auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Słownik
Fora
Trener słownictwa
+
Login
/
Zarejestruj się
Słownik
Szukaj
Sala sławy
Czasowniki
Adjektive
Fora
Co nowego?
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lekcje
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Nauka języka i tłumaczenia - forum
Redewendungen
Hier geht es um Italienische Redewendungen und Sprichwörter.
Nowy post
Otwarty
+/-
Aktualna strona
Von Autor
Seite:
31
29
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
08.03.2008
starker
Tobak
Hallöchen
,
hat
einer
eine
Ahnung
,
wie
man
-
das
ist
aber
starker
Tobak
-
möglichst
treffend
auf
Italienisch
sagen
könnte
?
18981284
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
starker
Tobak
Ob
es
eine
genaue
Entsprechung
dieser
-
soweit
mir
bekannt
ist
-
norddeutschen
Redewendung
im
Italienischen
gibt
,
weiß
ich
nicht
,
glaube
eher
nicht.
Es
kommt
außerdem
auf
den
Zusammenhang
drauf
an
.
Aber
ich
würde
sagen
:
Che
sfacciataggine
!
(
Was
für
eine
Unverschämtheit
)
Questa
è
proprio
bella
!
Questa
è
proprio
grossa
(
Das
ist
aber
ein
starkes
Stück
)
Che
strafottenza
!
(
Was
für
eine
Unverfrorenheit
)
Aber
ob
man
dieser
Satz
wie
in
der
deutschen
Presse
auch
in der
italienischen
so
benutzen
würde
,
weiß
ich
nicht
.
Man
müsste
ihn
vielleicht
weiter
umschreiben
.
18982283
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
starker
Tobak
Danke
dolcevita
,
aber
rein
norddeutsch
?
Sagt
man
das
nicht
im
Süddeutschen
auch
oder
gar
in
Österreich
?
Das
Adaptieren
ist
wie
so
oft
wirklich
schwer
.
Danke
für
die
Anregungen
.
18983207
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
starker
Tobak
Hmmm
,
keine
Ahnung
.
Habe
im
Internet
gelesen
,
dass
die
Redewendung
aus
Norddeutschland
kommt
.
Aber
du
hast
Recht
.
Den
Satz
findet
man
überall
in
der
deuschen
,
bzw
.
deutschsprachigen
Presse
.
Vielleicht
hat
noch
jemand
andere
eine
Idee
,
wie
man
das
auf
Italienisch
sagen
kann
.
Ich
lese
momentan
oft
italienische
Zeitungen
,
da
ich
in
einer
Woche
eine
Übersetzerprüfung
habe
(:-(),
aber
habe
die
Entsprechung
dieses
deutschen
Satzes
als
Schlagzeile
oder
Ähnliches
noch
nicht
so
gelesen
.
18983324
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
starker
Tobak
In
meinem
Hueber
Redewendungsbuch
steht
dafür
:
Questa
e
'
forte
!
(at)
Dolcevita
....
ich
drück
dir
ganz
fest
die
Daumen
für
deine
Prüfung
!!!
18983339
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
starker
Tobak
Hallo
Prof
.
ssa
Orsetto
,
vielen
Dank
!
Ja
,
das
könnte
man
natürlich
auch
so
sagen
.
Allerdings
würde
man
den
Satz
nicht
unbedingt
in
der
italienischen
Presse
vorfinden
.
"
Questa
è
forte
"
finde
ich
eher
umgangsprachlich
.
18983385
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
starker
Tobak
Ich
habs
nur
abgeschrieben
:)
Bei
Langenscheidt
steht
übrigens
:
Questa
e
'
grossa
!
Das
hattest
ja
Du
ja
auch
schon
geschrieben
.
Ich
denke
oft
ist
es
besser
wenn
man
nicht
krampfhaft
versucht
diese
WEndungen
zu
übersetzen
,
sondern
anstelle
dessen
einen
normalen
Satz
schreibt
.
Das
wird
dann
in
der
Regel
besser
verstanden
.
Also
ich
mach
es
jedenfalls
so
,
aber
ich
bin
eh
kein
Freund
von
Redewendungen
18983446
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
11.02.2008
Was
ich
mal
wieder
nicht
finden
konnte
:
Die
italienische
Entsprechung
für
:
-
Des
einen
Freud
ist
des
anderen
Leid
!
-
oder
auch
:
-
Was
dem
ein
sin
Uhl
is
dem
anderen
sin
Nachtigall
!
-
Wer
weiß
es
?
Danke
,
JRW
18932086
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Was
ich
mal
wieder
nicht
finden
konnte
:
La
morte
del
lupo
è
la
salute
delle
pecore
Des
einen
Leid
ist
des
anderen
Freud
18932390
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Was
ich
mal
wieder
nicht
finden
konnte
:
Grazie
maestra
enai
,
das
hilft
mir
weiter
!
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
18932576
Antworten ...
user_76771
DE
IT
➤
Re:
Was
ich
mal
wieder
nicht
finden
konnte
:
Das
sagt
man
in
Italien
eher
auf
Latein
: "
Mors
tua
vita
mea
"
18967540
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
08.02.2008
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
(
PRIMA
PARTE
):
A
corpo
morto
[
con
tutto
il
peso
]
Andare
di
corpo
[
espellere
le
feci
]
Avere
il
diavolo
in
corpo
[
essere
molto
vivaci
,
agitati
o
pieni
d
'
energia
]
Corpo
a
corpo
[
scontro
diretto
]
Dare
corpo
(
alle
ombre
) [
concretizzare
(
difficoltà
o
problemi
inesistenti
)]
Prendere
corpo
[
concretizzarsi
]
Buon
sangue
non
mente
[
alcune
caratteristiche
si
ereditano
]
Far
tremare
le
vene
e
i
(/
ai
)
polsi
[
incutere
timore
]
Il
vino
fa
(
buon
)
sangue
[
il
vino
proteggerebbe
il
cuore
]
Il
sangue
non
è
acqua
[
i
legami
familiari
sono
forti
]
(
Non
)
essere
in
vena
[(
non
)
avere
molta
voglia
di
fare
qualcosa
]
(
Antipatia
)
a
pelle
[(
antipatia
)
trasmessa
da
una
persona
]
(
Avere
i
nervi
)
a
fior
di
pelle
[
essere
molto
irritabili
]
Avere
la
pelle
dura
[
resistere
alle
malattie
o
scampare
più
volte
alla
morte
]
Avere
la
pelle
d
'
oca
[
rabbrividire
]
Far
accapponare
la
pelle
[
c
.
s
.]
