neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo! Kann mir bitte jemand folgendes auf italienisch übersetzen?

* ich hab dich lieb

* ich hab dich ganz doll lieb

Wär echt super nett danke schonmal!
LG Steffi
15514074
@Steffi
Ti voglio bene, TVB

Ti voglio tanto tanto bene oder Ti voglio un mondo di bene
15514308
Vielen dank für die super schnelle antwort :)
LG steffi
15514408
 
Ho finito i soldi, non posso piu scrivere.
Fai carica per favore. Non dimenticare, se no ci sentiamo quando ritorno.
15510410
Sorry, kann nicht zurück schreiben, hab kein Geld auf meinem Handy. Bitte, lade Geld auf das Handy. Vergiss das nicht, sonst hören wir uns bald wieder, wenn ich zurückkomme.

P.S. Für Deutsch-Muttersprachler, die italienisch lernen:
E' un tentativo, se qualcuno può correggere, lo ringrazio in anticipo. Dal contesto sembra chiaro che parli del cellulare, però non si sa mai...;-)
15510744
Ja, man sollte dazu schreiben, dass es sich um eine sms handelt, dann wäre es leichter zu verstehen.... :))
15511487
sì vabbè ma la mia traduzione, va bene? E' questo che mi interessa!
15511581
la traduzione perfetta di "sentirsi "sarebbe "voneinander hören".

"Sich hören" significa: essere in grado di sentire l'un l'altro perché entrambi parlano abbastanza forti.

Nella lingua parlata a volte si dice "wir hören uns" e si intende dire "ci sentiamo". Ma non è grammaticalmente corretto.
15511917
grazie Meggie!
15524205
 
hallo ihr!
kann mir jemd. sagen was : für Sie signor... würde ich alles tun,und: ihr italienisch ist ja super! auf ital. heißt?!

Danke schon mal im vorraus:)
15497790
1) Per Lei Signore.... farei tutto

2) Ma il Suo italiano è ottimo
15498929
 
Fahren wir zur Tankstelle, ich muss voll tanken und den Ölstand kontrollieren.

Wir haben einen Motorschaden, gibt es hier in der Nähe eine Werkstatt? tut mir leid, ich weiß es nicht. Fragen Sie an der Tankstelle!

Haben Sie einen Stadtplan? Hier ist er. Wie viel kostet er? Für die Touristen ist er gratis.

Fahren Sie nicht schnell! Heute ist viel Verkehr auf den Straßen. Ist gut, ich fahre langsam.

Gib Acht auf die Autos! Was ist passiert? Es hat einen Unfall gegeben.

Hör die Radiodurchsage an! Achtung! Stau durch Unfall auf der Autobahn A1, auf der Strecke zwischen Florenz und Bologna, in Richtung Norden.

Wer fährt euch zum Flughafen? Antonio, unser Nachbar.
15495999
natürlich sehe ich deine Hausaufgaben gerne durch, aber erst wenn du sie selbst gemacht hast......!
15509441
hai ragione...
ich habe nämlich auch Hausaufgaben auf und mache sie selber.... ;))))
15510215
Dai Meggie! Aiutiamo la piccola July! Sicuramente le frasi le ha già fatte lei da sola e vuole solo un aiuto!

Andiamo al distributore, devo fare il pieno e controllare l'olio.

Abbiamo un guasto al motore, c'è un'officina nelle vicinanze? Mi dispiace, non lo so. Chieda al distributore!

Ha una pianta della città? Eccola. Quanto costa? Per i turisti è gratis.

Non vada così veloce! Oggi c'è molto traffico sulle strade. Va bene, vado piano.

Fai attenzione alle auto! Cosa è successo? C'è stato un incidente.

Ascolta il comunicato radiofonico. Attenzione! Causa incidente, coda sull'autostrada A1, nel tratto Firenze-Bologna, in direzione Nord.

Chi vi accompagna all'aereoporto? Antonio, il nostro vicino.
15510209
dankeeeeeeeeeeeeeee :D

natürlich hab ich die hausübung gemacht.. ttzzz tzzz tzzz .. jaa ich brauch die kontrolle.. +ggg+ und ich kann euch ja schlecht die deutschen + die italienischen sätze reinsetzen.. damit ihr das auch ganz genau kontrollieren könnt .. haha. wär ein bisserl viel arbeit oder nicht.. ?!

hmm.. ich hätt da noch 6 sätze.. aber das wärs dann .. +gg+


?!


besten dank.

fallls ihr mal kroatisch und schwedische übersetzungen braucht.. meldet euch bei miiiir!! :D
15537551
tranquilla July! Lo sapevo che potevo fidarmi di te e che non volevi scroccare una traduzione a sbafo!
L'ho anche scritto che i compiti li avevi fatti da sola e volevi solo un controllo....per cui mandami pure le 6 frasi e vedremo di darci un'occhiatina ok?

ciao
Valerio
15568189
.hmm.. non ho capito tutto :((((
15583005
Buongiorno Mars!!! Dai, siete troppo severe con July...ogni tanto capitava anche a me, quando andavo a scuola, di non avere il tempo di fare i compiti (o la voglia... ;-). Peccato che allora non ci fosse internet!!!
ciao
Valerio
15510381
Valerio,
credimi, a me non è mai capitato qualcosa del genere, lo giuro........ :-))
Sono perfettamente d'accordo con Mars. Bisogna essere severo con i giovani!!!
Inoltre devo dirti che stai minando la mia autorità......:-)))
Ciao
Meggie

E' come a casa mia - la mamma dice di no e il papà dice di sì.......
15512421
scusami Meggie! Non lo farò mai più!!!
15524252
du bist schon ein Lieber... :))
also, falls ich mal keine Lust habe, meine Hausaufgaben zu machen, dann melde ich mich bei dir...... ;)
15517643
certo Mars, puoi contare su di me, purchè non diventi un'abitudine! ;-)
15524297
 
Allora a piu tardi e sono contento di rivederti presto,
Carissimi saluti,
15493524
Also dann bis spaeter und ich freue mich Dich bald wieder zu sehen.
Allerliebste Gruesse
15494015
 
Kann mir jemand das hier übersetzen!?`

Hallo Schatz!
Ich hoffe, du konntest deine Arbeit (=Examensarbeit) gut vollenden! Früher haben wir ganz viel telefoniert... Wie wäre es, wenn wir das mal wieder anfangen?
15486048
Ciao tesoro!
Spero che tu ce l'abbia fatta a terminare la tua tesi! Prima telefonavamo spesso.....Che ne diresti se lo ricominciassimo?
15488995
Danke für die schnelle Antwort!!!
15489264
Ciao tesoro,
spero che tu abbia finito il tuo compito d'esame! Prima ci telefonavamo molto spesso. Che ne diresti di ricominciare?
15489238
Ovviamente tu sei Italiano. Percio vorrei domandarti una cosa:
Avevo tentato di tradurre l’ultima frase - quasi alla lettera - in questo modo: “Come fosse ricominciare?” Non è possibile e comprensibile, vero?
Cari saluti
15518968
Sì sono italiano (c'è scritto anche nella mia home page qui su pauker). La tua traduzione non è corretta perchè, anche traducendo alla lettera dovevi dire: "Come sarebbe se ricominciassimo?" (quindi condizionale, e non congiuntivo). Il che può anche essere comprensibile, ma è certamente una forma troppo tedesca.
Da noi si dice "Che ne diresti se...." Oppure "Ti andrebbe di...." ecc.
15524348
Ciao valerio, grazie tanto!
15530608
 
hmmm
könntest du mir noch den Satz übersetzten, den habe ich gerade geschickt bekommen... deswegen ja auch meine Frage gerade!

Si poteva fare un po di...!
Ja ich könnte ein wenig....

das ergibt auf meine Fragen, die ich ihm gestellt hatte aber gar keinen Sinn?!
15485142
Ich denke, hier bedeutet das "si" "man". Also: Man konnnte etwas ... machen.
Das ja schreibt man sì (man achte auf den Akzent).
Das man schreibt man normal si.
lG
15485439
@wollemaus
Danke!

das problem bei meinem handy ist, das es keinen akzent annimmt. ich kann noch nicht mal auf iitalienisch einstellen.Ist noch nicht mal so alt das handy... kannst du mir dann vielleicht mir auf italienisch sagen, was das heißt, damit ich ihm das schreiben kann.Vielleicht habe ich ja etwas geschrieben, dass er mich deswegen ja falsch verstanden hat... blödes ding...;-))
15485891
ach was! Deswegen wird er dich nicht mißverstehen. Wenn man weiß, dass es diese beiden Bedeutungen von "si" gibt, ergibt sich die richtige Bedeutung eigentlich immer aus dem Zusammenhang. Solch einen Akzent mit dem handy herstellen kann sicher kaum jemand ;-)
15487469
@wollemaus
Danke! du bist ein Schatz!!

Ich wünsche dir noch einen schönen abend!

LG
15491419
 
Seite:  2035     2033