Redewendungen

Im Englischen gibt es die Redewendung:

That's the way the cookie crumbles!

Was im Deutschen soviel heißt wie:

So läuft der Hase!

Da ich gerade einen kleinen Text für einen Freund von englisch auf italienisch übersetzen muss, möchte ich diese Redewendung besser treffen als mit

"così va il mondo"

oder was ich mir sonst noch ausgedacht habe, da ich nichts finden konnte.

Kann einer helfen?

zur Forumseite
????
Re: ????
Ciao Giorgio,

Ich find deine Übersetzung gut....

Mein Vorschlag: Così è la vita.

Salutiiiiiii, Margitta

zur Forumseite
Re: ????
Es gibt die Redewendung
E' qui che casca l'asino

was dem deutschen: Da liegt der Hase im Pfeffer entspricht.
Passt das auch?

zur Forumseite
Re: ????
enai,

eine hübsche Redewendung, aber gemeint ist mehr:

So läuft der Hase!

So geht's im Leben!

Der Hase der im Pfeffer liegt, ist vielleicht doch mehr die Ursache einer Sache (meist eine verborgene)

Trotzdem vielen Dank, zumal es sicher Spaß macht, darüber zu philosophieren, woher die Worte kommen.

Ein Freund von mir hat ein Buch darüber geschrieben:

"Fissamatenten machen!"

Das kennt jeder in Deutschland, aber woher stammt es?

Die französischen Soldaten lagen zu Napoleons Zeiten rund um Köln in Zelten und riefen den Mädchen zu: "Viens dans ma tente!"

"Komm in mein Zelt!"

Und da die Soldaten alles andere als Seriöses um Sinn hatten, kölschten die Mütter das ein und gaben ihren Töchter den Rat:

"Mach keine "Fissamatenten!"

Hübsch und wahr!

zur Forumseite
Re: ????
Die französischen Soldaten lagen zu Napoleons Zeiten rund um Köln in Zelten und riefen den Mädchen zu: "Viens dans ma tente!"


Sie sagten "Visite ma tente"

zur Forumseite
Re: ????
Stimmt!

Das ist besser, hatte ich nur leider anders in meinen alten Gehirnwindungen gespeichert!

Herzlichst
JRW

zur Forumseite