hi
Kann mir jemand erklären, wann ich "davanti alla casa" und wann "davanti la casa" verwende?
Oder "dietro della casa", "dietro la casa"?
Oder "accanto alla casa", "accanto la casa"?
Macht es Unterschiede? Ist die 2. Variante jeweils falsch?
Hi Rainsens,
es kommt drauf an, wie du es verwendest. Es gib Dativ und Akkusativ.
1. davanti = vorne
2. davanti a = vor
3. dietro = hinten
4. dietro a = hinter
5. accanto = nebenan
6. accanto a = neben
Beispiele:
1. Facciamo una foto di gruppo, tutti i bambini davanti.
-- Wir machen ein Gruppenfoto, die Kinder kommen nach vorne.
2. Per andare a lavorare passo ogni giorno davanti a casa tua.
-- Auf meinem Weg zur Arbeit kommen ich jeden Tag an deinem Haus vorbei.
3. Fai sedere i bambini dietro.
-- Die Kinder sollen hinten sitzen.
4. Eccolo laggiù, si è nascosto dietro a un albero.
-- Da hinten ist er. Er hat sich hinter einem Baum versteckt.
5. La casa accanto è vuota.
-- Das Haus nebenan steht leer.
6. Siediti accanto a me.
-- Setz dich neben mich.
Meglio ist nicht immer Adverb, sondern in diesem Fall ein unveränderliches Adjektiv (aggettivo invariabile).
Hier die Erklärung von De Mauro:
4 agg.inv. FO migliore, spec. come predicato di essere, parere, sembrare e sim.: questo giornale sembra m. di quello, è m. che tu resti qui, sarà m. che tu non lo faccia più, mi pareva m. arrivare in anticipo
6 agg.inv. FO con valore neutro indica cosa migliore: se stai calmo è m., penso sia m. non dirgli niente | con il verbo essere sottinteso: m., tanto m. per noi!, siamo noi che ci guadagnamo | preceduto da di in espressioni partitive: in mancanza di m., non c’è niente di m. che un buon caffè.
Hallo, könnte das bitte nochmal jemand checken?
Schon mal Danke schön und schönes Wochenende,
pantasilea
Tanti anni fa avevo assulamente bisogno di una vacanza.
Ho voglio andare in Italia.
Mia amica mi ha consigliato di andare in Sicilia perché è verramente una regione ch´è impossibile dimenticare.
Ho noleggiato una macchina è mio marito mi ho proporro di consigliare un´altra amica che abità in Firenze perché ho devuto di passare la notte di passaggio.
Le ho scrivere che ho avuto decidere di lei pregare che ci vediamo in vacanze e lei è stata molto contente.
Dopo sono andato in macchina per Italia, ho notato che avuto smetto il regalo per lei.
Beata me, non ho viaggiato molto è stato possibile di ritornare.
Tanti anni fa avevo asso
lamente bisogno di una vacanza. Avevo voglia di andare in Italia.
La mia amica mi ha consigliato di andare in Sicilia perché è una regione impossibile da
dimenticare.
Ho noleggiato una macchina. mio marito mi ha proposto di consigliarmi con un´altra amica che abita a
Firenze perché devo passare la notte li, essendo di passaggio.
Le ho scritto che avevo deciso di andarla a trovare mentre stavo in vacanza e lei é stata molto content a.
(dopodiché) Sono partita in macchina per l´ Italia, e dopo un po’ mi sono accorta di aver dimenticato il regalo per lei.
Beata me, non ho fatto un tratto molto lungo e cosi mi é stato possibile tornare indietro.
Hallo Askderdi,
dann will ich mir Deine Antworten gleich mal ausdrucken und durch den Kopf gehen lassen... .
Dir vielen lieben Dank und ein schönes Wochenende,
pantasilea
Guten Abend, könnt Ihr bitte mal prüfen, ob ich die richtigen Präpositionen verwendet habe? Schon mal vielen Dank und liebe Grüße,
pantasilea
1.) Sandra, Rina avete messo lo zucchero ... in... cappuccino?
2.) Martino e Sofia sono bravi ... a... scuola.
3.) Il camice ... di... medico è bianco.
4.) I nostri amici arrivano ... in.... stazione centrale alle cinque.
5.) Il burro ed il latte sono...di.... frigorifero.
6.) Tutti questi libri sono... in.... scuola dove lavoro.
7.) Costa state facendo, bamini? Stiamo guardando le foto...di....nonni.
