new entry unanswered +/-current page
Hey! Ich weiß nicht, ob noch jemand on ist. Ich hab grad noch mal so ne Abschluss- Rezension über "den kleine Prinzen" geschrieben. Bin irgendwie furchtbar müde, und hab schon beim Schreiben gemerkt, dass da Haufen Fehler sind. Vielleicht kann mir jemand helfen? Ich füge die deutsche Version ein, damit ihr wisst, was gemeint ist? Vielen Danke Josephine

Der kleine Prinz ist ein Weltreisender – Er versucht die Welt zu verstehen, ist immer auf der Suche. Auf seiner Reise lernt er viele Persönlichkeiten kennen. Die meisten von den großen Menschen findet er jedoch merkwürdig. Trotzdem lernt er viel über den Alltag. Er sah, wie eigentümlich die Menschen doch sind. Einige sind allein, weil sie eitel sind. Andere sind es, weil sie aus Frust Alkohol trinken. Ich glaube, er zeigt nur die normalen Laster des Menschen. Aber es soll auch aufrütteln und dazu auffordern, sie abzulegen.
Es geht ihm aber nicht nur um die Menschen. Er will die Gefühle zu seiner Rose verstehen, versucht also herauszufinden wie man eine Beziehung aufbaut. Ich denke, der Einzige, der ihm da wirklich helfen konnte, war der Fuchs. Er zeigt dem kleinen Prinzen, wie wichtig es ist, Freunde zu haben. In Freundschaften muss man aber viel Zeit investieren um sie aufrecht zu erhalten oder sie erst aufzubauen. Der Fuchs meinte, der kleine Prinz müsse ihn erst „zähmen“. Dies zeigt, wie wichtig es ist, Zeit in Freundschaften zu investieren und sie auch zu schätzen. Im Leben kann man nie etwas schnell erreichen, alles braucht seine Zeit.
Erst zum Ende des Buches verstand der kleine Prinz ein wenig mehr. Trotzdem war seine Suche nicht vorbei, sie würde nie enden. Nachdem der kleine Prinz seine Geschichte dem Autor erzählte, wird er von einer Schlange getötet. Meiner Meinung nach, ein sehr drastisches Ende. Der Autor zeigte seine Trauer, ist aber trotzdem glücklich darüber, den kleinen Prinzen gekannt zu haben. Nun kann er sich immer an den den kleinen Prinzen erinnern, sich darüber freuen.
Der Tod ist nicht das Ende. Der kleine Prinz zeigte dies deutlich. In den Erinnerungen wird man immer weiterleben.

Le petit prince est un voyageur de monde – il essaie de comprendre le monde. Il est toujours à la recherche. Sur son voyage, il connaît beaucoup de personnalité. Cependant le petit prince trouve que la plupart des grandes personnages est bizarre. Pourtant il apprendre beaucoup sur le quotidien. Il remarque la caractéristique des personnes. Quelques sont seuls parce que ils ont le goût de la toilette et quelques sont seuls parce que ils consomment d'alcool à cause de la frustration. Moi, je crois que le petit prince montre les défauts du être humain. Également il veut secouer et il engage les gens à détacher leurs faibles.
Mais pour le petit prince n'est pas que important l'être humain mais il veut comprendre les sentiments envers sa rose. Son but est de découvrir de quelle manière on développe une relation. Je pense l'unique qui a pu lui aider, c'était le renard. Il fait voir l'importance d'avoir des amis à le petit prince. Il n'empêche que on doit investir beaucoup de temps pour constituer ou entretenir l'amitié. Le renard explique à le petit prince que il doit apprivoiser lui. Cela figure bien que tout dans la vie a besoin du temps, rien est gagné vite.
Seulement de la fin du livre le petit prince comprends quelque peu plus. Pourtant sa recherche n'étais pas terminé, elle ne serait jamais finir. D'après la narration de sa histoire à l'auteur, un serpent tue le petit prince. Selon moi, c'est un fin très drastique. Désormais l'auteur est en deuil mais il est également heureux d'avoir connu le petit prince. À partir de maintenant il peut se rappeler à lui et réjouir là-dessus.
La mort n'est pas la fin... le petit prince manifeste cela avec la mémoire de lui qui survivra toujours.
21800813
Re: Ich mal wieder...
Hallo josi!
Hier ein paar Vorschläge:

