| Deutsch▲▼ | Irisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||
| zum Vorschein kommen | teacht chun solais | Verb | |||||||||||||||||||
|
Stoff zum Nachdenken -- m Die 1. Deklination im Irischen; |
abhar machnaimh m An Chéad Díochlaonadh; abhar machnaimh, Sing. Gen.: abhair machnaimh | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Untertanenpflicht, Treue (zum Vaterland) f Die 4. Deklination im Irischen; |
géillsine f An Ceathrú Díochlaonadh; géillsine [gʹe:lʃinʹi]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Anlass für Jubel, Anlass zum Jubel m |
abhar áthais m An Chéad Díochlaonadh; abhar áthais, Sing. Gen.: abhair áthais; | Substantiv | |||||||||||||||||||
| zum Ende, zum Schluss fig. | go cúl | ||||||||||||||||||||
| man kam | thángtás | ||||||||||||||||||||
|
Entfernung f zum Ziel, Abstand m -en, Abstände f |
raon raonta m raon [re:n], Sing. Gen.: raoin, Plural: raonta [re:ntə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
| Er kam zum Laden /Shop / Geschäft. | Tháinig sé go dtí an siopa. | Redewendung | |||||||||||||||||||
| etwas in Erscheinung treten lassen, etwas zum Vorschein bringen | rud a thabhairt chun solais fig. | Verb | |||||||||||||||||||
| ugs Er kam nicht zum Zug/Schuss/Abzug! [Sport] | Theip air scóráil! | sport | Redewendung | ||||||||||||||||||
| jmdn. zum Gegenstand des Gelächters machen / jmdn. zur Zielscheibe des Spottes machen | stáicín áiféis a dhéanamh de dhuine | Redewendung | |||||||||||||||||||
| einen Lacher hervorrufen, einen Lacher hinaufbeschwören, einen Lacher verursachen; Leute zum Lachen bekommen | gáirí a bhaint amach | Redewendung | |||||||||||||||||||
| Ich hab keine Idee, was (genau) über mich kam. | Ní fheadar an tsaoghal ná’n domhan le chéile cad a bhain dom. | Redewendung | |||||||||||||||||||
| Alles Gute zum Geburtstag! | Breitlá mhaith agat! | Redewendung | |||||||||||||||||||
| etwas kommt zum Ende | tagann deireadh le rud éigin | Redewendung | |||||||||||||||||||
| Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! | Breitlá shona dhuit! | Redewendung | |||||||||||||||||||
| das Wasser [zum Trinken] | an t-uisce | ||||||||||||||||||||
| bis zum jüngsten Tag | go brách na breithe | Redewendung | |||||||||||||||||||
| Ich habe keinen Grund zum Beklagen ( Beschweren, Beanstanden) [über Akk.] | Ní gearánta dhom [air]. | ||||||||||||||||||||
| die Windrose als auch: der Wind kam auf/ der Wind stieg empor | d’éirigh an ghaoth | meteo | |||||||||||||||||||
| von ganz oben nach ganz unten, von hoch nach unten, von der Spitze zum Fuß | ó bharr go bun | Redewendung | |||||||||||||||||||
| schließlich, zuletzt, zum (Ab)Schluss | fé dheireadh | Adverb | |||||||||||||||||||
| konzentriert, zur Sache, zum Punkt |
cruinnithe cruinnithe [kriŋʹihi]; | Adjektiv | |||||||||||||||||||
|
bis zum Tod, bis in den Tod engl.: till death | go bás | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
Schemel, Fußbank f, Bänkchen n (kleine Bank, kleiner Tritt zum Abstellen) - m Die 4. Deklination im Irischen; |
fuairmín fuairmíní m An Ceathrú Díochlaonadh; fuairmín [fuər'mʹi:nʹ], fuairmíní [fuər'mʹi:nʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
1. kritischer Punkt bei einer Krankheit; 2. Wendepunkt m (zum Besseren, etc.) m |
aothó m aothó [e:'ho:] | Substantiv | |||||||||||||||||||
| Herzlich Glückwunsch zum Geburtstag | Breithlá sona duit | ||||||||||||||||||||
|
Schlafanzug, Pyjama [männl. Kleidungsstück zum Schlafengehen] m [Fremdwort im Irischen] |
pitseámaí m | Substantiv | |||||||||||||||||||
| Prost! [auf dein Wohl, zum Wohl, Wohlsein] |
Sláinte! [[sla:ntʹi] Ceathrú Díochlaonadh; sláinte [sla:ntʹi], sláintí [sla:n'tʹi:]; | Redewendung | |||||||||||||||||||
| Ich würde dich gerne zum Essen einladen. | Ba mhaith liom cuireadh chun dinnéir a thabhairt duit. | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
Konjugieren ankommen ich komme an = sroichim [sroʃim']; [Stamm im Irischen: sroich, Verb der 1. Konjugation auf schlankem Auslaut, Verbalnomen: sroicheadh, Verbaladjektiv: sroichte] |
sroichim sroichim [sroʃim']; sroich [sroʃ];
Präsens:
autonom: sroichtear;
Präteritum:
autonom: sroicheadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: shroichtí;
Futur:
autonom: sroichfear;
Konditional:
autonom: shroichfí;
Imperativ:
autonom: sroich;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go sroichtear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá sroichtí;
Verbaladjektiv: sroichte
Verbalnomen: sroicheadh [das Ankommen/Erreichen] [sroich: Ankunft, Erreichung] | Verb | |||||||||||||||||||
| ich habe keine Idee was über mich kam | ní fheadar an tsaoghal ná’n domhan le chéile cad a bhain dom | Redewendung | |||||||||||||||||||
| sich selbst zum Affen /Clown / Esel machen [eigentlich Esel] | ag magadh fút féin | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
Geschirr [allgemein: Geschirr; Platte f, Teller m zum Servieren, Essen] -e n Die 2. Deklination im Irischen; |
mias miasa f An Dara Díochlaonadh; mias [mʹiəs], miasa [mʹiəsə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
| zum Ende der Periode / zum Ende des Zeitraum[e]s / zum Ende der Zeit (Frist) | ar dheireadh na haimsire | Redewendung | |||||||||||||||||||
|
Einladung -en f Die 1. Deklination im Irischen; eher Verbalnomen: das Einladen = cuireadh;
|
cuireadh [Sing. Nom.: an cuireadh, an chuiridh, Dat.: don chuireadh /leis an gcuireadh; Pl. Nom.: na cuirí, Gen.: na gcuirí, Dat.: leis na cuirí] cuirí [Nom.-Dat.] m An Chéad Díochlaonadh; cuireadh [kir'i], Sing. Gen.: cuiridh, Plural: cuirí [ki'rʹi:];
| Substantiv | |||||||||||||||||||
| an etwas teilhaben lassen; an etwas Teil haben, etwas teilen (zum Nutzen des anderen) | rannpháirteach i rud | ||||||||||||||||||||
| Gib einem Bettler ein Pferd und er wird zum Teufel reiten. | Tabhair rogha don bhodach agus tógfaidh sé díg. | Redewendung | |||||||||||||||||||
| gelähmt, paralysiert, zum Erliegen gebracht fig lahm gelegt, | gan lúth | fig | Adjektiv | ||||||||||||||||||
| für alle Zeit, bis zum jüngsten Tag, für oder auf immer | go brách | Adverb | |||||||||||||||||||
|
Essen, das Dinner - n Die 1. Deklination im Irischen; |
dinnéar [Sing. Nom.: an dinnéar, Gen.: an dhinnéir, Dat.: don dhinnéar / leis an ndinnéar; Plural: Nom.: na dinnéaracha, Gen.: na ndinnéaracha, Dat.: leis na dinnéaracha (alt: dinnéarachaibh)] dinnéaracha [Dat. alt: dinnéarachaibh] m An Chéad Díochlaonadh; dinnéar [dʹi:'ŋʹe:r], Sing. Gen.: dinnéir; Plural: dinnéaracha [dʹi:'ŋʹe:rəxə]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Anlass zum Reflektieren, Grund zum Reflektieren Anlässe, Gründe zum Reflektieren m Anlass zur Reflektion, Grund zur Reflektion; Die 1. Deklination im Irischen; |
abhar machnaimh abhair machnaimh [Nom./Dat.], abhar machnaimh [Gen.], a abhara machnaimh [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; abhar machnaimh, Sing. Gen.: abhair machnaimh; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
zur Ruhe kommen zur Ruhe kommen = luím [Stamm im Irischen: luigh; Verb der 1. Konjugation |
luím luím [li:mʹ], luí [li:];
Präsens:
autonom: luitear;
Präteritum:
autonom: luíodh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: luití;
Futur:
autonom: luífear;
Konditional:
autonom: luífí;
Imperativ:
autonom: luitear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go luitear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá luití;
Verbalnomen: luí;
Verbaladjektiv: luite; | Verb | |||||||||||||||||||
|
Poller [Seemannssprache: Holz- oder Metallpfosten zum Befestigen der Taue; Markierungsklotz im Straßenverkehr] - m Die 4. Deklination im Irischen; |
polla [Sing. Nom.: an polla, Gen.: an pholla, Dat.: don pholla / leis an bpolla; Plural: Nom.: na pollaí, Gen.: na pollaí, Dat.: leis na pollaí] pollaí m An Ceathrú Díochlaonadh; polla [polə], Plural: pollaí [po'li:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
zurückkommen intransitiv ich komme zurück = fillim [Stamm im Irischen: fill; Verb der 1. Konjugation auf schlankem Auslaut; Verbalnomen: filleadh; Verbaladjektiv: fillte] |
fillim fillim [fʹilʹimʹ], filleadh [fʹilʹi];
Präsens:
autonom: filltear;
Präteritum:
autonom: filleadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'fhilltí;
Futur:
autonom: fillfear;
Konditional:
autonom: d'fhillfí;
Imperativ:
autonom: filltear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go bhfilltear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá bhfilltí;
Verbalnomen: filleadh;
Verbaladjektiv: fillte;
| Verb | |||||||||||||||||||
|
(Untertanenpflicht) Treuepflicht f Die 3. Deklination im Irischen; bei den Iren wahrscheinlich eher keine Untertanenpflicht sondern eher die Treue zum Land (Grund und Boden) oder zum Stamm/Clan |
dílseacht [Sing. Nom.: an dhílseacht, Gen.: na dílseachta, Dat.: leis an ndílseacht / don dílseacht] f An Tríú Díochlaonadh; dílseacht [dʹi:lʃəxt], Sing. Gen.: dílseachta; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
herüberkommen intransitiv ich komme herüber = druidim anall [Stamm im Irischen: druid; Verb der 1. Konjugation auf schlankem Auslaut; Verbalnomen: druidim anall; Verbaladjektiv: druidte] druidim [Verb] anall [Adverb] |
druidim anall druidim anall [dridʹimʹ_ə'naul];
Präsens:
autonom: druidtear anall;
Präteritum:
autonom: druideadh anall;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: dhruidtí anall;
Futur:
autonom: druidfear anall;
Konditional:
autonom: dhruidfí anall;
Imperativ:
autonom: druidtear anall;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go ndruidtear anall;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá ndruidtí anall;
Verbalnomen: druidim anall;
Verbaladjektiv: druidte anall; | Verb | |||||||||||||||||||
|
zum Priester weihen transitiv ich weihe zum Priester = ordnaím [Stamm im Irischen: ordnaigh; Verb der 2. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: ordnú; Verbaladjektiv: ordnaithe] |
ordnaím ordnaím [o:rd'ni:mʹ], ordnú [o:rd'nu:];
Präsens:
autonom: ordnaítear;
Präteritum:
autonom: ordnaíodh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'ordnaítí;
Futur:
autonom: ordnófar;
Konditional:
autonom: ordnófaí;
Imperativ:
autonom: ordnaítear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go n-ordnaítear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá n-ordnaítí;
Verbalnomen: ordnú;
Verbaladjektiv: ordnaithe; | Verb | |||||||||||||||||||
|
Urne, Krug, Topf [irdener Krug, Topf, Geschirr kann auch aus Gold sein muss nicht unbedingt irden sein] [aber auch Geschirr] [fig. auch Glas, Gefäß zum Trinken u. a.] -n f Die 4. Deklination im Irischen; als auch Pokal aus dem man trinken kann |
próca [Sing. Nom.: an próca, Gen.: an phróca, Dat.: don phróca / leis an bpróca; Plural: Nom.: na prócaí, Gen.: na bprócaí, Dat.: leis na prócaí] prócaí m Ceathrú Díochlaonadh; próca [pro:kə], Plural: prócaí [pro:'ki:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
werben ich werbe = fograím [Stamm im Irischen: fógair, wird synkopiert in bestimmten Zeitformen zum Stamm fógr; Verb der 2. Konjugation; Verbaladjektiv: fógraithe; Verbalnomen: fógra] |
fograím Präsens:
autonom: fógraítear;
Präteritum:
autonom: fógraíodh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'fhógraítí;
Futur:
autonom: fógrófar;
Konditional:
autonom: d'fhógrófaí;
Imperativ:
autonom: fógraítear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go bhfógraítear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá bhfógraítí;
Verbalnomen: fógra;
Verbaladjektiv: fógraithe; | Verb | |||||||||||||||||||
|
aufblicken intransitiv ich blicke auf = féachaim [Stamm im Irischen: féach; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: féachaint; Verbaladjektiv: féachta;]
|
féachaim féachaim [fʹiaximʹ], féachaint [fʹiaxintʹ];
Präsens:
autonom: féachtar;
Präteritum:
autonom: féachadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'fhéachtaí;
Futur:
autonom: féachfar;
Konditional:
autonom: d'fhéachfaí;
Imperativ:
autonom: féachtar;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go bhféachtar;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá bhféachtaí;
Verbalnomen: féachaint;
Verbaladjektiv: féachta;
| Verb | |||||||||||||||||||
antreiben, (etwas / jmdn. vorwärts) treiben transitiv
ich treibe an, ich treibe (etwas / jmdn. vorwärts) = brostaím [Stamm im Irischen: brostaigh; Verb der 2. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: brostú; Verbaladjektiv: brostaithe]
|
brostaím brostaím [bros'ti:mʹ], brostú [bros'tu:];
Präsens:
autonom: brostaítear;
Präteritum:
autonom: brostaíodh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: bhrostaítí;
Futur:
autonom: brostófar;
Konditional:
autonom: bhrostófaí;
Imperativ:
autonom: brostaítear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go mbrostaítear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá mbrostaítí;
Verbalnomen: brostú;
Verbaladjektiv: brostaithe;
| Verb | |||||||||||||||||||
|
schenken, gewähren, geben, spenden transitiv ich schenke, ich gewähre, ich gebe = bronnaim [Stamm im Irischen: bronn; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: bronnadh; Verbaladjektiv: bronnta]
|
bronnaim bronnaim [bronimʹ] bronnadh [bronə], bronnta [brountə];
Präsens:
autonom: bronntar;
Präteritum:
autonom: bronnadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: bhronntaí;
Futur:
autonom: bronnfar;
Konditional:
autonom: bhronnfaí;
Imperativ:
autonom: bronntar;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go mbronntar;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá mbronntaí;
Verbalnomen: bronnadh [Sing. Gen.: bronnta];
Verbaladjektiv: bronnta;
| Verb | |||||||||||||||||||
|
natürlicher Feind m (bei Tieren zum Beispiel) |
namhaid aiceanta m | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Ball Bälle m Die 2. Deklination (im Irischen); |
liathróid [Sing. Nom.: an liathróid, Gen.: na liathróide, Dat.: don liathróid; Pl. Nom.: na liathróidí, Gen.: na liathróidí] liathróidí f An Dara Díochlaonadh; liathróid [lʹiar'ho:dʹ], liathróidí [lʹiar'ho:dʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
Grund zur Sorge, Anlass zur Sorge Gründe zur Sorge, Anlässe zur Sorge m Grund zum Sorgen, Anlass zum Sorgen; Die 1. Deklination im Irischen; |
abhar buartha abhair buartha [Nom./Dat.], abhar buartha [Gen.], a abhara buartha [Vok.] m An Chéad Díochlaonadh; abhar buartha; Sing. Gen.: abhair buartha; | Substantiv | |||||||||||||||||||
|