Lasciarci
/
rimetterci
la
pelle
[
morire
]
Non
stare
(
più
)
nella
pelle
[
attendere
con
impazienza
]
Rischiare
la
pelle
[
rischiare
di
morire
]
Sensazione
di
pelle
[
sensazione
trasmessa
da
una
persona
]
Vendere
cara
la
pelle
[
difendersi
accanitamente
]
Avere
il
pelo
sullo
stomaco
[
non
avere
scrupoli
]
Fare
pelo
e
contropelo
[
criticare
severamente
]
Lisciare
il
pelo
[
adulare
qualcuno
]
Mancare
(
per
)
un
pelo
[
mancare
(
di
)
pochissimo
]
(
Sparare
)
a
bruciapelo
[a
distanza
ravvicinata
]
Andare
a
testa
alta
[
non
avere
nulla
di
cui
vergognarsi
]
A
testa
bassa
[
con
irruenza
]
Averne
fin
sopra
la
testa
[
averne
abbastanza
]
Avere
la
testa
dura
[
essere
testardi
]
Avere
la
testa
fra
le
nuvole
[
essere
distratti
]
Avere
la
testa
sul
collo
/
sulle
spalle
[
essere
realisti
]
Avere
la
testa
vuota
[
avere
difficoltà
a
pensare
]
Avere
un
peso
sulla
(
nella
/
in
)
testa
[
avere
l
'
emicrania
?]
Avere
un
vuoto
in
testa
[
avere
un'
amnesia
?]
Chi
non
ha
(
buona
)
testa
ha (
buone
)
gambe
[
se
non
si
usa
l
'
una
si
usano
le
altre
]
Colpo
di
testa
[
azione
avventata
]
Dalla
testa
ai
piedi
/
Da
capo
a
piedi [
interamente
]
Dare
alla
testa
[
inebriare
]
Dare
una
lavata
di
testa
[
rimproverare
]
Far
girare
la
testa
[=
dare
alla
testa]
Fare
una
testa
così
[
insistere
su
un
argomento
o
frastornare
di
chiacchiere
]
(
Fare
un
)
testa
a
testa [(
competere
)
alla
pari
]
Fasciarsi
la
testa
prima
di
essersela
rotta
[
prevedere
sempre
il
peggio
]
Mangiare
in
testa
a
qualcuno
[
essere
superiori
]
Montarsi
la
testa
[
sopravvalutarsi
]
(
Non
)
avere
grilli
per
la
testa
[(
non
) avere
idee
bizzarre
]
Non
esserci
/
starci
con
la
testa
[
aver
perso
la
ragione
]
Perdere
la
testa
[=
uscire
di
testa]
Sbattere
/
dare
la
testa
al
/
contro
il
muro
[
disperarsi
]
Testa
di
rapa
[
persona
non
molto
intelligente
]
Testa
di
cavolo
[=
testa
di
rapa
]
Testa
d
'
uovo
[
intellettuale
o
pelato
]
Tener
testa
[
opporsi
validamente
]
Una
testa
che
non
serve
neppure
per
dare
da
mangiare
ai
maiali
[
…
?]
Uscire
/
essere
fuori
di
testa
[
perdere
la
ragione
]
Volere
la
testa
di
qualcuno
[
volerne
la
rovina
]
Alla
faccia
di
...
[
a
dispetto
di…
]
A
muso
duro
[
con
decisione
o
rudezza
]
Avere
il
doppio
mento
[
avere
la
pappagorgia
]
Avere
la
faccia
di
bronzo
[
essere
sfrontati
]
A
viso
aperto
[
senza
timore
;
lealmente
]
Brutto
muso
[
faccia
dura
,
arcigna
]
Che
barba
!