est un voyageur de monde > est un voyageur DU monde; besser gefällt mir: il fait le tour du monde
il connaît beaucoup de personnalité. > il fait la connaissance de beaucoup de gens
trouve que la plupart des grandes personnages est bizarre. > trouve que la plupart des adultes est (bien) bizarre.
Pourtant il apprendre beaucoup sur le quotidien. > Pourtant il APPREND beaucoup sur la vie quotidienne.
Il remarque la caractéristique des personnes. - Anm: remarque ist Präsens! Vorschlag: les caractéristiques
quelques > quelques-uns
que ils ont le goût de la toilette > Vorschlag: qu'ils sont vaniteux
quelques sont seuls parce que ils > quelques-uns (oder: d'autres) sont seuls parce QU'ils
montre les défauts du être humain. > ne montre que les défauts normales des êtres humains.
Également il veut secouer et il engage les gens à détacher leurs faibles. > Également il veut réveiller les gens et les engager à SE détacher de leur faible. (Anm: faible hat keine Pluralform in der Bedeutung: 'Schwäche').
Soviel mal...
Ciao, Tamy.
21800822
 
Könntet Ihr bitte meine folgende selbstgeschriebene E-mail korrigieren: auf grammatische, orthographische und inhaltliche Fehler, auch auf besseren stilistischen Ausdruck, etc. Vielen Dank

De: ...
À: ...
Date: le 9 mars 2013
Objet: Réponse à ta demande concernant l'exposé

Cher/Chère S.
Ça va bien, merci, et toi? Malheureusement j'ai beaucoup à faire à l'école, parce que le bac se rapproche. Quand même j'aimerais bien t'aider avec l'exposé. Hier, j'ai abordé l'article « WAS IST DEUTSCH? », paru en 2008 à « Die Zeit ». Jens Jessen y traite le sujet du développement de la langue allemande à l'avenir et la vôtre nécessité de fixer à présent.
L'auteur attire l'attention de ses lecteurs et ses lectrices sur la problématique que on ne peut pas sécuriser la langue allemande par la loi fondamentale. Il s'explique de la manière suivante. Pour le moment on salue la langue allemande comme une évidence pourtant elle est soumise aux changements permanents. Ces transformations sont la raison pour laquelle des certains gens s'alarment de la langue est devenue en question. C'est pourquoi ils la essaient de sauver.
Cependant Jens Jessen démontre que l'identification des Allemands avec leur langue ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. Pour figurer cela clairement, Jessen donne des exemples dans lesquelles il présente comment des évidences prétendues se sont transformées au fil du temps où sont restées comme avant, indépendante de leur fixation (p. ex. dans la Constitution).
J'espère que ces explications sont utiles. Si tu as des questions quand même, prends contact avec moi, s'il te plaît.
Bisous J.

P.-S.: Dans la PJ est un article français sur ton sujet.

Vielen Dank, für eure Hilfe =)
21800470
Hallo josi!
(développement de la langue allemande à l'avenir et) la vôtre nécessité de fixer à présent. > hier ist mir der Teil nach der Klammer unklar. Wie lautet der deutsche Text?
(sur la problématique) que on ne peut > qu'on ne peut
par la loi fondamentale. > evtl. wäre es sinnvoll zu schreiben: par la constitution allemande (La Loi fondamentale).
pour laquelle des certains gens > pour laquelle certains gens (Der folgende Teil des Satzes ist mir unklar und scheint mir fehlerhaft. Deutscher Text?)
ils la essaient de sauver. > ils essaient de la sauver.
où (sont restées) > ou (sont restées)
ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. > (mir unklar; dt. Text?)
sont utiles > evtl.: sont utiles pour toi.

Ciao, Tamy.
21800472
Vielen Dank für deine Hilfe, Tamy!
1. (développement de la langue allemande à l'avenir et) la vôtre nécessité de fixer à présent. ff. --> Ich erkläre mal zur Sicherheit komplett, was ich damit ausdrücken möchte: ... behandelt das Thema der Entwicklung der deutschen Sprache in Zukunft und die Notwendigkeit sie (gemeint ist die dt. Sprache, hab ich hier mit "vôtre" also "ihre", ausgedrückt) gegenwärtig vorzugeben bzw. festzumachen .
2. pour laquelle des certains gens ff. --> ... sind der Grund dafür, dass sich gewisse/diverse Leute/Menschen sorgen, dass Deutsch ins Fragliche/in Zweifel geraten ist.
3.ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. --> ... zeigt auf, dass die Identifikation der deutschen mit ihrer Sprache nicht festgelegt werden kann, sondern dies durch (die Geschichte) der Zukunft (möglich wäre auch die "die selbstständige Entwicklung") der Gesellschaft/der Bürger und gegebenenfalls ihrer Fortpflanzung/Zeugungswilligkeit, erfolgt.

Ich hoffe, du kannst jetzt besser verstehen, was ich ausdrücken möchte und mir weiterhelfen. Danke für deine Korrektur... deine Verbesserungsvorschläge erscheinen mir sehr passend.

Liebe Grüße Josephine =)
21800499
Hallo Josi!
Hier noch meine Ergänzung:

1) und die Notwendigkeit sie gegenwärtig vorzugeben bzw. festzumachen. > et la nécessité de la fixer à l’époque actuelle. (Anm: vôtre = das Ihre, das Ihrige – Höflichkeitsform oder 3. Pers. Plural!)
2) mein Vorschlag: … pour laquelle certains gens s'alarment que la langue soit en danger.
3) “…sondern dies durch (die Geschichte) der Zukunft (möglich wäre auch die "die selbstständige Entwicklung") der Gesellschaft/der Bürger und gegebenenfalls ihrer Fortpflanzung/Zeugungswilligkeit, erfolgt.” – ääh, das zu verstehen, bedürfte wohl eines längeren Gesprächs…
Vorschlag: … démontre que l'identification des Allemands avec leur langue ne résulte jamais d' une fixation, mais de l'avenir de la société et éventuellement de la reproduction de leur membres.

Ciao, Tamy.

21800502
Hey Tamy...
nochmals Vielen Dank.
... und zu dem Thema: "ääh, das zu verstehen, bedürfte wohl eines längeren Gesprächs…" Ich wollte möglichst nah am vorgegebenen Artikel bleiben... und diesem steht, ich zitiere: "Ob aber die deutsche Sprache zu den Selbstverständlichkeiten oder zum vergänglichen Bestand gehört [...] das werden die Geschichte und die Zeugungswilligkeit der Bürger erweisen, [...]"
Zu deinem letzten Vorschlag möchte ich noch einmal nachhaken... das vorletzte Pronomen "leur" bezieht sich doch auf "des Allemands". Daraus ziehe ich den Schluss bei doppelten Plural (in den Deutschen und den Gliedern), dass es nicht leur sondern leurs heißt. Hab ich grad einen falschen Gedankengang, oder ist das richtig?
lg Josi
21800503
@josi
Gut aufgepasst! Das "leur" ist falsch. Ich wollte mich nämlich auf "die Gesellschaft"/"la société" beziehen und deren Mitglieder. Folglich muss es heißen: "de la société et éventuellement de la reproduction de SES membres."
Uff, der Himmel verschone mich möglichst vor weiteren Abiturs(vorbereitungs)texten. (:-))
Liebe Grüße, Tamy.
21800504
 
Hallo,

schreibe gerade eine e-Mail an eine Französin und möchte darin schreiben:

Ich bin C..., deine Austauschshülerin. Ich bin sehr erfreut, dass du meine bist.
Je suis C..., ta correspondante. Je suis très heureuse, que tu est.....????.....

Könnt ihr mir weiterhelfen, wie man denn dieses "meine" auf französisch schreibt?
Vielen Dank!!!
21800317
Re:
Salut!
"que tu est la mienne."
Du könntest aber auch einfacher schreiben:
"Je suis C... et je suis très heureuse, que tu est ma correspondante."
Ciao, Tamy.
21800326
Danke: Re:
Danke!
Das ist mir dann auch eingefallen, aber leider zu spät;)
21800328
Re: Danke: Re:
Und ich wollte dich gerade dafür loben, dass du so schnell aufgewacht bist und reagiert hast!
Dommage!
Tamy.
21800330
Korrektur
Re:
Salut!
"que tu ES la mienne."
Du könntest aber auch einfacher schreiben:
"Je suis C... et je suis très heureuse que tu ES* ma correspondante."
Ciao, Tamy.

*Fehler ist mir erst im Nachhinein aufgefallen. Und das Komma entfällt.
21800346
 
Hallo zusammen,

darf ich euch um eure Hilfe bitte !?!?
Und zwar braeuchte ich folgende "einfache" Saetze in Englisch, Italienisch und Franzoesisch (gleich einfach) uebersetzt.

