Ob es eine genaue Entsprechung dieser - soweit mir bekannt ist - norddeutschen Redewendung im Italienischen gibt, weiß ich nicht, glaube eher nicht. Es kommt außerdem auf den Zusammenhang drauf an. Aber ich würde sagen:
Che sfacciataggine! (Was für eine Unverschämtheit)
Questa è proprio bella! Questa è proprio grossa (Das ist aber ein starkes Stück)
Che strafottenza! (Was für eine Unverfrorenheit)
Aber ob man dieser Satz wie in der deutschen Presse auch in der italienischen so benutzen würde, weiß ich nicht. Man müsste ihn vielleicht weiter umschreiben.
Hmmm, keine Ahnung. Habe im Internet gelesen, dass die Redewendung aus Norddeutschland kommt. Aber du hast Recht. Den Satz findet man überall in der deuschen, bzw. deutschsprachigen Presse.
Vielleicht hat noch jemand andere eine Idee, wie man das auf Italienisch sagen kann. Ich lese momentan oft italienische Zeitungen, da ich in einer Woche eine Übersetzerprüfung habe (:-(), aber habe die Entsprechung dieses deutschen Satzes als Schlagzeile oder Ähnliches noch nicht so gelesen.
Hallo Prof.ssa Orsetto,
vielen Dank!
Ja, das könnte man natürlich auch so sagen. Allerdings würde man den Satz nicht unbedingt in der italienischen Presse vorfinden. "Questa è forte" finde ich eher umgangsprachlich.
Bei Langenscheidt steht übrigens :Questa e' grossa ! Das hattest ja Du ja auch schon geschrieben.
Ich denke oft ist es besser wenn man nicht krampfhaft versucht diese WEndungen zu übersetzen ,sondern anstelle dessen einen normalen Satz schreibt . Das wird dann in der Regel besser verstanden. Also ich mach es jedenfalls so ,aber ich bin eh kein Freund von Redewendungen