[
che
noia
]
Dire
in
faccia
[
dire
chiaramente
]
Faccia
a
faccia
[
di
fronte
,
o
in
privato
]
Faccia
d
'
angelo
[
espressione
falsamente
innocente
]
Faccia
da
schiaffi
[
espressione
beffarda
]
Fare
buon
viso
a
cattivo
gioco
/
sorte
[
adattarsi
]
Fare
/
Servire
di
barba
e
capelli
[
sistemare
per
bene
qualcuno
;
spettegolare
]
Farla
in
barba
[
ingannare
qualcuno
con
astuzia
]
Farsene
un
baffo
[
infischiarsene
]
Leccarsi
i
baffi
[
apprezzare
qualcosa
]
Leggere
in
viso
[
capire
cosa
sente
o
pensa
qualcuno
]
Perdere
la
faccia
[
screditarsi
]
Salvar
la
faccia
[
salvare
la
reputazione
]
Avere
il
cervello
fritto
/
in
pappa
[
non
riuscire
più
a
ragionare
]
Cervello
di
gallina
[
scarsa
intelligenza
]
Dar
di
volta
/
balta
il
cervello
[
impazzire
]
Farsi
saltare
le
cervella
[
spararsi
alla
testa
]
Avere
un
diavolo
per
capello
[
essere
infuriati
]
Averne
fin
sopra
i
capelli
[
non
poterne
più
]
Far
venire
i
capelli
bianchi
[
dare
molte
preoccupazioni
]
Fino
alla
punta
dei
capelli
[
totalmente
]
Non
torcere
un
capello
[
non
far
del
male
]
Prendersi
per
i
capelli
[
accapigliarsi
,
litigare
]
Spaccare
il
capello
in
quattro
[
essere
eccessivamente
analitici
,
polemici
,
pignoli
]
Strapparsi
i
capelli
[
disperarsi
]
Tirare
per
i
capelli
[
costringere
]
Avere
orecchio
fino
[
sentirci
bene
]
(
D
)
rizzare
le
orecchie
[
prestare
attenzione
]
Entrare
da
un
orecchio
e
uscire
dall
'
altro
[
non
dare
importanza
]
Essere
duri
d
'
orecchi
[
non
sentirci
bene
]
Essere
tutt
'
orecchi
[
ascoltare
con
attenzione
]
Fare
orecchi
(
o
)
da
mercante
[
fingere
di
non
capire
]
Mettere
la
pulce
nell
'
orecchio
[
insinuare
un
sospetto
]
Non
sentirci
da
un
orecchio
[
non
voler
ascoltare
qualcosa
]
(
Sentir
)
fischiare
le
orecchie
[
avvertire
di
essere
menzionati
]
Sorridere
fino
alle
orecchie
[
sorridere
apertamente
]
Sturare
le
orecchie
[
dire
chiaro
e
tondo
]
Tapparsi
le
orecchie
[
non
voler
ascoltare
]
Tirare
le
orecchie
[
rimproverare
]
Uscire
/
Venir
fuori
dalle
orecchie
[
non
poterne
più
]
(
SECONDA
PARTE
)
Anche
l
'
occhio
vuole
la
sua
parte
[l'
aspetto
ha
la sua
importanza
]
A
quattr
'
occhi
[
a
tu
per
tu]
Aprire
gli
occhi
[
rendersi
conto
di
qualcosa
]
Avere
gli
occhi
/
orecchi
foderati
di
prosciutto
[
non
vedere
/
sentire
]
Avere
gli
occhi
fuori
dalle
orbite
[
essere
stravolti
]
Avere
gli
occhi
nel
piatto
[
…
?]
Avere
l
'
occhio
da
pesce
lesso
[
avere
lo
sguardo
spento
]
Avere
occhio
fino
[
intendersi
di
qualcosa
]
Buttare
un
occhio
[
dare
un'
occhiata
]
Colpo
d
'
occhio
[
veduta
d'
insieme
;
prima
impressione
]
Costare
un
occhio
della
testa
[
costare
molto
]
Dare
un
'
occhiata
[
guardare
senza
fermare
lo
sguardo
]
Far
cadere
l
'
occhio
[=
buttare
un
occhio]
Fare
l
'
occhio
di
triglia
[
fare
lo
sguardo
languido
]
Fare
gli
occhi
dolci
[
cercare
di
ingraziarsi
qualcuno
]
Guardare
la
pagliuzza
nell
'
occhio
altrui
,
e
non
la
trave
nel
proprio
[non
vedere
i
propri
difetti
]
Mettere
gli
occhi
su
[
essere
interessati
a
qualcosa
]
Occhio
per
occhio
,
dente
per dente [
pena
uguale
al
danno
]
Occhio
non
vede
,
cuore
non
duole
[non
vedendo
non
si
soffre
]
Quattro
occhi
e
quattro
fanali
[
…
?]
Sgranare
gli
occhi
[
essere
sorpresi
]
Sognare
a
occhi
aperti
[
fantasticare
]
Tenere
gli
occhi
aperti
[
stare
attenti
]
Tenere
sott
'
occhio
[
controllare
]
Vede
come
il
fumo
negli
occhi
[
avere
in
antipatia
]
Avere
(
buon
)
naso
[
avere
fiuto
]
Avere
la
puzza
sotto
il
naso
[
essere
altezzosi
]
Avere
naso
fino
[
avere
un
buon
odorato
]
Avere
qualcosa
sotto
il
naso
(
e
non
vederlo
) [non
accorgersene
]
Farla
sotto
il
naso
a
qualcuno
[
senza
che
se
ne
accorga
]
Ficcare
il
naso
[
impicciarsi
]
Non
vedere
più
in
là
del
proprio
naso
[
essere
di
vedute
limitate
]
Prendere
per
il
naso
qualcuno
[
prendere
in
giro
]
Restare
con
un
palmo
di
naso
[
essere
delusi
o
stupefatti
]
A
caval
donato
non
si
guarda
in
bocca
[non
criticare
un
regalo
]
Acqua
in
bocca
!
[
non
parlare
di
qualcosa
]
Avere
l
'
acquolina
in
bocca
[
essere
allettati
da
qualcosa
]
Bocca
mia
,
taci
!
[
meglio
non
parlare
]
Essere
di
bocca
buona
[
accontentarsi
facilmente
]
Il
riso
abbonda
sulla
bocca
degli
sciocchi
[
chi
è
sciocco
ride
spesso
]
Il
mattino
ha
l
'
oro
in
bocca
[
le
prime
ore
del
giorno
sono
le
migliori
]
In
bocca
al
lupo
!
[
buona
fortuna
]
In
bocca
chiusa
non
entrano
mosche
[
meglio
non
parlare
inutilmente
]
Mangiare
a
quattro
ganasce
,
palmenti
[
mangiare
voracemente
]
Non
metter
bocca
dove
non
ti
tocca
[non
impicciarti
]
Pendere
dalle
labbra
[
ascoltare
con
attenzione
]
Restare
con
l
'
amaro
in
bocca
[
rimanere
delusi
]
Avere
i
denti
da
coniglio
[
incisivi
molto
sviluppati
?]
