Französisch

Könntet Ihr bitte meine folgende selbstgeschriebene E-mail korrigieren: auf grammatische, orthographische und inhaltliche Fehler, auch auf besseren stilistischen Ausdruck, etc. Vielen Dank

De: ...
À: ...
Date: le 9 mars 2013
Objet: Réponse à ta demande concernant l'exposé

Cher/Chère S.
Ça va bien, merci, et toi? Malheureusement j'ai beaucoup à faire à l'école, parce que le bac se rapproche. Quand même j'aimerais bien t'aider avec l'exposé. Hier, j'ai abordé l'article « WAS IST DEUTSCH? », paru en 2008 à « Die Zeit ». Jens Jessen y traite le sujet du développement de la langue allemande à l'avenir et la vôtre nécessité de fixer à présent.
L'auteur attire l'attention de ses lecteurs et ses lectrices sur la problématique que on ne peut pas sécuriser la langue allemande par la loi fondamentale. Il s'explique de la manière suivante. Pour le moment on salue la langue allemande comme une évidence pourtant elle est soumise aux changements permanents. Ces transformations sont la raison pour laquelle des certains gens s'alarment de la langue est devenue en question. C'est pourquoi ils la essaient de sauver.
Cependant Jens Jessen démontre que l'identification des Allemands avec leur langue ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. Pour figurer cela clairement, Jessen donne des exemples dans lesquelles il présente comment des évidences prétendues se sont transformées au fil du temps où sont restées comme avant, indépendante de leur fixation (p. ex. dans la Constitution).
J'espère que ces explications sont utiles. Si tu as des questions quand même, prends contact avec moi, s'il te plaît.
Bisous J.

P.-S.: Dans la PJ est un article français sur ton sujet.

Vielen Dank, für eure Hilfe =)

zur Forumseite
Hallo josi!
(développement de la langue allemande à l'avenir et) la vôtre nécessité de fixer à présent. > hier ist mir der Teil nach der Klammer unklar. Wie lautet der deutsche Text?
(sur la problématique) que on ne peut > qu'on ne peut
par la loi fondamentale. > evtl. wäre es sinnvoll zu schreiben: par la constitution allemande (La Loi fondamentale).
pour laquelle des certains gens > pour laquelle certains gens (Der folgende Teil des Satzes ist mir unklar und scheint mir fehlerhaft. Deutscher Text?)
ils la essaient de sauver. > ils essaient de la sauver.
où (sont restées) > ou (sont restées)
ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. > (mir unklar; dt. Text?)
sont utiles > evtl.: sont utiles pour toi.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Vielen Dank für deine Hilfe, Tamy!
1. (développement de la langue allemande à l'avenir et) la vôtre nécessité de fixer à présent. ff. --> Ich erkläre mal zur Sicherheit komplett, was ich damit ausdrücken möchte: ... behandelt das Thema der Entwicklung der deutschen Sprache in Zukunft und die Notwendigkeit sie (gemeint ist die dt. Sprache, hab ich hier mit "vôtre" also "ihre", ausgedrückt) gegenwärtig vorzugeben bzw. festzumachen .
2. pour laquelle des certains gens ff. --> ... sind der Grund dafür, dass sich gewisse/diverse Leute/Menschen sorgen, dass Deutsch ins Fragliche/in Zweifel geraten ist.
3.ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. --> ... zeigt auf, dass die Identifikation der deutschen mit ihrer Sprache nicht festgelegt werden kann, sondern dies durch (die Geschichte) der Zukunft (möglich wäre auch die "die selbstständige Entwicklung") der Gesellschaft/der Bürger und gegebenenfalls ihrer Fortpflanzung/Zeugungswilligkeit, erfolgt.

Ich hoffe, du kannst jetzt besser verstehen, was ich ausdrücken möchte und mir weiterhelfen. Danke für deine Korrektur... deine Verbesserungsvorschläge erscheinen mir sehr passend.

Liebe Grüße Josephine =)

zur Forumseite
Hallo Josi!
Hier noch meine Ergänzung:

1) und die Notwendigkeit sie gegenwärtig vorzugeben bzw. festzumachen. > et la nécessité de la fixer à l’époque actuelle. (Anm: vôtre = das Ihre, das Ihrige – Höflichkeitsform oder 3. Pers. Plural!)
2) mein Vorschlag: … pour laquelle certains gens s'alarment que la langue soit en danger.
3) “…sondern dies durch (die Geschichte) der Zukunft (möglich wäre auch die "die selbstständige Entwicklung") der Gesellschaft/der Bürger und gegebenenfalls ihrer Fortpflanzung/Zeugungswilligkeit, erfolgt.” – ääh, das zu verstehen, bedürfte wohl eines längeren Gesprächs…
Vorschlag: … démontre que l'identification des Allemands avec leur langue ne résulte jamais d' une fixation, mais de l'avenir de la société et éventuellement de la reproduction de leur membres.

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Hey Tamy...
nochmals Vielen Dank.
... und zu dem Thema: "ääh, das zu verstehen, bedürfte wohl eines längeren Gesprächs…" Ich wollte möglichst nah am vorgegebenen Artikel bleiben... und diesem steht, ich zitiere: "Ob aber die deutsche Sprache zu den Selbstverständlichkeiten oder zum vergänglichen Bestand gehört [...] das werden die Geschichte und die Zeugungswilligkeit der Bürger erweisen, [...]"
Zu deinem letzten Vorschlag möchte ich noch einmal nachhaken... das vorletzte Pronomen "leur" bezieht sich doch auf "des Allemands". Daraus ziehe ich den Schluss bei doppelten Plural (in den Deutschen und den Gliedern), dass es nicht leur sondern leurs heißt. Hab ich grad einen falschen Gedankengang, oder ist das richtig?
lg Josi

zur Forumseite
@josi
Gut aufgepasst! Das "leur" ist falsch. Ich wollte mich nämlich auf "die Gesellschaft"/"la société" beziehen und deren Mitglieder. Folglich muss es heißen: "de la société et éventuellement de la reproduction de SES membres."
Uff, der Himmel verschone mich möglichst vor weiteren Abiturs(vorbereitungs)texten. (:-))
Liebe Grüße, Tamy.

zur Forumseite