Es ist fuer so eine Art Timeline gedacht.

1. "Frau trifft Mann am xy-Strand"
2. "Frau und Mann verlieren sich am naechsten Morgen aus den Augen"
3. "Mann und Frau treffen sich nach 2 Jahren zufaellig wieder am xy-Strand"
4. "Mann und Frau verlieben sich ineinander"
5. "Nun ist es offiziell (auch auf facebook :o))
6. "Frau uebersiedelt nach Oesterreich"
7. "Mann fragt Frau am xy-Strand: willst du mich heiraten"
8. "Frau und Mann machen Hochzeitsreise am xy-Strand"

1. sollte auf EN wohl so lauten: "girl meets boy on xy-beach"

Wenn das jemand uebersetzen koennte, dann waeren wir wirklich sehr sehr dankbar

Liebe Gruesse

Werner
21799902
Re: Uebersetzungswunsch (EN/IT/FR)
Hallo Werner!

Ich habe dir mal die englische Übersetzung gemacht und - unter meinem Namen - in das ENGLISCH Forum gestellt!
Im Italienisch-Forum habe ich auch um eine Übersetzung für dich gebeten (s. dort)

Hier nun die französische Version:

1. Elle le rencontre sur la xy plage.
2. Le lendemain matin elle et lui se perdent de vue.
3. Deux années plus tard lui et elle se rencontrent par hasard sur la xy plage.
4. Lui et elles sont tombés amoureux l'un de l'autre.
5. Maintenant c'est officiel (également sur facebook: o)).
6. Elle s'est établie à l'Autriche.
7. Il lui demande sur la xy plage: Veux-tu m'épouser?
8. Elle et lui font leur voyage de noce à la xy plage.

Ich habe mir auch hier erlaubt "Mann" und "Frau" durch "Er" und "Sie" zu ersetzen.
Klingt nach meinem Dafürhalten besser.

Ciao, Tamy.
21799905
Danke: Re: Uebersetzungswunsch (EN/IT/FR)
Ciao Tamy,

auch an dieser Seite/Stelle ein herzliches DANKE fuer die Uebersetzung !!! Und ... du hast recht .... das mit dem "er/sie" hat was :)) !!!

Danke
  21799910
 
Hallo ihr Lieben,

muss bitte dringend wissen, was übersetzt heißt:

Ich wünsche Dir für morgen viel Erfolg! Ich gehe von natürlich von einem Sieg deinerseits aus. Trotzdem sollst Du wissen, dass ich an Dich denke.

Wäre über schnelle Hilfe wahnsinnig dankbar!!! Ist echt wichtig!
21799545
Re:
Ja, ja Kyliie... Lange nichts von dir "gehört" - und wie immer ist es brandeilig! (:-))

Je te souhaite bonne chance pour demain! Naturellement je suppose une victoire de ta part.
Néanmoins, je voulais juste te faire savoir que je pense à toi.

Ciao, Tamy.
21799547
Re:
Tamy... auf Dich hatte ich gehofft! ;o) Alles gut bei Dir, hoffe ich?! Danke Dir vielmals!!
21799553
Re:
Bitte sehr! "Alles gut" ist ein (zu) großes Wort... (;-), aber morgen habe ich jedenfalls was sehr Interessantes vor!
Ciao!
21799554
 

Zuerst wünsche ich allen einen wunderschönen guten Tag,

ich habe eine etwas ungewöhnliche Frage und zuerst vorab möchte ich gleich sagen das ich leider nicht mal im geringsten der Französischen Sprache mächtig bin. Deshalb kann ich es leider ohne eure Hilfe nicht schaffen und zwar ist bald Valentinstag und an dem Tag habe ich mir für eine gute Bekannte die 12 Jahre in Frankreich gelebt hat und nun wieder hier lebt etwas ausgedacht.

Dazu würde ich einen sehr schönen Spruch auf Französisch brauchen, keine Liebes Erklärung oder dergleichen sonder etwas Schönes und ermutigendes eeinfach etwas über das man sich freuen würde. Natürlich hätte ich Ideen was ich mir ungefähr vorstellen würde, die wären aber natürlich auf Deutsch jedoch nenne ich das hier absichtlich nicht da Deutsche-Sätze ins Französische zu übersetzen dann sicher nicht so aussagekräftigen sein würden wie es die Französische Sprache sein kann. Deshalb hoffe ich das Ihr mir mit eurer Erfahrung vielleicht ein Parr Vorschläge von schönen und aussagekräftigen Französischen Sprüchen habt und für mich dann die etwa Deutsche Übersetzung dazuschreiben könnt das ich mein Plan in die Tat umsetzen kann.