Avere
il
dente
avvelenato
[
avercela
con
qualcuno
per
qualcosa
]
Mettere
qualcosa
sotto
i
denti
[
mangiare
qualcosa]
Mostrare
i
denti
[
essere
pronti
a
difendersi
o
attaccare
]
Pane
per
i
propri
denti
[
un
degno
avversario
]
Pasta
/
riso
al
dente
[
cotti
quanto
basta
]
Ridere
a
denti
stretti
[
ridere
controvoglia
]
Stringere
i
denti
[
mettercela
tutta
,
resistere
]
Via
il
dente
,
via
il
dolore
[
rimuovere
la
causa
di
qualcosa
?]
Avere
la
lingua
biforcuta
[
non
essere
sinceri
]
Avere
la
lingua
lunga
[
parlare
troppo
]
Avere
qualcosa
sulla
punta
della
lingua
[
non
riuscire
a
ricordarlo
]
Avere
una
bella
lingua
[
parlare
molto
]
Essere
una
mala
lingua
[
sparlare
]
Fare
la
linguaccia
[
mostrare
la
lingua
per
scherno
]
La
lingua
batte
dove
il
dente
duole
[
toccare
un
argomento
doloroso
]
Mordersi
la
lingua
[
trattenersi
dal
dire
qualcosa
]
Ne
uccide
più
la
lingua
che
la
spada
[
le
parole
possono
fare
molto
male
]
Non
avere
peli
sulla
lingua
[
dire
quello
che
si
pensa
]
Perdere
la
lingua
[
non
parlare
più
]
Avere
/
Essere
con
l
'
acqua
alla
gola
[
essere
in
una
situazione
disperata
]
Avere
un
nodo
/
groppo
alla
(
nella
/
in
)
gola
[
provare
una
forte
emozione
]
Far
gola
[
allettare
]
Peccato
di
gola
[
ingordigia
]
Prendere
per
la
gola
[
allettare
]
Averne
fin
sopra
al
collo
[
non
poterne
più
?]
Capitare
tra
capo
e
collo
[
inaspettato
]
Essere
nella
merda
fino
al
collo
[
in
una
situazione
difficile
]
Obtorto
collo
[
a
forza
]
Prendere
in
collo
un
bambino
[in
braccio
]
Prendere
uno
per
il
collo
[
imporre
condizioni
gravose
]
Accarezzare
il
groppone
a
qualcuno
[
ingraziarselo
?]
Avere
le
spalle
larghe
[
saper
sopportare
]
Avere
molti
anni
sul
groppone
[
essere
anziano
]
Avere
un
peso
sul
groppone
[
sopportare
]
Fare
spallucce
[
mostrare
disinteresse
,
noncuranza
]
Star
sul
gobbone
a
qualcuno
[
essere
inviso
a qualcuno?]
Andare
a
braccetto
[
andare
d
'
accordo
]
Avere
le
braccia
corte
[
essere
tirchi
]
Braccia
rubate
all
'
agricoltura
[
qualcuno
non
particolarmente
abile
in
un
'
attività
]
Far
cadere
le
braccia
[
scoraggiare
]
Parlare
a
braccio
[
senza
aver
preparato
un
discorso
]
Alzare
il
gomito
[
bere
]
Darsi
di
gomito
[
fare
un
cenno
d
'
intesa
]
Olio
di
gomito
[
energia
in
lavori
manuali
]
Essere
una
persona
di
polso
[
essere
energico
,
autoritario
]
Tastare
il
polso
(
a
qualcuno
) [
valutare
con
discrezione
]
Allungare
le
mani
[
palpare
;
rubacchiare
;
picchiare
]
Avere
le
mani
bucate
[
spendere
con
facilità
]
Avere
le
mani
lunghe
[=
allungare
le mani]
Dare
una
mano
[
aiutare
]
Fare
(
la
)
mano
morta
[
fingere
insensibilità
alla
mano
per
metterla
dove
non
dovrebbe
stare
]
Gioco
di
mano
,
gioco
di
villano
[
scherzo
di
persona
rozza
]
Lavarsene
le
mani
[
esimersi
da
responsabilità
]
Mani
fredde
cuore
caldo
[
…
?]
Man
mano
(
A
m
a
no a mano) [
gradatamente
;
di
volta
in
volta]
Mano
nella
mano
[mano nella mano]
Mordere
la
mano
che
nutre
[
essere
ingrati
?]
Manolesta
[
veloce
di
mano
]
Mi
prudono
le
mani
[
aver
voglia
di
menarle
]
Passare
la
mano
[
saltare
il
proprio
turno
]
Prendere
/
Cogliere
con
le
mani
nel
sacco
[
sorprendere
in
flagrante
]
Toccare
con
mano
[
verificare
]
Stare
con
le
mani
in
mano
[
oziare
]
Sottomano
[
a
portata
di
mano
]
Una
mano
lava
l
'
altra
,
tutte
e
due
lavano
il
viso
[
aiutandosi
il
risultato
è
migliore
]
Venire
alle
mani
[
picchiarsi
]
(
TERZA
,
E
ULTIMA
,
PARTE
)
Avere
il
pollice
verde
[
essere
portati
per
il
giardinaggio
]
Dare
un
dito
/
una
mano
e
farsi
prendere
(
tutto
)
il
braccio
[
dare
più
del
previsto
]
Girarsi
i
pollici
[
oziare
]
Legarsela
al
dito
[
non
dimenticare
]
Lottare
con
le
unghie
e
con
i
denti
[
strenuamente
]
Mettere
il
dito
nella
/
sulla
piaga
[
toccare
un
argomento
doloroso
]
Non
muovere
un
dito
[
non
intervenire
]
Non
valere
l
'
unghia
del
mignolo
[
non
valere
nulla
in
confronto
a
]
Toccare
il
cielo
con
un
dito
[
essere
felici
]
Tra
moglie
e
marito
non
mettere
il
dito
[
mi
sembra
chiaro
]
Al
cuor
non
si
comanda
[
i
sentimenti
non si
controllano
]
Allevare
/
Nutrire
una
serpe
in
seno
[
beneficiare
qualcuno
che
si
rivelerà
nemico
]
Avere
il
cuore
di
ghiaccio
[
essere
spietato
,
insensibile
]
Avere
il
cuore
di
pietra
[
essere
spietato
,
insensibile
]
Avere
il
cuore
in
gola
[
essere
affannati
o
angosciati
]
Avere
un
cuore
d
'
oro
[
essere
buoni
]
Do
di
petto
[
il
più
acuto
emettibile
da
un
tenore
]
Stare
alle
costole
di
qualcuno
[
inseguire
]
Avere
fegato
[
essere
coraggiosi
]
Prestare
il
fianco
[
esporsi
]
Avere
lo
stomaco
delicato
[
essere
sensibili
di
stomaco]
Avere
lo
stomaco
di
fare
qualcosa
[
riuscire
a
sopportare
di fare]
Avere
un
buco
/
vuoto
allo
stomaco
[
avere
fame
]
Avere
uno
stomaco
di
ferro
/
da
struzzo
[
digerire
qualunque
cosa
]
Avere
un
peso
sullo
(
nello
)
stomaco
[
non
aver
digerito
]
Dare
di
stomaco
[
rigettare
]
Dare
il
voltastomaco
/
Rivoltare
lo
stomaco
[
suscitare
ribrezzo
]
L
'
ombelico
del
mondo
[
il
centro
del mondo]
Pancia
mia
fatti
capanna
[
prepararsi
a
mangiare
molto
]
Prendere
le
decisioni
di
pancia
[
agire
d
'
istinto
]
Stare
/
Avere
sullo
stomaco
[
non
essere
sopportati
/non
sopportare
]
Avere
le
gambe
che
fanno
giacomo
giacomo [che
tremano
]
Darsela
a
gambe
[
fuggire
]
Essere
in
gamba
[
stare
bene
o
essere
valente
]
Fare
il
passo
più
lungo
della
gamba
[
spingersi
oltre
le
proprie
possibilità
]
Far
scendere
/
venire
il
latte
alle
ginocchia
[
infastidire
,
deprimere
]
Fuggire
a
gambe
levate
[
in
gran
fretta
]
Le
bugie
hanno
le
gambe
corte
[
vengono
scoperte
presto
]
Non
essere
uno
stinco
di
santo
[
non
comportarsi
certo
in
modo
irreprensibile
]
Prendere
qualcosa
sottogamba
[
sottovalutarlo
]
Andarci
con
i
piedi
di
piombo
[
procedere
con
cautela
]
Avere
i
piedi
a
papera
[
avere
i piedi
piatti
?]
Cadere
in
piedi
[
uscire
indenne
]
Darsi
la
zappa
sui
piedi
[
danneggiarsi
involontariamente
]
Essere
ai
piedi
di
qualcuno
[
prostrarsi
]
Fare
le
cose
in
punta
di
piedi
[in
silenzio
/
con
discrezione
]
Farsi
mettere
i
piedi
in
testa
[
farsi
dominare
]
Gigante
coi
piedi
d
'
argilla
[
senza
basi
solide
]
Prendere
in
contropiede
[
spiazzare
]
Su
due
piedi
[
senza
pensarci
troppo
]
Tallone
d
'
Achille
[
punto
debole
]
Tenere
il
piede
in
due
staffe
[
barcamenarsi
tra
due
possibilità
]
Lontano
dagli
occhi
,
lontano
dal
cuore
=
non
avendo
sott
'
occhio
ci
si
pensa
di
meno
.
Menare
per
il
naso
=
prendere
per
i
fondelli
= prendere per il
culo
=
ingannare
.
Non
ci
sente
da
quell
'
orecchio
=
non
vuole
prestare
attenzione
a
quell'
aspetto
.
Il
sangue
non
è
acqua
= è
una
questione
di
classe
,
cioè
capacità
e
stile
(non
necessariamente
per
"
casata
"
effettiva
).
Antipatia
,
ma
anche
simpatia
!
a
pelle
=
antipatia
o
simpatia
istintiva
.
Montarsi
la
testa
=
sopravvalutare
se
stessi
o
la
propria
situazione
.
Il
mattino
ha
l
'
oro
in
bocca
=
non
indugiare
.
Via
il
dente
via
il
dolore
=
prima
si
interviene
(
risolutamente
) prima si
risolve
.
Parlare
con
la
lingua
biforcuta
=
mentire
.
Averlo
sulla
punta
della
lingua
=
non
riuscire
a
ricordarlo
...
ma
quasi
!
Accarezzare
il
groppone
=
bastonare
,
dare
una
"
ripassata
".
Mi
sta
sul
gobbone
=
mi
sta sul
gozzo
= mi sta
qui
=
non
lo
sopporto
, lo
malsopporto
.
Mani
fredde
cuore
caldo
=
nonostante
la
flemma
se
ne
vien
scoprendo
il
lato
sentimentale
.
Mordere
la
mano
che
nutre
=
approfittarsi
o
prendersela
proprio
con
chi
ci
aiuta
.
Tra
moglie
e
marito
non
mettere
il
dito
= non
intromettersi
tra
persone
che
sono
in
speciale
relazione
tra
loro
.
Frasi
pesantuccie
...;)
Rompere
il
cazzo
=
scocciare
insopportabilmente
.
Stare
in
culo
a
=
essere
tremendamente
antipatico
a.
Andare
in
culo
a
=
tamponare
.
Inculare
:
figuratamente
lo
stesso
che
fottere
.
Fare
il
culo
a
=
rovinare
,
da
fisicamente
ai
vari
livelli
.
Mandare
affanculo
=
dire
vaffanculo
!
a
=
mandare
a
quel
paese
=
scacciare
/
scongiurare
verbalmente
.
Non
avere
le
palle
(
per
/
di
fare
) =
essere
uno
smidollato
= essere
senza
spina
dorsale
= essere
poco
o
per
nulla
capace
(per/di fare),
non
avere
carattere
.
Averne
le
palle
piene
di
=
non
poterne
più
di = non
sopportare
più.
Non
valere
un
cazzo
= "
non
valere
uno
sputo
" = valere
molto
poco
.
Coglione
=
testa
di
cazzo
=
stupido
.
Farsi
il
culo
=
farsi
un
culo
tanto
=
fare
molta
fatica
,
lavorare
allo
stremo
.
Bella
figa
/
sorca
/
gnocca
ecc
ecc =
donna
o
ragazza
molto
attraente
(
interessante
l
'
identificazione
dell
'
individuo
donna
con
l'
organo
sessuale
femminile
mentre
invece
non
si
usa
la
stessa
attinenza
in
chiave
maschile
)
Avere
i
coglioni
girati
=
essere
di
cattivo
umore
una
figona
(
donna
o
ragazza
molto
attraente
)
un
cazzone
(
uomo
o
ragazzo
stupido
,
ingenuo
)
"
sono
cazzi
acidi
" = sono
guai
=
bisogna
affrontare
una
situazione
fastidiosa
e
di
difficile
risoluzione
.
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
341561
&
page
=
11
18926217
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
A
corpo
morto
-
Wie
ein
Mehlsack
Andare
di
corpo
-
Stuhlgang
haben
Avere
il
diavolo
in
corpo
-
Pfeffer
im
A
....(
Hintern
)
haben
Dare
corpo
(
alle
ombre
) -
Das
Kind
/
die
Dinge
beim
Namen
nennen
od
.
dem
Kind
einen
Namen
geben
Prendere
corpo
-
Gestalt
annehmen
18928005
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
Grazie
,
maestra
enai
!
Gibt
es
keine
Redewendung
mit
dem
Teufel
?
"
Avere
il
diavolo
in
corpo
-
Pfeffer
im
A
....(
Hintern
)
haben
"
Ciao
18929622
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
Endlich
kann
ich
das
tolle
Buch
"
2000
Redewendungen
", das
mir
von
einem
netten
Gummibären
empfohlen
wurde
,
benutzen
.......
;)))
Da
steht
:
den
Teufel
im
Leibe
haben
=
avere
il
diavolo
addosso
/
in
corpo
(
pop
.)
Buongiorno
James
..:)
18929673
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
Perfetto
!
Buongiorno
,
Margitta
!
E
crepi
il
virus
!
;))
18929683
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
Drück
mir
die
Daumen
,
dass
meine
Ohren
im
Flieger
nicht
wehtun
.......
ooooh
...
ich
hab
schlimme
Befürchtungen
....
18929689
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
hier
noch
eine
Redewendung
:
das
hab
ich
hier
gefunden
:
http
://
operone
.
de
/
spruch
/
spruchinh
.
htm
Buon
sangue
non
mente
[
alcune
caratteristiche
si
ereditano
] -
Gut
Blut
lügt
nicht
.
(
Der
gutgeartete
Mensch
zeigt
sich
wie
er
ist
.
Das
Blut
verleugnet
sich
nicht
)
18930409
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
das
sind
die
,
zu
denen
mir
etwas
Passendes
einfiel
Il
sangue
non
è
acqua
.
-
Blut
ist
dicker
als
Wasser
.
(
Non
)
essere
in
vena
-
nicht
in
der
Stimmung
sein
Avere
la
pelle
d
'
oca
-
Gänsehaut
haben
Rischiare
la
pelle
-
Seine
Haut
riskieren
Mancare
(
per
)
un
pelo
-
Um
Haaresbreite
Dalla
testa
ai
piedi
/
Da
capo
a
piedi
–
von
Kopf
bis
Fuß
Dare
una
lavata
di
testa
–
jemandem
den
Kopf
waschen
(
Non
)
avere
grilli
per
la
testa
–
keine
Flausen
im
Kopf
haben
Perdere
la
testa
–
den
Kopf
verlieren
Uscire
/
essere
fuori
di
testa
-
durchdrehen
Volere
la
testa
di
qualcuno
–
den
Kopf
von
jemandem
wollen
Che
barba
!
–wie
öde
!
Dire
in
faccia
–
ins
Gesicht
sagen
Fare
buon
viso
a
cattivo
gioco
/
sorte
–
gute
Miene
zum
bösen
Spiel
machen
Salvar
la
faccia
–
das
Gesicht
wahren
Cervello
di
gallina
–
Spatzenhirn
Far
venire
i
capelli
bianchi
–
von
etwas
graue
Haare
bekommen
Fino
alla
punta
dei
capelli
–
bis
unter
die
Haarspitzen
Non
torcere
un
capello
–
kein
Häärchen
krümmen
Prendersi
per
i
capelli
–
sich
in
die
Haare
geraten
Spaccare
il
capello
in
quattro
–
haarspalterisch
sein
(
D
)
rizzare
le
orecchie
–
die
Ohren
spitzen
Entrare
da
un
orecchio
e
uscire
dall
'
altro
–
zum
einen
Ohr
hinein
und
zum
anderen
Ohr
hinausgehen
Essere
tutt
'
orecchi
–
ganz
Ohr
sein
Mettere
la
pulce
nell
'
orecchio
–
einen
Floh
ins
Ohr
setzen
Non
sentirci
da
un
orecchio
–
auf
einem
Ohr
nicht
hören
(
wollen
)
Sorridere
fino
alle
orecchie
–
bis
über
beide
Ohren
lächeln
Anche
l
'
occhio
vuole
la
sua
parte
- (
beim
Essen
:)
das
Auge
isst
mit
A
quattr
'
occhi
–
unter
vier
Augen
Aprire
gli
occhi
–
die
Augen
öffnen
Avere
gli
occhi
/
orecchi
foderati
di
prosciutto
–
Tomaten
auf
den
Augen
haben
Avere
occhio
fino
–
einen
Blick
für
etwas
haben
Buttare
un
occhio
–
einen
Blick
werfen
Colpo
d
'
occhio
–
auf
den
ersten
Blick
Costare
un
occhio
della
testa
–
ein
Vermögen
kosten
Dare
un
'
occhiata
–
einen
Blick
werfen
Guardare
la
pagliuzza
nell
'
occhio
altrui
,
e
non
la
trave
nel
proprio
–
den
Splitter
im
fremden
Auge
sehen
,
aber
nicht
den
Balken
im
eigenen
Mettere
gli
occhi
su
–
ein
Auge
auf
etwas
werfen
Occhio
per
occhio
,
dente
per dente
–
Auge
um
Auge,
Zahn
um Zahn
Occhio
non
vede
,
cuore
non
duole
–
Was
ich
nicht
weiß
,
macht
mich
nicht
heiß
.
Sgranare
gli
occhi
–
die
Augen
aufreißen
Sognare
a
occhi
aperti
–
mit
offenen
Augen
träumen
Tenere
gli
occhi
aperti
–
die
Augen
offen
halten
Tenere
sott
'
occhio
–
im
Auge
behalten
Avere
(
buon
)
naso
–
ein
(
gutes
)
Näschen
für
etwas
haben
Avere
la
puzza
sotto
il
naso
–
hochnäsig
sein
Farla
sotto
il
naso
a
qualcuno
–
etwas
vor
der
Nase
eines
anderen
tun
(
ohne
,
dass
er
es
bemerkt
)
Ficcare
il
naso
–
seine
Nase
in
etwas
stecken
Prendere
per
il
naso
qualcuno
–
jemanden
an
der
Nase
herumführen
A
caval
donato
non
si
guarda
in
bocca
–
einem
geschenkten
Gaul
schaut
man
nicht
ins
Maul
Il
mattino
ha
l
'
oro
in
bocca
–
Morgenstund’
hat
Gold
im
Mund
.
In
bocca
al
lupo
!
Viel
Glück
Pendere
dalle
labbra
–
(
jmd
.)
an
den
Lippen
hängen
Mettere
qualcosa
sotto
i
denti
–
etwas
zwischen
die
Zähne
bekommen
Mostrare
i
denti
–
die
Zähne
zeigen
Stringere
i
denti
–
die
Zähne
zusammenbeißen
Avere
la
lingua
biforcuta
–
mit
gespaltener
Zunge
reden
Avere
qualcosa
sulla
punta
della
lingua
–
etwas
auf
der
Zunge
liegen
haben
Mordersi
la
lingua
–
sich
auf
die
Zunge
beißen
Perdere
la
lingua
–
die
Sprache
verlieren
Avere
un
nodo
/
groppo
alla
(
nella
/
in
)
gola
–
einen
Kloß
im
Hals
haben
Essere
nella
merda
fino
al
collo
–
bis
zum
Hals
in
der
Schei…
stecken
Avere
le
spalle
larghe
–
breite
Schultern
haben
Avere
molti
anni
sul
groppone
–
viele
Jahre
auf
dem
Buckel
haben
Far
cadere
le
braccia
–
die
Arme
hängen
lassen
Parlare
a
braccio
–
aus
dem
Stegreif
reden
user_40732
.
IT
DE
Fleißig und gut! ;)
10.02.2008 14:54:07
viele Fehler
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
wow...;)))
10.02.2008 12:22:26
brillant
18928252
Antworten ...
user_76771
DE
IT
➤
Re:
Körper
und
Sprache
.
eine
Zusammenfassung
aus
dem
WRF
...;)
Ueber
:
Far
tremare
le
vene
e
i
polsi
Den
Ausdruck
findet
man
in
Dante
-
Divina
Commedia
-
Inferno
-
Canto
I
.
Es
koennte
sein
,
dass
er
einen
frueheren
Text
zitiert
,
wie
zB
die
Bibel
.
Keine
Ahung
,
aber
ich
glaube
nicht
.
Allerdings
!
"
Polsi
"
waren
damals
die
Arterien
(
Schlagadern
,
vom
Lat
.
"
pulsus
":
Schlag
).
Der
Satz
bedeutete
also
"
Adern
und
Arterien
zittern
lassen
".
Aber
mit
der
Zeit
hat
sich
die
Bedeutung
dieses
Wortes
veraendert
:
Um
einem
den
Puls
zu
fuehlen
tut
man
ihm
"
sentire
/
tastare
il
polso
".
Da
das
meistens
am
Handgelenk
erfolgt
,
hat
man
jetzt
polso
=
Handglenk
.
Kein
Mensch
weiss
mehr
,
dass
"
polso
"
frueher
was
anderes
bedeutete
,
so
wird
heutzutage
der
Satz
"
far
tremar
le
vene
e
i
polsi
"
meistens
nicht
verstanden
,
oder
sogar
in
"far tremar le vene
AI
polsi" (=
die
Adern
an
den
Handgelenken
zittern
lassen
)
verwechselt
.
Diese
Form
sollte
man
aber
unbedingt
vermeiden
!
Alles
Gute
!
18967552
Antworten ...
user_68538
DE
SP
EN
IT
28.01.2008
Redewendung
-
Spatz
und
Taube
:)
Hallo
,
heute
brauche
ich
bitte
Eure
Hilfe
bezüglich
einer
Redewendung
,
und
zwar
:
Lieber
den
Spatz
auf
der
Hand
als
die
Taube
auf
dem
Dach
.
Gibt
es
eine
Übersetzung
bzw
.
welche
Redewendung
benutzt
man
im
Italienischen
dafür
?
Danke
und
liebe
Grüsse
!
18903934
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Redewendung
-
Spatz
und
Taube
:)
Ciao
Cucciolone
,
soweit
ich
weiss
ist
die
italienische
Entsprechung
dafür
:
Meglio
un
uovo
oggi
che
una
gallina
domani
.
LG
Orsetto
18903953
Antworten ...
user_68538
DE
SP
EN
IT
➤
➤
Re:
Redewendung
-
Spatz
und
Taube
:)
Ciao
Orsetto
,
danke
für
die
schnelle
Hilfe
!
:)
Buona
serata
!
18903979
Antworten ...
MissMoney
DE
IT
27.11.2007
redewendung?
hallo
erstmal
,
kann
mir
bitte
jmd
übersetzen
"
Se
mi
darai
tutti
i
baci
saranno
sempre
pochi
.
"
stammt
das
aus
einen
lied
?
oder
woher
sonst
?
18764208
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
redewendung
?
Hallo
Miss
,
das
stammt
von
dem
römischen
Dichter
Properzio
um
50
v
.
Chr
.
Meine
Version
:
Auch
wenn
du
mir
alle
Küsse
gibst
,
es
sind
immer
zu
wenig
.
LG
,
Margitta
18765055
Antworten ...
user_75706
DE
IT
➤
Re:
redewendung
?
Wenn
auch
du
mir
alle
Küsse
gibst
,
wird
es
sowieso
wenig
.)))
18903445
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
23.11.2007
????
Im
Englischen
gibt
es
die
Redewendung
:
That
'
s
the
way
the
cookie
crumbles
!
Was
im
Deutschen
soviel
heißt
wie
:
So
läuft
der
Hase
!
Da
ich
gerade
einen
kleinen
Text
für
einen
Freund
von
englisch
auf
italienisch
übersetzen
muss
,
möchte
ich
diese
Redewendung
besser
treffen
als
mit
"
così
va
il
mondo
"
oder
was
ich
mir
sonst
noch
ausgedacht
habe
,
da
ich
nichts
finden
konnte
.
Kann
einer
helfen
?
18757005
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re: ????
Ciao
Giorgio
,
Ich
find
deine
Übersetzung
gut
....
Mein
Vorschlag
:
Così
è
la
vita
.
Salutiiiiiii
,
Margitta
18757722
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: ????
Es
gibt
die
Redewendung
E
'
qui
che
casca
l
'
asino
was
dem
deutschen
:
Da
liegt
der
Hase
im
Pfeffer
entspricht
.
Passt
das
auch
?
18773477
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re: ????
enai
,
eine
hübsche
Redewendung
,
aber
gemeint
ist
mehr
:
So
läuft
der
Hase
!
So
geht
'
s
im
Leben
!
Der
Hase
der
im
Pfeffer
liegt
,
ist
vielleicht
doch
mehr
die
Ursache
einer
Sache
(
meist
eine
verborgene
)
Trotzdem
vielen
Dank
,
zumal
es
sicher
Spaß
macht
,
darüber
zu
philosophieren
,
woher
die
Worte
kommen
.
Ein
Freund
von
mir
hat
ein
Buch
darüber
geschrieben
:
"
Fissamatenten
machen
!"
Das
kennt
jeder
in
Deutschland
,
aber
woher
stammt
es
?
Die
französischen
Soldaten
lagen
zu
Napoleons
Zeiten
rund
um
Köln
in
Zelten
und
riefen
den
Mädchen
zu: "
Viens
dans
ma
tente
!"
"
Komm
in
mein
Zelt
!"
Und
da
die
Soldaten
alles
andere
als
Seriöses
um
Sinn
hatten
,
kölschten
die
Mütter
das
ein
und
gaben
ihren
Töchter
den
Rat
:
"
Mach
keine
"
Fissamatenten
!"
Hübsch
und
wahr
!
18775695
Antworten ...
user_71551
EN
CA
IT
FR
DE
.
➤
➤
➤
Re: ????
Die
französischen
Soldaten
lagen
zu
Napoleons
Zeiten
rund
um
Köln
in
Zelten
und
riefen
den
Mädchen
zu: "
Viens
dans
ma
tente
!"
Sie
sagten
"
Visite
ma
tente
"
18791486
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re: ????
Stimmt
!
Das
ist
besser
,
hatte
ich
nur
leider
anders
in
meinen
alten
Gehirnwindungen
gespeichert
!
Herzlichst
'>
Herzlichst
JRW
'>
JRW
18791510
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
22.11.2007
Redewendung
auf
Kölsch
?
fare
vento
col
cartone
del
calendario
man
kann
auch
mit
einem
Reibekuchen
Wind
machen
?
Oder
wer
kann
das
treffender
eindeutschen
?
18755237
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Kleinvieh
macht
auch
Mist
...
18757870
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Kleinvieh
macht
auch
Mist
dürfte
tutto
fa
brodo
sein
.
18758120
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Wind
machen
mit
einem
Kalenderblatt
...
was
siehst
du
denn
für
einen
Sinn
dahinter
?
18758136
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Das
ist
eine
durchaus
übliche
Redewendung
.
So
wie
wir
in
Köln
sagen
: "
Man
auch
auch
mit
einem
Reibekuchen
Wind
machen
!"
Es
bedeutet
,
ob
Kalenderblatt
oder
Reibekuchen
:
Da
macht
jemand
viel
Theater
mit
etwas
,
das
die
ganze
Aufregung
(
den
Wind
den
man
damit
macht)
nicht
wert
ist
.
18758542
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
..
und
ich
dachte
,
das
mit
dem
Reibekuchen
hättest
du
dir
ausgedacht
...
Den
Spruch
gibts
wirklich
?..;)
18758613
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Aber
ja
doch
,
den
versteht
jeder
Kölner
:
Mr
kann
och
mit
nem
Rievkoche
Wind
maache
!
(
Viel
Wind
und
nix
dahinter
)
18758703
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
So
wie
:
viel
Lärm
um
nichts
..?
18758828
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Genaauuuu
!
Wie
lange
kannst
du
den
spärlichen
Wind
beubehalten
, den du
mit
einem
sich
zerbrösendelndem
Kartoffelpuffer
machen
kannst!
18759679
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Redewendung
auf
Kölsch
?
Viel
Lärm
um
nichts
-
Molto
fumo
e
poco
arrosto
18773483
Antworten ...
Następna strona
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X