dekl. machnamh [Sing. Nom.: an machnamh, Gen.: an machnaimh, Dat.: don machnamh / leis an machnamh]
m

An Chéad Díochlaonadh; machnamh [mɑxnəv];
Synonym:machnamh {m}
Substantiv
Dekl. alt Weib -er
n

Unregelmäßige Deklination im Irischen; 1. a) Frau als Geschlechtswesen im Unterschied zum Mann
Dekl. bean [irreg.] [Sing. Nom.: an bhean, Gen.: na mná, Dat.: don mhnaoi/ don bhean; Pl. Nom.: na mná, Gen.: na mban, Dat.: mnáibh] -ná [Nom.], -ban [Gen.], -náibh [Dat.]
f

An Díochlaonadh Neamhrialta; irreg.
Substantiv
Dekl. Pfeife -n
f

Die 4. Deklination im Irischen; 1. Pfeife zum Rauchen, 2. Pfeife bei der Warmwasserzubereitung, 3. Pfeife [Maß]
Dekl. píopa píopaí
m

An Ceathrú Díochlaonadh; píopa [pʹi:'pə], píopaí [pʹi:'pi:];
Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.03.2024 13:11:55
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken