neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite

Das FRANZÖSISCH-WÖRTERBUCH erstrahlt nach intensiver Überarbeitung IN NEUEM GLANZ!

Zugegeben: es ist noch nicht perfekt und es gibt noch einiges zu tun.
Aber nachdem es offenbar jahrelang im Dornröschenschlaf lag (wobei Dornröschen etliche {Schönheits-}Fehler aufwies) kann es jetzt mit einigen Vorteilen überzeugen:

- Es ist wesentlich zuverlässiger (Orthographie, Genus-Angaben, Richtigkeit der Übersetzung)
- viele (z.T. sich widersprechende) Dopplungen und Mehrfachangaben sind beseitigt
- Und: Es gibt nun ein System von STICHWORTEN, das ermöglicht, inhaltlich zusammenhängende Einträge zusammen aufgelistet zu bekommen. (Beispiele für Stichworte: Konflikt, Liebe, Fußball ...)

Also: REINSCHAUEN und NUTZEN !!!

Und wer sich am weiteren Ausbau beteiligen will: GERNE! Dabei bitte den erreichten Standard unterstützen durch KORREKTE Einträge!!!

Ciao, Tamy.
    21812607
 
Bon soir!

Könnte mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen? Möchte mir das gerne tättowieren lassen.

Hinfallen, aufstehen, Krone richten, lächeln, weitergehen

Bzw.

Ich falle hin
Ich stehe auf
Ich richte meine Krone, lächle und gehe weiter.

Tausend Dank im Voraus,

Julie
21812157

Ich habe dir mal die unteren Zeilen übersetzt:

Je tombe,
je me lève,
je redresse ma couronne,
je souris et poursuis mon chemin.

Ciao, Tamy.
21812159
Ma super vielen lieben Dank, genau so hätte ich es auch übersetzt.

Sagt man je me lève oder je me relève?

poursuivre oder continuer?

Danke dir nochmal,

Salut, Julie
21812163
Re:

Hallo Julie!
Über deine Vorschläge lässt sich durchaus reden, dennoch neige ich zu der von mir vorgeschlagenen Version.
"poursuivre son chemin" ist auf jeden Fall eine gängige Formulierung.
Dennoch: wenn möglich, lege den Vorschlag mal einem Muttersprachler vor.

Ciao, Tamy.
21812167
Re:
Stimmt, hast recht!

merci beaucoup,

salut:)
21812169
 
Concernant le groupe IGIP/GITEC, aucune difficulté n’a été soulevée chez GITEC ou les filiales d’IGIP. En revanche, l’ORP a été alerté sur le fait qu’une partie du personnel d’IGIP ne se retrouve pas dans la façon actuelle de gérer la société et comprenne mal les décisions de réorganisation prises récemment. Heiko Scheiber répond qu’il a des retours différents et explique que, bien que certains aient du mal à accepter les changements, il a par ailleurs plusieurs retours positifs du personnel d’IGIP sur la nouvelle organisation. L’ORP interroge également M. Scheiber sur les raisons de l’embauche de personnel dans la filiale IGIP Technologie (société en sommeil jusqu’á présent et sans activité propre) plutôt que dans IGIP GmbH alors que ces personnes travaillent au sein d’IGIP dans les mêmes bureaux et sur les mêmes métiers que les salariés d’IGIP GmbH. Ceci est dû au fait que les conditions de travail évoluent et sont en cours de négociation chez IGIP GmbH. Les nouveaux contrats passés via IGIP Technologie intègrent d’ores et déjà avec les conditions proposées par la Direction d’IGIP GmbH aux salariés de Darmstadt. M. Scheiber souligne que ces conditions ne sont pas moins favorables que celles en vigueur chez IGIP GmbH. Ces sujets font l’objet de discussions avec le Betriebsrat d’IGIP.

Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
21811980
 
La stratégie d’IGIP consiste à localiser autant que possible la production dans les filiales ainsi que, lorsque la taille de la filiale le justifie, les services de l’acquisition et la réalisation des offres (c’est par exemple le cas au Benin dans le cadre du DEGECO : « Délégation de la Gestion et des Compétences »). En cas de désaccord quant à la réponse à un marché donné, c’est au Directeur de filiale que revient la décision finale par rapport aux Directeurs de département, compte tenu de sa proximité avec les clients. Les filiales sont donc de plus en plus autonomes en termes de production et de services centraux. En revanche, elles restent dépendantes du siège de la société du point de vue financier.
Pour le groupe BURGEAP, les offres sont faites en commun accord entre Directeurs d’unité et de département mais le choix et la validation finale sont de la responsabilité des Directeurs de département. NUDEC dispose d’une autonomie importante en terme de stratégie et de gestion administrative et financière.

Danke schön im Voraus.
LG
Elmas
21811979
Bitte überprüfen:
M.E. fehlt am Ende des ersten Satzes vor der Klammer ein Teil (> Prädikat). "... et la réalisation des offres ...?...
So wie es da steht:
"Die Strategie der IGIP besteht darin, die Produktion möglichst in den Filialen zu realisieren, so dass, wenn die Größe der Filiale es rechtfertigt, die Akquisition und die Entwicklung der Angebote ...?... (das ist beispielsweise im Benin der Fall im Rahmen der sog. DEGECO. (Die Abkürzung steht für) Delegation der Geschäftsführung und der Zuständigkeiten.)."

Im Falle von Uneinigkeit hinsichtlich der Reaktion auf einen bestimmten Markt obliegt dem Filialdirektor (/ Niederlassungsleiter) die endgültige Entscheidung im Verhältnis zu den Abteilungsleitern, in Anbetracht seiner Nähe zu den Kunden.
Die Filialen (/ Tochterunternehmen) sind so zunehmend autonomer in Bezug auf die Produktion und die zentralen Dienste. Sie bleiben jedoch aus finanzieller Sicht abhängig vom Stammsitz der Gesellschaft.

Bei der Gruppe BURGEAP werden die Angebote im gemeinsamen Einverständnis erstellt zwischen den Direktoren der (jeweiligen) Betriebseinheit und der Abteilung, wobei die endgültige Festlegung und Bewertung in die Verantwortung der Abteilungsdirektoren fallen.
NUDEC verfügt über eine wesentliche Autonomie hinsichtlich der Strategie und der administrativen und finanziellen Geschäftsführung.

Ciao, Tamy.

OH HILFE! ICH SEHE GERADE, DASS MEINE BELEGSCHAFT ERNEUT IN DEN ÜBERSETZUNGS-STREIK GETRETEN IST! Sie fordern einen FREIEN SONNTAG und FREIEN ZUGANG ZUM MITTELMEER!
Unverschämte BANDE!!
21811983
Ich lese das auch als einen Fehler, aber vielen Dank für deinen Hinweis.

Griiiins, die Belegschaft fordert einen freien Sonntag und freien Zugang zum Mittelmeer? Ich werd nimmer.

Hehe, macht nichts, lieber Tamy, wenn du irgendwann später oder vielleicht morgen in der Früh Zeit findest für den letzten Rest der vorne im Forum steht, dann wäre uns schon geholfen. Sie braucht das erst morgen nachmittags fertig.

Bitte bitte bitte, wir haben es ja bald geschafft - dank deiner großartigen Hilfe.

LG + schönen Sonntag
Elmas
21811991
ainsi que = sowie (nicht so dass)
Damit wird der erste Satz sinnvoll. In den Filialen soll es Produktion sowie (und), wenn gerechtfertigt, Akquisition und Entwicklung geben.
21811992
Re:

Danke nono!
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen! (:-)

Ciao, Tamy.
21811993
(at) Tamy, wie gut, dass manchmal auch noch andere Augen mitlesen. :)

LG
Elmas
21812003
(at) Nono - vielen Dank fürs mithelfen.

Nono, darf ich dich bitten, könntest du bitte bei dem letzten Teil auch behilflich sein falls Tamy keine Zeit dafür findet?

LG
Elmas
21812002
Leider schwierig - bin beruflich gerade in Kanada und muss jetzt los (der Tag hat hier gerade begonnen).
21812010
 
Les modalités d’élections sont rédigées dans leurs grandes lignes dans l’accord signé en 2009 entre les représentants des salariés et la Direction ; les modalités pratiques seront précisées dans le courant du premier trimestre pour chacun des groupes BURGEAP et IGIP.
Les Directions générales enverront les effectifs de chacun des groupes au 31 décembre 2013 et l’ORP calculera le nombre de représentants à élire dans chaque société. Les élections seront organisées par les directions de ressources humaines des deux sociétés-mères. Le nouveau groupe ORP devra être élu au plus tard fin mars 2014.

Danke schön im Voraus.
LG
Elmas
21811978

Das Wahlverfahren ist im Großen und Ganzen durch die Vereinbarung festgelegt, die 2009 zwischen den Arbeitnehmervertretern und der Direktion (/ Leitung) getroffen wurde. Das praktische Vorgehen wird im Laufe des ersten Quartals jeweils durch die Gruppen B. und I. genauer festgelegt werden.

Die Generaldirektionen übermitteln die Belegschaftsstärke jeder Gruppe zum 31.12.2013 und die ORP wird die Zahl der zu wählenden Vertreter (/ Delegierten) jeder Gesellschaft berechnen.
Die Wahlen werden von der Leitung der Personalabteilungen der beiden Muttergesellschaften organisiert. Die neue ORP-Gruppe (?) muss spätestens bis Ende März 2014 gewählt sein.
21811981
 
4) Globalement, IGIP est en charge des marchés publics liés aux métiers de l’APD (Aide Publique au Développement) et BURGEAP en charge des marchés privés, avec les exceptions suivantes pour lesquelles BURGEAP est également impliqué dans des marchés internationaux publics :

(Zum Textverständnis der komplette Text zu 1): L’ORP interroge le Directoire sur la répartition des marchés entre IGIP et BURGEAP en dehors de la France. Globalement, IGIP est en charge des marchés publics liés aux métiers de l’APD (Aide Publique au Développement) et BURGEAP en charge des marchés privés, avec les exceptions suivantes pour lesquelles BURGEAP est également impliqué dans des marchés internationaux publics :)

5) BURGEAP Cote d’Ivoire, seule filiale africaine entièrement détenue par BURGEAP travaille à 90% pour des clients privés

(Zum Textverständnis der komplette Text zu 5):BURGEAP Cote d’Ivoire, seule filiale africaine entièrement détenue par BURGEAP travaille à 90% pour des clients privés. Néanmoins, BURGEAP CI travaille également en sous-traitance d’IGIP pour des marchés internationaux en Côte d’Ivoire.)

Danke schön im Voraus.
LG
Elmas
21811973

4) Alles in allem ist IGIP für das öffentliche Beschaffungswesen zuständig, das mit den Tätigkeitsbereichen der staatlichen Entwicklungshilfe (APD) verbunden ist, während BURGEAP für die privaten Märkte zuständig ist, mit den folgenden Ausnahmen, bei denen BURGEAP gleichfalls an den internationalen öffentlichen (/ staatlichen) Märkten beteiligt ist:

5) BURGEAP Côte d’Ivoire (/ Elfenbeinküste), die einzige afrikanische Filiale, die vollständig im Besitz der BURGEAP ist, arbeitet zu 90% für Privatkunden.


ACHTUNG: DIE HIESIGE FILIALE BEFINDET SICH FÜR HEUTE IM ÜBERSETZUNGS-STREIK!!

Ciao, Tamy.
21811975
Guten Morgen Tamy,

vielen lieben Dank. Der Text hats wirklich in sich. Mennnnooooo.

Im Übersetzungsstreik, das ist ist gut. Hihi.

Ein bisschen was von dem Text ist noch übrig. Einen Teil davon schaffe ich auch. Aber einen Absatz werde ich wahrscheinlich heute/morgen noch einstellen müssen. An dem habe ich gestern schon getüftelt, aber ich komme zu keiner brauchbaren deutschen Übersetzung. Das kommt davon, wenn man seine Sprachkenntnisse nicht von Zeit zu Zeit mal auffrischt.

Ich wünsche dir einen schönen Sonntag lieber Tamy!

LG
Elmas
21811977
Re: Danke:

Danke für deine Wünsche! Dir gleichfalls einen relaxten Sonntag! (:-)
21811982
 
1) Certains employés de BURGEAP travaillent pour tout ou partie sur des contrats gérés par IGIP, et le service des ressources humaines travaille à recenser les souhaits de mobilité des salariés.

(Zum Textverständnis der komplette Text zu 1): il existe une mobilité du personnel entre les 2 groupes. Certains employés de BURGEAP travaillent pour tout ou partie sur des contrats gérés par IGIP, et le service des ressources humaines travaille à recenser les souhaits de mobilité des salariés. Les postes à pourvoir dans chacune des 2 sociétés sont publiés sur les 2 Intranet, de manière à favoriser cette mobilité. De plus, de nombreux VIE sont présents dans les filiales d’IGIP.)

2) De plus, la taille et la diversité du groupe nous a permis d’augmenter nos lignes de cautions auprès des banques et garantir la pérennité du groupe.

(Zum Textverständnis der komplette Text zu 2): Les avances de trésorerie entre les sociétés du groupe permettent de limiter le recours aux emprunts bancaires, et diminuer ainsi les frais financiers. De plus, la taille et la diversité du groupe nous a permis d’augmenter nos lignes de cautions auprès des banques et garantir la pérennité du groupe.)

3) Les équipes « santé » de GITEC et CREDES se sont regroupées, tout en conservant leur marque propre, en un département « Santé » sous la direction de Dr. Jörg Heuckelbach avec le Dr. Fouad Kahia-Tani comme directeur technique.

(Zum Textverständnis der komplette Text zu 3): Les équipes « santé » de GITEC et CREDES se sont regroupées, tout en conservant leur marque propre, en un département « Santé » sous la direction de Dr. Jörg Heuckelbach avec le Dr. Fouad Kahia-Tani comme directeur technique. Ce rapprochement n’implique pas de changements administratifs pour les employés concernés. Il existe également une coopération entre les filiales IA Benin, IA Burkina Faso et BURGEAP CI.)

Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
21811972

Le voilà:

1) Einige Mitarbeiter von BURGEAP arbeiten in Vollzeit oder in Teilzeit auf der Basis von Verträgen, die von IGIP verwaltet werden, und die Personalabteilung ist damit befasst, die Mobilitätswünsche der Arbeitnehmer zu erfassen.

2) Darüber hinaus haben uns die Größe und die Diversität der Unternehmensgruppe ermöglicht, unsere Kreditlinie bei den Banken zu erhöhen und das Fortbestehen der Gruppe zu garantieren.

3) Die Teams “Gesundheit” von GITEC und CREDES wurden unter Erhalt ihrer jeweiligen Marken zusammengelegt zu einer Abteilung “Gesundheit” unter der Leitung von Dr. Jörg H. mit Dr. F. K-T. als technischem Direktor.

Ciao, Tamy.
21811974
 
Seite:  1163     1161