Vielen Dank für deine Hilfe, Tamy!
1. (développement de la langue allemande à l'avenir et) la vôtre nécessité de fixer à présent. ff. --> Ich erkläre mal zur Sicherheit komplett, was ich damit ausdrücken möchte: ... behandelt das Thema der Entwicklung der deutschen Sprache in Zukunft und die Notwendigkeit sie (gemeint ist die dt. Sprache, hab ich hier mit "vôtre" also "ihre", ausgedrückt) gegenwärtig vorzugeben bzw. festzumachen .
2. pour laquelle des certains gens ff. --> ... sind der Grund dafür, dass sich gewisse/diverse Leute/Menschen sorgen, dass Deutsch ins Fragliche/in Zweifel geraten ist.
3.ne résulte jamais d' une fixation mais de l'histoire de l'avenir de la société et dans le cas échéant de la reproduction. --> ... zeigt auf, dass die Identifikation der deutschen mit ihrer Sprache nicht festgelegt werden kann, sondern dies durch (die Geschichte) der Zukunft (möglich wäre auch die "die selbstständige Entwicklung") der Gesellschaft/der Bürger und gegebenenfalls ihrer Fortpflanzung/Zeugungswilligkeit, erfolgt.
Ich hoffe, du kannst jetzt besser verstehen, was ich ausdrücken möchte und mir weiterhelfen. Danke für deine Korrektur... deine Verbesserungsvorschläge erscheinen mir sehr passend.
1) und die Notwendigkeit sie gegenwärtig vorzugeben bzw. festzumachen. > et la nécessité de la fixer à l’époque actuelle. (Anm: vôtre = das Ihre, das Ihrige – Höflichkeitsform oder 3. Pers. Plural!)
2) mein Vorschlag: … pour laquelle certains gens s'alarment que la langue soit en danger.
3) “…sondern dies durch (die Geschichte) der Zukunft (möglich wäre auch die "die selbstständige Entwicklung") der Gesellschaft/der Bürger und gegebenenfalls ihrer Fortpflanzung/Zeugungswilligkeit, erfolgt.” – ääh, das zu verstehen, bedürfte wohl eines längeren Gesprächs…
Vorschlag: … démontre que l'identification des Allemands avec leur langue ne résulte jamais d' une fixation, mais de l'avenir de la société et éventuellement de la reproduction de leur membres.
Hey Tamy...
nochmals Vielen Dank.
... und zu dem Thema: "ääh, das zu verstehen, bedürfte wohl eines längeren Gesprächs…" Ich wollte möglichst nah am vorgegebenen Artikel bleiben... und diesem steht, ich zitiere: "Ob aber die deutsche Sprache zu den Selbstverständlichkeiten oder zum vergänglichen Bestand gehört [...] das werden die Geschichte und die Zeugungswilligkeit der Bürger erweisen, [...]"
Zu deinem letzten Vorschlag möchte ich noch einmal nachhaken... das vorletzte Pronomen "leur" bezieht sich doch auf "des Allemands". Daraus ziehe ich den Schluss bei doppelten Plural (in den Deutschen und den Gliedern), dass es nicht leur sondern leurs heißt. Hab ich grad einen falschen Gedankengang, oder ist das richtig?
lg Josi
Gut aufgepasst! Das "leur" ist falsch. Ich wollte mich nämlich auf "die Gesellschaft"/"la société" beziehen und deren Mitglieder. Folglich muss es heißen: "de la société et éventuellement de la reproduction de SES membres."
Uff, der Himmel verschone mich möglichst vor weiteren Abiturs(vorbereitungs)texten. (:-))
Liebe Grüße, Tamy.