Ueber: Far tremare le vene e i polsi
Den Ausdruck findet man in Dante - Divina Commedia - Inferno - Canto I. Es koennte sein, dass er einen frueheren Text zitiert, wie zB die Bibel. Keine Ahung, aber ich glaube nicht.
Allerdings! "Polsi" waren damals die Arterien (Schlagadern, vom Lat. "pulsus": Schlag). Der Satz bedeutete also "Adern und Arterien zittern lassen".
Aber mit der Zeit hat sich die Bedeutung dieses Wortes veraendert: Um einem den Puls zu fuehlen tut man ihm "sentire / tastare il polso". Da das meistens am Handgelenk erfolgt, hat man jetzt polso = Handglenk.
Kein Mensch weiss mehr, dass "polso" frueher was anderes bedeutete, so wird heutzutage der Satz "far tremar le vene e i polsi" meistens nicht verstanden, oder sogar in "far tremar le vene AI polsi" (= die Adern an den Handgelenken zittern lassen) verwechselt. Diese Form sollte man aber unbedingt vermeiden!
Alles Gute!