(halb) (fast) (beinah) strangulieren ich stranguliere halb (fast) (beinah) = folathachtaim [Stamm im Irischen: folathacht; Verb der 1. Konjugation auf breitem Auslaut; Verbalnomen: folathachtadh; Verbaladjektiv: folathachta] nur halb, fast oder beinah, wenn es nicht zum Exitus kommt z. B. beim Sport, beim Spielen u. a. versehentlich sich mit einem Springseil strangulieren, Kette, Schal, etc. (daher halb, fast oder beinahe, da es besser wäre nur mit ein paar Blessuren davon zu gehen oder gar keinen Blessuren im Sprachgebrauch, wird aber oft auf halb oder beinah oder fast beim Redefluss verzichtet und es hört sich dann so an als ob die Strangulierung "folathachtadh" vollzogen wurde: das ist aber meist glücklicherweise nicht der Fall; |
folathachtaim folathachtaim [folə-hɑxtimʹ], folathachtadh [folə-hɑxtə];
Präsens:
autonom: folathachtar;
Präteritum:
autonom: folathachtadh;
Imperfekt-Präteritum:
autonom: d'fholathachtaí;
Futur:
autonom: folathachtfar;
Konditional:
autonom: d'fholathachtfaí;
Imperativ:
autonom: folathachtar;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go bhfolathachtar;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá bhfolathachtaí;
Verbalnomen: folathachtadh;
Verbaladjektiv: folathachta; | Verb | |||||||||||||||||||
|
drücken [einsilbiges Verb Konjugation auf -úigh; im Irischen: Stamm: brúigh; Präteritum 1. Pers. Pl. Anhängung von -amar, jedoch wird gekürzt von bhrúi zu bhrú und tatsächlich wird nur die Personalendung "-mar" angehangen; der Vergangenheitsmarker "h" wird in den jeweiligen Zeitformen direkt nach dem "b" angefügt wie z.B. bhrúig (Präteritum); im Futur wird entpatalisiert also brú+Zukunftsform analog faidh angehangen --->1. Pers. Pl. wird natürlich entsprechend behandelt; im Konjunktiv-Präsens als auch im Konjunktiv-Präteritum muss brú gesoftet werden in dem man das "m" zum Soften voranstellt (mbrú+analyt.Formen); im Konjunktiv-Präsens wird das i angehangen analog; Verbaladjektiv: brúite] Kein Infinitiv im Irischen, hier nur eingetragen, um bei der Konjugation einen Wert zu erhalten |
Konjugieren brúigh Präsens:
autonom: brúitear;
Präteritum:
autonom: brúdh (entpatalisiert);
Imperfekt-Präteritum:
autonom: bhrúití;
Futur:
autonom: brúfar;
Konditional:
autonom: bhrúfaí;
Imperativ:
autonom: brúitear;
Konjunktiv-Präsens:
autonom: go mbrúitear;
Konjunktiv-Präteritum:
autonom: dá mbrúití; | Verb | |||||||||||||||||||
|
Wahrheit [des kleinen Mannes fig.] -en f Die 4. Deklination im Irischen; Wahrheit: hier Wahrheit, die auf selbst geschaffenen und ausgeübten Recht beruht [durch Krieg, Überfälle, Drangsalierungen, Kopfwäsche und Folter, Misshandlungen, Vergewaltigungen, etc.] und somit ans Tageslicht kam: ob es sich hierbei direkt um die richtige Wahrheit handelt, liegt im Auge des Betrachters und der Ansichtsweise; das irische Wort wurde somit in der Kirche aufgenommen als auch so in den normalen Sprachgebrauch; von daher nicht wundern, dass es Menschen gibt, die bei diesem Wort beim Sprechen einen Lachkrampf bekommen, wenn von Wahrheit gesprochen wird; ---> es könnten auch verheißungsvolle Rückschläge /Tiefschläge (zeitgleich/zeitnah) erfolgen, wenn jemand davon redet, nichts als die reine Wahrheit zu sagen, so sind Frauen oder Männer, die hinter die Fassade blicken können. |
fírinne fírinní f An Ceathrú Díochlaonadh; fírinne [fʹi:rʹiŋʹi], fírinní [fʹi:rʹiŋʹi:]; | Substantiv | |||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 07.12.2025 21:05:14 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (GA) Häufigkeit | |||||||||||||||||||||
Irisch Deutsch kam zum Vorschein
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken