Das ist die Antwort auf Beitrag 18926217

Redewendungen

Il sangue non è acqua. - Blut ist dicker als Wasser.
(Non) essere in vena - nicht in der Stimmung sein
Avere la pelle d'oca - Gänsehaut haben
Rischiare la pelle - Seine Haut riskieren
Mancare (per) un pelo - Um Haaresbreite
Dalla testa ai piedi / Da capo a piedi – von Kopf bis Fuß
Dare una lavata di testa – jemandem den Kopf waschen
(Non) avere grilli per la testa – keine Flausen im Kopf haben
Perdere la testa – den Kopf verlieren
Uscire/essere fuori di testa - durchdrehen
Volere la testa di qualcuno – den Kopf von jemandem wollen
Che barba! –wie öde!
Dire in faccia – ins Gesicht sagen
Fare buon viso a cattivo gioco/sorte – gute Miene zum bösen Spiel machen
Salvar la faccia – das Gesicht wahren
Cervello di gallina – Spatzenhirn
Far venire i capelli bianchi – von etwas graue Haare bekommen
Fino alla punta dei capelli – bis unter die Haarspitzen
Non torcere un capello – kein Häärchen krümmen
Prendersi per i capelli – sich in die Haare geraten
Spaccare il capello in quattro – haarspalterisch sein
(D)rizzare le orecchie – die Ohren spitzen
Entrare da un orecchio e uscire dall'altro – zum einen Ohr hinein und zum anderen Ohr hinausgehen
Essere tutt'orecchi – ganz Ohr sein
Mettere la pulce nell'orecchio – einen Floh ins Ohr setzen
Non sentirci da un orecchio – auf einem Ohr nicht hören (wollen)
Sorridere fino alle orecchie – bis über beide Ohren lächeln
Anche l'occhio vuole la sua parte - (beim Essen:) das Auge isst mit
A quattr'occhi – unter vier Augen
Aprire gli occhi – die Augen öffnen
Avere gli occhi/orecchi foderati di prosciutto – Tomaten auf den Augen haben
Avere occhio fino – einen Blick für etwas haben
Buttare un occhio – einen Blick werfen
Colpo d'occhio – auf den ersten Blick
Costare un occhio della testa – ein Vermögen kosten
Dare un'occhiata – einen Blick werfen
Guardare la pagliuzza nell'occhio altrui, e non la trave nel proprio – den Splitter im fremden Auge sehen, aber nicht den Balken im eigenen
Mettere gli occhi su – ein Auge auf etwas werfen
Occhio per occhio, dente per dente – Auge um Auge, Zahn um Zahn
Occhio non vede, cuore non duole – Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
Sgranare gli occhi – die Augen aufreißen
Sognare a occhi aperti – mit offenen Augen träumen
Tenere gli occhi aperti – die Augen offen halten
Tenere sott'occhio – im Auge behalten
Avere (buon) naso – ein (gutes) Näschen für etwas haben
Avere la puzza sotto il naso – hochnäsig sein
Farla sotto il naso a qualcuno – etwas vor der Nase eines anderen tun (ohne, dass er es bemerkt)
Ficcare il naso – seine Nase in etwas stecken
Prendere per il naso qualcuno – jemanden an der Nase herumführen
A caval donato non si guarda in bocca – einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Il mattino ha l'oro in bocca – Morgenstund’ hat Gold im Mund.
In bocca al lupo! Viel Glück
Pendere dalle labbra – (jmd.) an den Lippen hängen
Mettere qualcosa sotto i denti – etwas zwischen die Zähne bekommen
Mostrare i denti – die Zähne zeigen
Stringere i denti – die Zähne zusammenbeißen
Avere la lingua biforcuta – mit gespaltener Zunge reden
Avere qualcosa sulla punta della lingua – etwas auf der Zunge liegen haben
Mordersi la lingua – sich auf die Zunge beißen
Perdere la lingua – die Sprache verlieren
Avere un nodo/groppo alla (nella/in) gola – einen Kloß im Hals haben
Essere nella merda fino al collo – bis zum Hals in der Schei… stecken
Avere le spalle larghe – breite Schultern haben
Avere molti anni sul groppone – viele Jahre auf dem Buckel haben
Far cadere le braccia – die Arme hängen lassen
Parlare a braccio – aus dem Stegreif reden
    
zur Forumseite