JRW,
> ".. es ist schon interessant, wie du das das è oder ha als Kenner der italienischen Grammatik siehst."
Nur zur Sicherheit ... bitte nicht verallgemeinern!!
Es handelt sich hierbei NUR um Dein Beispiel mit "piovere".
Bei anderen Verben sieht das mit "essere" und "avere" ganz anders aus!
Zur Frage mit dem "wie irritierend ist das für einen ital. Gesprächspartner":
Was verstehst Du unter irritierend? ...
Die Feststellung, dass der-/diejenige nicht ital. als Muttersprache beherrscht?
Oder den Abbruch der Kommunikation, weil der-/diejenige so viele Fehler
macht?
Wie irritierend war es für einen Bielefelder im Zug, als ich (bayr.) mich mit einem Freund (steirisch) unterhielt und er erst nach etwa 20 min. feststellte, dass wir aus Deutschland kamen (bzw. das was wir sprachen von unserer Seite aus als "deutsch" betrachteten).
Der arme Kerl stellte es erst fest, als ich zur Verdeutlichung einen Satz auf hochdeutsch wiederholte.
Ist es das, was Du unter Irritation verstehst? ... Die war nicht schlimm, denn wir unterhielten uns danach prächtig! (Man fand einen gemeinsamen Nenner.)
Aber zurück zum Thema:
Generell sehe ich das wie mit "deutsch" auch:
----
Es gibt Fehler, die man machen darf und
es gibt Fehler an denen man sehr schnell erkennt, dass irgendwas mit dem
Gegenüber nicht stimmt. Was dann als Konsequenz daraus resultiert obliegt den Gesprächspartnern.
(das geht sogar noch weiter:
Es gibt meiner Meinung nach sogar Fehler, die dem Gegenüber anzeigen, dass er die Sprache
nicht nur stumpf erlernt hat, sondern auch kommunikativ anwendet.)
----
Welche das sind und wie häufig sie passieren müssen und, ob das nicht im Gesamten mit Aussprache bzw. Orthografie zu sehen ist ... das kann ich Dir nicht generell beantworten ... das sind (subjektive) Einzelfallentscheidungen.
Italiener(innen) sind jedenfalls immer noch froh, wenn sich ein Ausländer um die ital. Sprache bemüht und mit ihm/ihr in seiner/ihrer Landessprache kommuniziert.
Da kommt viel schneller das Kompliment gegenüber einem Deutschen, dass er gut italienisch kann, als bei Deutschen gegenüber einem Italiener, dass er gut deutsch kann ...
(bei vergleichbarer Qualität der Kenntnis der Fremdsprache).
Die Flirt- bzw. Anmachsprüche wie
"Sie können aber gut deutsch/italienisch!"
die übersetzt eigentlich heißen soll:
"Sie sehen aber gut aus!/Sie gefallen mir!/Darf ich sie zu mir
einladen?/Kann ich Ihre Telefonnummer haben?/..."
habe ich schon abgezogen. :-)))
Das ist jedenfalls die Erfahrung die ich gemacht habe!
Viele Grüße
Zuc