Außerdem Entschuldige ich mich im Voraus für so manche Rechtschreibfehler die ich gemacht habe, hoffe Ihr könnt da nachsichtig mit mir sein da ich mein bestes gegeben habe.

Falls Ihr mir hier auch nicht weiterhelfen könnt, möchte ich mich trotzdem bei euch allen bedanken für die tolle Arbeit die hier von euch gemacht wird.

Schöne Grüße
Shaad
21799224
Hallo Shaad,
es wäre trotzdem hilfreich, du würdest zwei Sprüche beispielhaft nennen!
Ciao, Tamy.
21799226
Hallo Tamy,

hätte an etwas gedacht um der Person auf eine Art zu sagen "Ich bin froh das es dich gibt" oder einfach etwas das Ihr klarmacht wie wundervoll Sie ist.

z.B.:

Du bist wundervoll, einfach, weil Du bist wie Du bist.

Ich habe keine Worte für dich.
Du bist so ein wundervoller Mensch! Um dich zu beschreiben müsste ich Worte verwenden die es noch nicht gibt!

Schöne Grüße
Shaad
21799322
Hallo Shaad!
Das sind schöne Sätze, die da sagen möchtest!
Hier ist mein Textvorschlag für dich:

Tu es merveilleuse, tout simplement parce que tu es comme tu es.

Je ne trouve pas de mots pour toi.*
Tu es une personne tellement merveilleuse! Pour te décrire il me fallait utiliser des mots qui n'existent pas encore!

*("Ich finde keine Worte für dich.")

Ciao, Tamy.
21799325
Hallo Tamy,

dankeschön für deine Hilfe.

Schöne Grüße
Shaad
  21799343
 
Mit der (rieeeesengrossen) Bitte um Übersetzung ..
Hallo zusammen erst mal, ich bin neu hier und würde mich sehr sehr freuen, wenn hier jemand diesen Text übersetzten könnte:

"In Anbetracht der Wichigkeit der folgenden Handlung bitte ich Sie, wertes Brautpaar, und Sie, werte Trauzeugen, sich von ihren Sitzen zu erheben.
Ich frage Sie nun Herr 123, ist es Ihr freier und ungezwungener Will, mit der hier anwesenden Frau 456 die Ehe zu schließen, so antworten sie mit JA.
Nun frage ich Sie, Frau 456 ist es auch den freier, ungezwungene und unumstößlicher Will, mit dem hier anwesenden Herrn 123 die Ehe einzugehen, so antworten Sie mit JA.
Nachdem Sie beide meine Frage mit JA beantwortet haben, kann ich kraft des mir vom Staate übertragenen Amtes aussprechen, dass Sie nun RECHTMÄSSIG VERBUNDENE EHELEUTE seid"

Nun wird wohl jeder wissen, worum es geht ;o) - es wäre wirklich wichtig. Danke - Werner
21799108
Re: Mit der (rieeeesengrossen) Bitte um Übersetzung ..
Hallo Werner!
Dein Text scheint mir eher "nichtamtlich", sondern selbsterstellt, angelehnt an gängige Vorstellungen, wie die Trauungszeremonie abläuft. Stimmt das?
Ich habe mal einen Text, deiner Vorgabe folgend, erstellt. Die standesamtliche Wirklichkeit in Frankreich dürfte sich wohl doch etwas anders anhören, vermute ich mal.

Nichtsdestotrotz, hier mein Angebot:

Compte tenu de l'importance de l’action suivante, je vous prie mon très cher couple et vous, les témoins, de vous lever de vos sièges.
Je vous demande, Monsieur 123, si c’est librement et sans contrainte que vous choisissez d'épouser Madame 456, ici présente, répondez-moi: OUI.
Maintenant, je vous demande, Madame 456, si c’est librement et sans contrainte que vous choisissez d'épouser Monsieur 123, ici présent, répondez-moi: OUI.
Comme vous tous les deux avez répondu OUI à ma question, je peux prononcer en vertu de l'office confié par l'Etat que vous êtes des époux legalement mariés maintenant.

Ciao, Tamy.
21799120
Re: Mit der (rieeeesengrossen) Bitte um Übersetzung ..
Ist die Konstruktion "je vous demande ... répondez-moi" richtig?
Wenn man den ersten Teil weglässt und den Satz mit "Si c'est ..." beginnt, passt der Schluss. Aber mit "je vous demande" als Anfang, sollte das Ende dann nicht "de me répondre" sein?
  21799128
Danke: Re: Mit der (rieeeesengrossen) Bitte um Übersetzung ..
Hallo Tamy,

vor ab vielen herzlichen Dank !!! Und das mit dem Text .... dieser Text ist sehr wohl AMTLICH, den hat mir gestern der Standesbeamte persönlich übergeben .... nicht in Frankreich sondern in Österreich ... darum wäre es wirklich sehr sehr wichtig, dass er m.o.w. wirklich wortwörtlich übersetzt wird ... besonders die Wörter "freier, ungezwungener und unumstößlicher Wille, etc." ...
Da ich leider kein Franzöisch kann .... hast du den Text jetzt wortwörtlich übersetzt oder eine wenig nach deinem Gefühl abgewandelt ???

Liebe Grüße - Werner
21799129
Hallo Werner!
Ist das der amtliche österreichische Text?
Jedenfalls ist mir als "Eheschließungsformel" für die französische Trauung nur die Formulierung "est-ce librement et sans contrainte" ( = ist es frei und ungezwungen, dass ... ) begegnet. Sprich: es ist nicht ausdrücklich von Wille (volonté) die Rede und das Wort "unumstößlich" (irrévocable) wird nicht verwendet. Übrigens taucht das Wort in deinem Text auch nur bei der Frau auf!!
Im Zuge der Geschlechter-Gleichbehandlung und weil es offenbar nicht üblich ist, habe ich das "unumstößlich" (irrévocable)" weggelassen.
Das ist die einzige Abweichung von deiner Vorlage.
Ist deine (zukünftige) Frau denn Französin? Dann wäre der Dolmetscher doch praktisch im Hause??

Ciao, Tamy.
21799132
Hallo Tamy,

ja, das ist wirklich wortwörtlich der österreichische Text, welchen in vom Standesbeamten bekommen habe. Das "Problem" ist, dass die Tochter meiner zukünftigen Frau ihre Trauzeugin sein soll und sich der Standesbeamte weigert, da sie eben diese WICHTIGEN Sätze nicht versteht ......

... meine Freundin ist zwar Französin, versteht allerdings die deutsche Sprache nicht so gut, als dass sie diese Phrasen übersetzen könnte :((

Von wo bist du denn ?? Bist du Dolmetscherin ??

Liebe Grüße - Werner
21799153
Hallo Werner,
danke für deine Erläuterung der Situation!
Ich fürchte, mehr kann ich nicht beitragen. Möglicherweise braucht es einen vereidigten Dolmetscher für diesen (letztlich ja juristischen) Akt.
Ich selbst bin keiner.
Ich wünsche euch eine gute und möglichst unkomplizierte Lösung!

Ciao, Tamy.
21799154
Danke: Re: @Werner
Hallo Tamy,

vielen herzlichen Dank für deine Hilfe !!! Du hast uns schon sehr sehr geholfen. Einen vereideten Dolmetscher werden wir für diese Angelegenheit nicht brauchen .... ich will mit dieser Übersetzung lediglich den Standesbeamten bitten, dass er diese 3 Sätze nicht nur auf deutsch, sondern eben auch auf fränzösisch zum Besten gibt ... dann versteht es auch die Tochter und natürlich auch der Rest der französischen Gäste/Verwandten ....
Falls nicht, dann brauchen wir jemanden, der diese 3 Sätze während der "Zeremonie" ins Französische übersetzt .... damit "gewährleistet" ist, dass die Tochter versteht, was sie dann bezeugt ..... das kann auch eine Bekannter oder Verwandter sein .... so das Originalzitat des Standesbeamten .... obwohl der Standesbeamte - und das ist das schärfste überhaupt - ja gar nicht versteht, was diese Person dann auf französisch spricht ....

Aber so ist's halt bei uns, warum einfach, wenn's kompliziert auch gehen kann ;o))

Nochmals VIELEN HERZLICHEN DANK für deine Hilfe

Werner
21799155
Dann wünsche ich euch ein gutes Gelingen für "den großen Tag"!!
21799159
 
Seite:  1156     1154