8.) Stavamo andando....in....macchina, quando ti abbiamo visto passeggiare.
9.) Avete ritirato la carne...di... macellaio?
10.) Il costume...da...bagno di quelle ragazze è scandaloso.
11.) Devo andare...a...meccanico perché la macchina è rotta.
12.) Ugo, hai comperato la carta....da...regali?
Sandra, Rina avete messo lo zucchero nel cappuccino?
Il camice del medico è bianco. Der Kittel des Arztes ist weiß.
Oder: Il camice da medico è bianco. Der Arztkittel ist weiß.
Il burro ed il latte sono in frigorifero. (Oder "...sono dal frigorifero" = "...sind aus dem Kühlschrank")
Tutti questi libri sono nella scuola dove lavoro.
Cosa state facendo, bambini? Stiamo guardando le foto dei nonni.
Avete ritirato la carne dal macellaio?
Devo andare dal meccanico perché la macchina è rotta.
Hallo, habe gerade beim Durchsehen meiner Hausaufgaben bemerkt, dass nur die Präpositionen di, da, a und in verwendet werden sollen (oder weggelassen, wenn es geht). Nun habe ich nochmal 5 Sätze aufgeschrieben, bei denen Du andere Präpositionen verwendet hast. Ich habe die Sätze nun mit den Präpositionen versehen, die erlaubt sind. Könnest Du das vielleicht nochmal prüfen?
Danke schön und liebe Grüße,
pantasilea
1.) Sandra, Rina avete messo lo zucchero... in .... cappuccino?
2.) Tutti questi libri sono....in... scuola dove lavoro.
3.) Stiamo guardando le foto.... di....nonni.
4.) Avete ritratio la carne...da....macellaio?
5.) Devo andare...da....meccanico perché la macchina è rotta.
Ciao Pantasilea,
ich bin nicht immer 100 % sicher, dass meine Ideen richtig sind. Aber jetzt bin ich ich mir 99 % sicher, dass du die Aufgabenstellung missverstanden hast. Ich denke, es war gemeint, die genannten Präpositionen dürfen auch in Kombination mit den Artikeln verwendet werden.
Zum Beispiel kann "andare da meccanico" nicht richtig sein. Es muss "andare dal meccanico" heißen.
LG
Hallo wollemaus,
nochmals herzlichen Dank für alles! Vielleicht mache ich´s ja irgendwann mal richtig... ;-).
Dir auch alles Liebe und ein schönes Rest-Wochenende,
pantasilea
Übung aus Espresso 3 Seite 140,
Direkte und indirekte Rede.
Se vuoi venire con noi assieme a Luca, devi chiamarci prima delle nove.
Se Sandra vuole andare con loro assieme a Luca, deve chiarmarli prima delle nove.
Warum wird aus venire in der direkten Rede zu andare in der indirekten Rede?
Im Buch gibt es mehrere Übungssätze, wo dieses gemacht wird. Leider gibt es dazu im Buch keine Regel.
Wie lautet diese Regel?
das ist eine Besonderheit bei Pauker. Wenn du deine Antwort abgeschickt hast, dann kreist die eine Zeitlang um den Saturn, um dann irgendwann wieder aufzutauchen.
Das geschieht nur manchmal.
Se spedisci in continuazione il tuo testo, appare esattamente così spesso con alcuno ritardo.
La differenza tra venire ed andare non mi era così noto.
Wenn man es so wörtlich übersetzt findet man kein Unterschied - aber als Italiener stelle ich nur ein für mich kleiner Unterschied: venire = in meiner Richtung - zu mir / andare ist etwas was sich entfernt - also von mir weg!
z.B. ich komme zu dir und du fragst warum ich gekommen bin- - Lui mi ha detto di venire.
Wenn ich dir aber sage, dass ich irgendwohin muss:
Devo andare dal dottore (weil der Dr. nicht hier sondern dort ist).
Ich habe mir gerade eine Folge von "l'eredità" per DVD angesehen.
Die Frage:
L'espressione "ha piovuto" è scorretta?
Vero o falso?
Natürlich, wie so oft bei simplen Grammatikfragen bei Quizsendungen dort, von der Kandidatin als Muttersprachlerin falsch beantwortet.
Das kann ja schon mal vorkommen, dass man in seiner Muttersprache eine Grammatikregel falsch in Erinnerung hat. Hier scheint mir das ein bisschen oft der Fall zu sein- Wenn eine solche simple Frage überhaupt im Fernsehen gestellt wird, spricht das eigentlich schon Bände. Zumal man bei Quizsendungen ohnehin nicht die "Dämlichsten" im Casting zulässt.
Es irritiert den Grammtikbüffelnden schon ein wenig und ist vielleicht ein Hinweis darauf, dass man manches freier auslegen kann als es die Theorie vorschreibt.
Oder hat die Quiz-Teilnehmerin in ihrem Leben noch nie gesagt: " ... hat geregnet!"
Das Problem der meisten Italiener - das wirst du auch in Deutschland merken - ist, dass sie sehr viel Dialekt reden. Ich hab Glück gehabt - in Rom spricht man kein Dialekt -
Das Beispiel, dass Du da anführst ist ein echter Streitfall.
Kennst Du die komischen Fragen der deutschen "Quizsender"?
Bei denen Du erstmal die Leitung treffen und dann noch die Frage in deren Sinn beantworten musst.
... Dein Beispiel kommt so einer Frage schon ziemlich nahe.
Du musst Dir nur die 127 unterschiedlichen Postings dazu ansehen:
http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/d3421ff7f1968f20/ea083c6e16f9e116
Da findet man Quellen, die sagen dass beides möglich ist, dann findet man die Quellen, die sagen mit "avere" gebildet hat es einen länger andauernden Charakter als mit "essere" gebildet.
Bis hin zum ... "es hat geregnet" ist unpersönlich und meteorologische Aussage, die man unbedingt mit "essere" bildet und der daraus entstandenen etymologischen Betrachtung bei den NG-Teilnehmern?
Also *überspitzt gesagt* ... ich denke ... du bist in diesem Fall darauf angewiesen wie die Redaktion der Quizshow das sah ... oder Du versuchst nachträglich den Gewinn beim Sender einzuklagen :-)
Meine Meinung dazu ist:
Es geht (jetzt) beides und es wird beides verwendet.
Ich verwende und höre auch oft "ha piovuto", ob's an meiner Heimatregion liegt? ... Keine Ahnung.
Ob man früher die Verwendung von "avere" in diesem Fall als falsch oder Regionalismus betrachtete ... kann schon sein (ist aber nicht mehr relevant).
Ciao
Zuc
PS: da fällt mir doch gleich ein deutsches Pendant ein ... heißt es "auf der Arbeit" oder "in der Arbeit"?
(bitte hier nicht beantworten! ;-) )
es ist schon interessant, wie du das das è oder ha als Kenner der italienischen Grammatik siehst.
Mir war nur aufgefallen, dass gerade in den Quizsendungen sehr viele Fehler bei Grammatikfragen von den ital. Muttersprachlern gemacht werden.
"Ha piovuto" war als möglich in der Sendung angegeben worden und nur darum ging es in der Quizfrage.
Daran arbeiten bei RAI UNO doch eine Unzahl Spezialisten. Fehler kann ich mir da nur schwer vorstellen.
Wenn ich damit eine Frage an einen Kenner wie dich verbinde, dann vielleicht die: Wir büffeln ja italienische Grammatik -nicht zuletzt mit deiner Hilfe-, wie irritierend ist das für einen italienischen Gesprächspartner, wenn man dabei Fehler macht.
Bin voll der Meinung von Zuc! (Vorsichtig, Jugendsprache!)
Abgesehen von der Tatsache, daß wir in den Live-Quizsendungen eben "parlato" zu hören bekommen, frage ich mich langsam, warum du diesen hohen Anspruch erhebst: sind die gleichartige deutsche Sendungen so perfekt?
LG
> ".. es ist schon interessant, wie du das das è oder ha als Kenner der italienischen Grammatik siehst."
Nur zur Sicherheit ... bitte nicht verallgemeinern!!
Es handelt sich hierbei NUR um Dein Beispiel mit "piovere".
Bei anderen Verben sieht das mit "essere" und "avere" ganz anders aus!
Zur Frage mit dem "wie irritierend ist das für einen ital. Gesprächspartner":
Was verstehst Du unter irritierend? ...
Die Feststellung, dass der-/diejenige nicht ital. als Muttersprache beherrscht?
Oder den Abbruch der Kommunikation, weil der-/diejenige so viele Fehler
macht?
Wie irritierend war es für einen Bielefelder im Zug, als ich (bayr.) mich mit einem Freund (steirisch) unterhielt und er erst nach etwa 20 min. feststellte, dass wir aus Deutschland kamen (bzw. das was wir sprachen von unserer Seite aus als "deutsch" betrachteten).
Der arme Kerl stellte es erst fest, als ich zur Verdeutlichung einen Satz auf hochdeutsch wiederholte.
Ist es das, was Du unter Irritation verstehst? ... Die war nicht schlimm, denn wir unterhielten uns danach prächtig! (Man fand einen gemeinsamen Nenner.)
Aber zurück zum Thema:
Generell sehe ich das wie mit "deutsch" auch:
----
Es gibt Fehler, die man machen darf und
es gibt Fehler an denen man sehr schnell erkennt, dass irgendwas mit dem
Gegenüber nicht stimmt. Was dann als Konsequenz daraus resultiert obliegt den Gesprächspartnern.
(das geht sogar noch weiter:
Es gibt meiner Meinung nach sogar Fehler, die dem Gegenüber anzeigen, dass er die Sprache
nicht nur stumpf erlernt hat, sondern auch kommunikativ anwendet.)
----
Welche das sind und wie häufig sie passieren müssen und, ob das nicht im Gesamten mit Aussprache bzw. Orthografie zu sehen ist ... das kann ich Dir nicht generell beantworten ... das sind (subjektive) Einzelfallentscheidungen.
Italiener(innen) sind jedenfalls immer noch froh, wenn sich ein Ausländer um die ital. Sprache bemüht und mit ihm/ihr in seiner/ihrer Landessprache kommuniziert.
Da kommt viel schneller das Kompliment gegenüber einem Deutschen, dass er gut italienisch kann, als bei Deutschen gegenüber einem Italiener, dass er gut deutsch kann ...
(bei vergleichbarer Qualität der Kenntnis der Fremdsprache).
Die Flirt- bzw. Anmachsprüche wie
"Sie können aber gut deutsch/italienisch!"
die übersetzt eigentlich heißen soll:
"Sie sehen aber gut aus!/Sie gefallen mir!/Darf ich sie zu mir
einladen?/Kann ich Ihre Telefonnummer haben?/..."
habe ich schon abgezogen. :-)))
Das ist jedenfalls die Erfahrung die ich gemacht habe!
natürlich habt ihr recht. In Deutschland ist das nicht anders als in Italien. Für korrekte Sprache oder Grammatik interessiert sich kaum jemand.
Gezwungenermaßen in der Schulzeit oder man ist zufällig Lehrer oder Lektor von Beruf. Aber dann?
Man versuche einmal in einer beliebigen Kneipenrunde oder sonstwo ein Grammatikthema ins Gespräch zu bringen.
Da droht die Zwangsjacke!
Ich gelobe in Zukunft duldsamer zu sein. Auf jeden Fall danke ich gerade Euch beiden für die Hilfestellung, die ihr mir oder besser gesagt uns im Forum hier bietet.
Man kann nicht sagen, dass "ha piovuto" immer falsch ist.
L'Accademia della Crusca sagt:
Il verbo piovere vuole l'ausiliare essere o avere?
Uno dei quesiti più ricorrenti (ce lo hanno chiesto V. Volante, S. Lauricina, A. Greco, G. Panariello, N. Pelliccia, A. Verreschi, G. Iovane, G. Sagliaschi) riguarda la scelta dell'ausiliare del verbo piovere: si dice "è piovuto" o "ha piovuto"?
Il verbo piovere è indicato nella maggior parte dei dizionari come difettivo e, nell'uso intransitivo impersonale, cioè quando ha il significato di 'cadere della pioggia dal cielo', può formare i tempi composti sia con l'ausiliare essere che con avere (es. "ieri è piovuto tutto il giorno" o "ieri ha piovuto tutto il giorno). In tutti gli altri casi, quando cioè il verbo non abbia valore impersonale e quando venga usato nei suoi significati figurati e traslati, forma i tempi composti soltanto con l'ausiliare essere (es. "sono piovuti auguri, critiche...", "mi sono piovute addosso un sacco di noie", "Mario è piovuto a casa mia alle tre di notte"). Sono documentati in alcuni scrittori anche rari casi di uso transitivo, quindi con ausiliare avere, del verbo piovere nel significato di 'far cadere dal cielo pioggia e sim.': "Padre e Signor, s'al popol tuo piovesti / già le dolci rugiade entro al deserto" (Tasso).
A cura della Redazione
Servizio Consulenza Linguistica
Accademia della Crusca